Учет русской национально-культурной специфики при переводе текстов определенных жанров на турецкий язык
Способы передачи русских национально-культурных реалий в текстах, выполненных разными переводчиками. Сходства и различия при переводе определенных лексем и словосочетаний рассказа А.П. Чехова "Дама с собачкой" на турецкий язык, расхождения с оригиналом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.08.2018 |
Размер файла | 16,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Учет русской национально-культурной специфики при переводе текстов определенных жанров на турецкий язык
Поскольку перевод - явление сложное и многообразное, существует множество определений этого понятия. Одно из определений перевода дано А.Н. Паршиным: «Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Перевод - это средство, которое позволяет обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках» [4, с. 6].
Что же касается принципов переводческой деятельности, то в истории существования перевода мы встречаем противоположные взгляды. Научная полемика связана, прежде всего, с вопросом об ориентации на культуру оригинала: source culture или культуру перевода: target culture [3, с. 58]. В этой связи очень актуальной представляется проблема передачи национальнокультурных реалий, нашедших своё отражение в оригинальных текстах, в переводных текстах, соответственно. Данная область переводоведческого знания обширна, достаточно исследована, но, тем не менее, представляет значительное поле для дальнейших изысканий. Любой текст (прежде всего, безусловно, художественный) включает реалии подобного типа, которые часто не имеют аналогов к культуре языка-транслята, поэтому перед переводчиками встаёт сложная задача поиска адекватных эквивалентных передач и / или трансформаций.
Известно, что первыми теоретиками в области перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт. Первые появившиеся таким образом «теории», конечно, не соответствуют современным научным данным, однако представляют интерес как факт истории науки и напоминают нам, что теория перевода тесно связана с переводческой практикой и, начиная со времен древнего мира, соотношение «буквальности» и «вольности» в переводе являлось центральным вопросом для теоретиков перевода и отчасти осталось предметом теоретических споров и в настоящее время. Вопрос о поиске оптимального баланса между «буквальностью» и «вольностью» в переводе очень важен. Известно, что художественные произведения часто содержат реалии культуры оригинала, которые невозможно прямо передать в тексте перевода. Это относится в частности к лексике, содержащей так называемую фоновую информацию. Как правило, эти слова присутствуют только в рамках определенной культуры. Поэтому найти их эквивалент представляется очень сложной задачей. Отсюда в практике художественного перевода закрепляется тенденция транскрибирования их на переводимый язык. Очевидно, что эти слова эффективно способствуют и решению проблемы передачи национального колорита.
Согласно точке зрения В.С Виноградова, переводческие соответствия «это слова и словосочетания перевода и оригинала, которые в одном из своих значений передают равный или относительно равный объем знаменательной информации и являются функционально равнозначными» [1, с. 83].
Прежде всего, особую трудность для переводчика представляют безэквивалентные явления, относящиеся к истории русской культуры и нашедшие отражение, в частности, в художественном тексте.
Например, в рассказе А.П. Чехова «Дама с собачкой», кратко описывая жену Гурова, писатель обращает внимание на её «передовые «взгляды и с иронией упоминает о том, что она не писала букву 'ъ' в конце слов, как это было принято в орфографии XIX - го века.
«Это была женщина высокая, с темными бровями, прямая, солидная и,
как она сама себя называла, мыслящая. Она много читала, не писала в письмах ъ, называла мужа не Дмитрием, а Димитрием, а он втайне считал ее недалекой, узкой, неизящной, боялся ее и не любил бывать дома» [5, с. 128].
Как было сказано выше, главное при переводе - сохранить смысл и передать содержание языковой единицы средствами языка перевода. Смысл фрагмента предложения «не писала в письмах ъ» в том, что героиня придерживается передовых взглядов. Современный человек, она следовала модным тенденциям, стремилась быть оригинальной, и поэтому отказалась от традиционных норм и правил орфографии. Рассмотрим перевод данного фрагмента на турецкий язык:
«Karэsэ uzun boylu, karakaюlэ, asil, entelektьel biriydi. Bilgili olduрunu dьюьnьrdь, pek зok kitap okumuюtu. Konuюurken fonetiрe dikkat ediyor, kocasэnэ Dmitri diye deрil Dimitri olarak зaрэrэyordu. Adam ise karэsэnэ aptal, dar kafalэ ve kaba buluyordu. Ondan korkuyor ve evde durmayэ da sevmiyordu» [2, с. 137].
В турецком переводе читаем: «fonetiрe dikkat ediyor», т.е. «произносила звуки четко», что абсолютно не соответствует оригинальному смыслу. У переводчика недостаточно фоновой культурной информации, поэтому перевод оказывается неточным.
Какие возможности существуют в турецком языке для того, чтобы перевести эту безэквивалентную структуру? Конечно, можно дать подробный историко-культурный комментарий, рассказать турецким читателям о правилах орфографем XIX века и затем перевести фрагмент буквально. Есть и вторая возможность: перевести более абстрактно и описательно, например: она не обращала внимания на условности русской орфографии и писала слова так, как мы их слышим.
С нашей точки зрения, это предложение вообще невозможно правильно перевести на турецкий язык; видимо, его и не надо переводить. Мы считаем, что данную часть предложения можно опустить при переводе, т.к. содержащуюся в ней информацию можно считать дополнительной, избыточной; она выражена в окружающем контексте, трудности при передаче содержания которого в тексте перевода не возникают.
Кроме этого, для переводов трудны топонимы, которые следует дифференцировать в зависимости от роли того или иного места действия в данном художественным тексте.
Разумеется, принципиально значимые для автора топонимы следует транслитерировать и комментировать. Говоря о «Даме с собачкой», нужно иметь в виду, что в XIX веке Москва не была столицей России, но оставалась значительным городом страны; что Ялта - это курортный город на Чёрном море, где россияне любили проводить свой летний отдых, что Ялта тесно связана с биографией самого писателя.
Не менее важно прокомментировать и названия улиц и достопримечательностей, упоминаемых в художественным тексте. Так, рассказывая о московской жизни Гурова, Чехов пишет: герой «прошёлся по Петровке».
«Гуров был москвич, вернулся он в Москву в хороший, морозный день, и когда надел шубу и теплые перчатки и прошелся по Петровке, и когда в субботу вечером услышал звон колоколов, то недавняя поездка и места, в которых он был, утеряли для него всё очарование» [5, с. 130].
Название этой центральной московской улицы, нуждается в коммментарии, иначе турецкому читателю будет непонятен образ жизни героя. Потурецки этот фрагмент звучит так:
«Gurov, Moskovalэydэ. Moskova'ya gьzel, buzlu bir gьnde dцnmьюtь. Kьrk paltosunu ve eldivenlerini giyip, Petrovka'ya yьrьyьюe зэktэрэnda ve cumartesi akюamэ зanlarэn sesini duyduрunda son seyahati ve gцrdьрь yerlerin tьm gьzelliрi kendisi iзin bьyьsьnь kaybetmiюti.» [2, с. 145].
В турецких переводах топоним транслитерируется без комментария. Здесь, бесспорно, необходим комментарий переводчика: Гуров гуляет по центральной московской улице, где много магазинов, ресторанов, культурных заведений. Можно предложить, например, один из вариантов, используемых в переводах, а именно толкование незнакомых лексем.
Также в тексте встречаются топонимы, которые, по нашему мнению, не нужно транслитерировать.
«-Это только принято говорить, что здесь скучно. Обыватель живет у себя где-нибудь в Белеве или Жиздре - и ему не скучно, а приедет сюда: «Ах, скучно! Ах, пыль!» Подумаешь, что он из Гренады приехал» [5, с. 129].
Топонимы Белев и Жиздра ничего не говорят турецкоязычному читателю. Смысл данного выражения в том, что персонажи живут в маленьком, скучном, провинциальном, Богом забытом городишке.
Переводчик обращается к транскрибированию топонимов Белёв и Жиздра, что сильно затрудняет понимание смысла предложения турками.
«Burasэnэn sэkэcэ olduрunu sцylemekte moda oldu. Belyev ya da Jizdra gibi sэkэntэlэ yerlerde зok mutlu yaюэyorlar ama buraya gelince, Ah ne sэkэcэ! Ah ne toz toprak! Diyorlar. Bunlarэ duyan da Grenada'dan geldiklerini sanэr» [2, с. 139].
Мы полагаем, что только содержательно значимые топонимы нуждаются в толковании (например, пояснении в скобках, сносках внизу страницы или комментарии в конце текста).
Литература
чехов лексема турецкий перевод
1. Виноградов В.С. Перевод: общие лексические вопросы. М. 2006, С. 83.
2. Kara Aslэnur. Seзme hikayeler. Эstanbul, 2010, С. 137-153.
3. Lefevere А. Translational practice and the circulation of cultural capital: Some aeneids in English. Constructing cultures. Essays on literary translation. Ed. S. Bassnett. London: The Cromwell Press, 1998, Р. 55-62.
4. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - Ставрополь, 1999, с. 6.
5. Чехов А.П. Дама с собачкой. В кн.: Чехов А.П. Рассказы. М. 1977, Р.128-143.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Отражение национально-культурной специфики в языке и речевой деятельности. Комплексные исследования межкультурных взаимодействий. Тенденция культурной глобализации. Межкультурная коммуникация. Лингво-культурное сообщество.
реферат [25,0 K], добавлен 07.05.2007Понятие и основные приёмы перевода национально-специфических реалий. Классификация национально-специфических реалий, встречающихся в романе Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс". Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 18.02.2011Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Использование личных местоимений и числительных, форм глагола to be, правильных форм артикля при переводе текста с русского на английский язык и обратно. Существительные во множественном числе. Пример составления краткого рассказа о путешествиях.
контрольная работа [20,4 K], добавлен 12.03.2015Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.
курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011