Семантическое обновление фразеологизмов как актуализатор словесного комического образа на примере произведений О. Генри
Раскрытие способов структурно-семантического обновления фразеологизмов. Проанализировано значение обновления фразеологизмов на примере произведений О. Генри. Приемы, используемые О. Генри при реализации стилистических потенций фразеологических единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.08.2018 |
Размер файла | 21,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Семантическое обновление фразеологизмов как актуализатор словесного комического образа на примере произведений О. Генри
Мысоченко Ирина Юрьевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры социально-гуманитарных дисциплин. Филиал Кубанского государственного университета в г. Тихорецке
Аннотация. Статья посвящена раскрытию способов структурно-семантического обновления фразеологизмов и необходимости их использования. Автором проанализировано значение обновления фразеологизмов на примере произведений О. Генри
Ключевые слова: Фразеологическая единица, стилистический эффект, семантическое обновление, окказиональный элемент, семантика, фразеологическая аллюзия, переменное словосочетание.
Semantic updating of phraseological units as the agent of the verbal comic image on the example of works O. Henry. Yu. Mysochenko
Annotation. The article is devoted to the disclosure of the methods of structural and semantic update idioms and necessity to use them. The author analyzes the update importance of phraseological units on the example of works O.Henry
Key words: Phraseological unit, stylistic effect, semantic update, an occasional item, the semantics of phraseological allusion, variable phrase.
Одним из действенных способов создания СКО, очень широко употребляемых О.Генри, является способ обновления семантики фразеологизмов за счет нарушения их стилистической дистрибуции. Как правило, фразеологизмы с ярко выраженной функционально-стилистической коннотацией (отнесенность слова к различным функциональным стилям и сферам речи) являются важным средством характеристики персонажей.
Кроме обычных средств, которыми располагают и другие писатели, мастера сатиры владеют и таким мощным оружием, как переосмысление фразы, способность придавать ее значению комический оттенок. В различных произведениях О.Генри можно найти фразеологизмы самых разных стилистических пластов, характеризующие события или персонажи. Довольно часто фразеологические единицы, встречающиеся в авторском повествовании, подбираются в соответствии с мышлением героя и выступают как его продукт. Сатирические и юмористические выражения являются важнейшими средствами типизации речи героя. Определенную роль в этой области играют просторечные вульгарные и арготические выражения [1, с.182.].
Показательно в этом отношении употребление большого количества сленговых и просторечных фразеологизмов в рассказах О.Генри, таких как to black one?s eye - поставить фингал под глазом, to be about to die - помирать, he was six feet of chills - он был шесть футов малярии, to blow in one?s money - «продувать» деньги, to trot off - «смываться», Hubbard squash - котелок (голова), to hike oneself - отчалить (уйти), to snap one?s fingers - показать кукиш).
Просторечные фразеологизмы встречаются и в других произведениях О.Генри, где их употребление оправдано целью создания определенного колорита, придания речи выразительности и эмоциональности. К таковым относятся, например, фразеологизмы to sponge on smb - жить за чужой счет, what a chump you are - ну и дура ты, различные фразеологизмы, выражающие восторг, радость good old hoss - вот это друг и другие. Очень часто употребляет О.Генри литературно-книжную, профессиональную, научно-терминологическую фразеологию, фразеологизмы библейского или церковного происхождения, цитаты из произведений различных авторов, такие как right clavicle of the harpsichord - клавикула клавикордиала, old fidus Diogenes business - верный Диоген, nix cum rous - с боку припека, the blowing if Gabriel?s dinner horn - труба Гавриила призовет на последний обед, holy of holies - святая святых [2, с.215.].
Фразеологизмы с ярко выраженной функционально-стилистической коннотацией, попадая в несвойственную им сферу функционирования, могут участвовать в актуализации словесного комического образа. Комический эффект здесь основан на противопоставлении различных стилистических пластов, на принципе контраста. Так, в описании свадьбы двух нью-йоркских зевак в рассказе «Комедия любопытства» автор использует лексику определенного стилистического пласта (просторечную), соответствующую присутствующей здесь публике, и диссонансом ей звучит фразеологизм the Cupid was in the air - Купидон реял в воздухе, что способствует созданию комического образа:
The church was lighted. A grosgrain carpet lay over the asphalt to the edge of the sidewalk. Bridesmaids were patting one another?s sashes awry and speaking of the Bride?s freckles. Coachman tied white ribbons on their whips and bewailed the space of time between drinks. The minister was musing over his possible fee, essaying conjecture whether it would suffice to purchase a new broadcloth suit for himself and a photograph of Laura Jane Libbey for his wife. Yea, Cupid was in the air (“A Comedy in Rubber”) [3, с.84.].
Пер.: Церковь была ярко освещена. На асфальтовом тротуаре был разложен бархатный ковер, доходивший до самой мостовой. Подружки невесты расправляли друг другу ленты на поясе и перешептывались насчет невестиных веснушек. Кучера украшали свои кнуты белыми бантами и жалели, что время от выпивки до выпивки тянется так долго. Пастор размышлял о том, сколько ему заплатят, и соображал, хватит ли этих денег на новый костюм для него самого и на портрет Лоры Джин Либби для его жены. Да, в воздухе реял Купидон («Комедия любопытства»).
Индивидуализация речи типична для О.Генри. Она состоит в том, что автор наделяет своих героев особенной, характерной для них манерой речи и типичным для них вокабуляром, в который входит определенное число фразеологизмов с устойчивыми стилистическими коннотациями. Такова речь главного героя рассказа «Рыцарь удачи» Гастингса Бошана Морли, ньюйоркского воришки, использующего в своей речи разговорные, а порой и жаргонные фразеологизмы, такие как to skin smb - облапошить, to overreach smb - одурачить, a motley lot - сборище, to take smth in - подсунуть и другие.
Очень ярка и многообразна речь главной героини рассказа «Пока ждет автомобиль», любительницы многочисленных фразеологизмов официальной, деловой и возвышенной, торжественной лексики. Вспомним эту элегантную девушку в сером, кассиршу из дешевого ресторана, которая снисходительно и небрежно жалуется соседу по скамье в сквере, где она проводит ежедневно свой перерыв, на обязанности своей многотрудной светской жизни.
Комизм в данном случае состоит в том, что налицо несоответствие стиля речи и обстановки, в которой она произносится. Девушка пользуется этой тяжеловесной фразеологией вполне серьезно, считая ее наиболее изысканной, более интеллигентной. Поэтому ее речь пестрит такими словами и выражениями, как to constitute вместо to name - называть, to surmise вместо to suppose - предполагать, candidly вместо frankly, openly - честно, открыто, the bondage of life - путы жизни вместо dependence - зависимость, abandon the subject вместо leave - оставить; great common throbbing heart of humanity - великое, трепещущее сердце человечества, despicable gloss of wealth - презренный блеск богатства, superfluous wealth - бьющее через край богатство и т. п. Тем острее ощущается комический эффект, когда на этом фоне появляются элементы других стилистических пластов, порой прямо противоположных по коннотациям, например:
„A competence is to be desired. But when you have so many millions that!? She concluded the sentence with a gesture of despair. „It is the monotony of it,? she continued, „that palls, drives, dinners, theatres, balls, suppers, with the gilding of superfluous wealth over it all. Sometimes the very tinkle of the ice in my champagne glass nearly drives me mad? (“While the Auto Waits”) [3, с.102.].
Пер.: - Достаток в средствах, конечно, желателен. Но когда у вас столько миллионов, что… - Она заключила фразу жестом отчаяния. - Однообразие, рутина, - продолжала она, - вот что нагоняет тоску. Выезды, обеды, театры, балы, ужин - и на всем этом позолота бьющего через край богатства. Порою даже хруст льдинки в моем бокале с шампанским способен свести меня с ума («Пока ждет автомобиль»).
К использованию лексики с коннотацией принадлежности к высокому, торжественному стилю О.Генри прибегает и в других рассказах. Джефф Питерс, занимаясь врачебной гипнотической практикой, скромно заявляет, что не может «назвать себя подлинным учеником Эс. Ку. Лаппа», но зато является одним из «…Единых Сенедрионов и Явных Моголов внутреннего Храма… Хромые начинают говорить, а слепые ходить, когда я делаю пассы. Я - медиум, колоратурный гипнотизер и спиртуозный контролер человеческих душ…» («Джефф Питерс как персональный магнит»).
К приему нарушения стилистической дистрибуции фразеологизмов близок прием изменения их предметной соотнесенности. Суть его сводится к тому, что фразеологизм, сочетаемость которого ограничена определенным кругом лексических единиц, употребляется в несвойственном ему окружении. Нетипичное для данного фразеологизма окружение способствует оживлению его стершейся образности и очень часто используется для создания комического образа [4, с.5.]. Примеры создания СКО с использованием этого приема достаточно часты у О.Генри.
Так, комический образ возникает при употреблении фразеологизма to step into old shoes - влезть в прежнюю шкуру в ситуации, в которой он совершенно неуместен, например:
I?m to call at the lawyer?s office tomorrow and step into my old shoes again - heir to three million… (“Shocks of Doom”) [3, с.37.].
Пер.: Завтра в десять утра мне надо явиться в адвокатскую контору и влезть в прежнюю свою шкуру - стать наследником трех миллионов… («Прихоти фортуны»).
В данном примере стилистический контекст минимален. Актуализатором СКО является лексическая единица, репрезентирующая денотат, не входящий в сферу понятийной отнесенности фразеологизма. Непосредственное соединение фразеологизма и актуализатора ведет к изменению семантики фразеологизма, к созданию окказиональной контекстуальной коннотации комического плана. Не последнюю роль здесь играет фактор неожиданности. Актуализация СКО происходит на лексико-семантическом уровне.
Одним из наиболее частых приемов, используемых О.Генри при реализации стилистических потенций фразеологических единиц, является употребление фразеологизма с последующим обыгрыванием одного из его компонентов. Возможности передачи этим приемом дополнительных коннотаций чрезвычайно велики.
Обыгрываемый компонент может иметь несколько видоизмененную форму, но его семантические связи с фразеологизмом должны быть очевидны, как, например, в следующем примере:
A Pittsburg millionaire in New York is like a fly in a cup of hot coffee - he attracts attention and comment, but he don?t enjoy it. New York ridicules him for „blowing? so much money in that town of sneaks and snobs, and sneers (“Conscience in Art”) [3, с.154.].
Пер.: Питтсбургский миллионер, попавший в Нью-Йорк, - все равно, что муха, попавшая в чашку горячего кофе, - люди смотрят на него и говорят о нем, а удовольствия никакого («Совесть в искусстве»).
О.Генри с присущим ему чувством юмора сравнивает питтсбургского миллионера в Нью-Йорке с мухой в чашке с горячим кофе (он привлекает внимание и вызывает пересуды, но не получает от этого никакого удовлетворения). Комический образ сенсибилизирован несоответствием связи между лексической единицей millionaire и fly, так как слова относятся к различным понятийным сферам и никак не могут быть связаны между собой.
Употребление сразу нескольких фразеологизмов довольно часто встречается у О.Генри. Условно его можно назвать фразеологической насыщенностью или приемом параллельного употребления фразеологических единиц, как называют его некоторые исследователи. Употребление сразу нескольких фразеологизмов само по себе стилистически информативно, но для актуализации СКО в этих же отрывках обычно используются дополнительные приемы окказионального преобразования фразеологизмов, например, обыгрывание компонентов фразеологизма, как в следующем отрывке: семантический фразеологизм комический генри
Best of all I like to hear him of his earlier days when he sold liniments and cough cures on street corners, living hand to mouth, heart to heart, with the people? Throwing heads or tails with fortune for his last coin (“Jeff Peters as a Personal Magnet”) [3, с.113.].
Пер.: Больше всего я люблю слушать его рассказы о днях его молодости, когда он торговал на улицах мазями и пилюлями от кашля, жил впроголодь, дружил со всем миром и на последние медяки играл в орлянку с судьбой («Джефф Питерс как персональный магнит»).
Таким образом, для выражения художественно-образной информации и для создания дополнительных эмоционально-оценочных коннотаций, конституирующих словесный комический образ, О.Генри часто и мастерски использует фразеологические единицы. В основе актуализации комических потенций фразеологических единиц лежит нарушение принципа цельности номинации фразеологической единицы или нарушение принципа целостности ее структуры, что в конкретном речевом акте реализуется в изменении семантики фразеологической единицы или изменении ее структуры. Окказиональные семантические и структурно-семантические преобразования фразеологических единиц являются выражением принципа расхождения между традиционно и ситуативно обозначающим и принципа обманутого ожидания.
Актуализация СКО проявляется на разных уровнях. Основная роль принадлежит здесь лексико-семантическому уровню.
В ряде случаев актуализация СКО осуществляется при взаимодействии нескольких уровней: лексико-семантического и сюжетно-композиционного (фразеологическая аллюзия, несоответствие стиля речи обстановке); лексикосемантического и синтаксического (случаи добавления лексических единиц к фразеологизму, фразеологической зевгмы, употребления фразеологизма в несвойственной ему синтаксической функции). Размеры контекста в данных случаях, как правило, не превышают одного предложения, в ряде случаев актуализация СКО осуществляется в пределах абзаца. В случаях взаимодействия фразеологизма и контекста ситуации требуется широкий контекст нескольких абзацев или рассказа (например, при использовании приема фразеологической аллюзии).
Литература
1. Хардина, М.З. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта в романе Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба» / М. З. Хардина // Английская фразеология и устойчивые нефразеологические словосочетания. - М., 1978.
2. Щетинин, Л.М. Переход имен собственных в нарицательные как способ расширения словарного состава английского языка: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Л. М. Щетинин.- М., 1962.
3. О,Henry. 100 Selected Stories.- G.B., 1995.
4. Болдырева, Л. М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Л. М. Болдырева.- М., 1967.
5. Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри (в подлиннике и переводах) / Мысоченко И.Ю. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: Краснодар, 2007
Literature
1 . Hardin, M. Z. Occasional use of phraseological units for the purpose of creation of comic effect in Ch. Dickens's novel "The Pickwick Papers"/M of Z. Hardin//English phraseology and set not phraseological phrases. - M, 1978.
2 . Shchetinin L.M. Transition of proper names in nominal as a way of expansion of dictionary structure of English: автореф. yew. on соиск. Wuchang. step. edging. филол. sciences/L. M. Shchetinin. - M, 1962.
3 . O' Henry of 100 Selected Stories. - G.B. 1995.
4 . Boldyreva, L. M. Stylistic features of a funktsionirokvaniye of phraseological units: автореф. yew. on соиск. Wuchang. step. edging. филол. sciences/L. M. Boldyreva. - M, 1967.
5 . Comic O. Henry's Lingvostilistichesky realities in works (in the original and the translations) / Mysochenko I.Yu. The thesis on competition of a scientific degree of Candidate of Philology: Krasnodar, 2007.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Словосложение как один из продуктивных способов словообразования в английском языке. Проблема перевода словосложений на примере произведений О. Генри. Атмосфера жизни и творчества писателя. Особенности языка, глагола и окказиональных прилагательных.
курсовая работа [35,4 K], добавлен 19.01.2015Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Понятие и языковые средства выражения идиостиля. Особенности, сюжетно-композиционный, лексический и грамматический уровень произведений О. Генри. Юмор как визитная карточка языка писателя. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода рассказов Генри.
дипломная работа [2,1 M], добавлен 29.07.2017Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.
курсовая работа [104,8 K], добавлен 26.04.2012Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014