Этнокультурная социономинативная дифференциация англоязычных полицейских социолектизмов

Проведение социолингвистического анализа этнокультурной социономинативной дифференциации англоязычных полицейских социолектизмов по признакам принадлежности ряда социолектизмов к этносоциолектам, этносоциумам и этносубкультурам в Великобритании и Америки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.08.2018
Размер файла 324,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1

Размещено на http://www.allbest.ru/

1

Этнокультурная социономинативная дифференциация англоязычных полицейских социолектизмов

Аветян Нарине Самвеловна аспирант

Пятигорский государственный лингвистический университет

Аннотация

В статье представлены результаты социолингвистического анализа этнокультурной социономинативной дифференциации англоязычных полицейских социолектизмов по признакам принадлежности ряда социолектизмов к этносоциолектам, этносоциумам и этносубкультурам в Великобритании (афробританский и цыгано-британский субстандартный лексикон) и США (американо-азиатский, афроамериканский, американо-еврейский, американо-ирландский, американо-испанский, американо-мексиканский субстандартный лексикон). Полученные данные позволили ранжировать выявленные 8 этносоциолектных типов лексикона в английском полицейском субъязыке (2 в Великобритании и 6 в США) по рейтингу их социономинативной активности.

Ключевые слова: Великобритания, дифференциация, полицейский, социолект, социономинативный, субъязык, США, этнокультурный, этносоциолектный.

Abstract

Narine S. Avetyan graduate student.

Pyatigorsk State Linguistic University

Ethnocultural socio-nominative differentiation of English police sociolectisms

The article presents the results of the sociolinguistic analysis of English police sociolectisms' ethnocultural nomination differentiation brought about by the belonging of a number of sociolectisms to ethnosociolects, ethnosocieties and ethnosubcultures in Great Britain (Afro-British and Gipsy British substandard lexicon) and the USA (American Asian, Afro-American, American Jewish, American Irish, American Spanish, American Mexican substandard lexicon). 8 ethnocultural types of English police sociolectisms are observed and discriminated - 2 in Great Britain and 6 in the USA.

Keywords: differentiation, ethnocultural, ethnosociolect, Great Britain, police, sociolect, socionominative, sublanguage, the USA.

Этнокультурная социономинативная дифференциация субстандартной лексической системы полицейского субъязыка проявляется в принадлежности ряда социолектизмов к этносоциолектам, этносоциумам и этносубкультурам в Великобритании и США [1-6]. Это позволяет говорить об английских полицейских этносоциолектизмах. Проследим в статьях это по этносоциолектным пометам.

Этнокультурная социономинативная дифференциация субстандартносоциолектного лексикона в полицейском субъязыке британского ареала (БА):

1. АФРОБРИТАНСКИЙ СУБСТАНДАРТНЫЙ ЛЕКСИКОН В ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ БА:1) социолектный сублексикон белых полицейских по отношению к афробританцам: jig n British a black person. A racist term employed by police officers 1992 [14]; 2) социолектный сублексикон афробританцев по отношению к белым полицейским: Babylon (1943) Black English contemptuous; applied to the police or a policeman [7].

2. ЦЫГАНСКО-БРИТАНСКИЙ СУБСТАНДАРТНЫЙ ЛЕКСИКОН В ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ БА: 1) социолектный сублексикон полицейских по отношению к цыганам: mogador. confused: Also mogadored. The police have, since ca. 1940, used mogadored of a suspect that is 'broken' to the state of giving facts… from the Romany mokodo; 2) сублексикон цыган по отношению к полицейским: garlo noun a police officer. English gypsy use UK, 2000 [11; 12].

Этнокультурная социономинативная дифференциация субстандартносоциолектного лексикона в полицейском субъязыке американского ареала(АА):

1. АМЕРИКАНО-АЗИАТСКИЙ СУБСТАНДАРТНЫЙ ЛЕКСИКОН В ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ АА: сублексикон белых полицейских по отношению к азиатам: Buddhahead n. an American of East Asian ancestry. 1972 Wambaugh Blue Knight 47: Los Angeles policemen are very partial to Buddhaheads [10].

2. АФРОАМЕРИКАНСКИЙ СУБСТАНДАРТНЫЙ ЛЕКСИКОН В ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ АА: 1) сублексикон белых полицейских к белым и афроамериканцам: Oreo adj. Police, consisting of a black person and a white person. 1981[10]; 2) сублексикон белых полицейских по отношению к афроамериканцам: AVANHI used by the police a shooting involving black shooter and black victim US, 1993 [8];

3) сублексикон афроамериканцев по отношению к белым полицейским: pig heaven n. a police station. (black) [13].

3. АМЕРИКАНО-ЕВРЕЙСКИЙ СУБСТАНДАРТНЫЙ ЛЕКСИКОН В ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ АА: 1) социолектный сублексикон полицейских-неевреев по отношению к евреям: beard n. N.Y.C. Police, a man who is a Hasidic Jew. 1967

[10]; 2) социолектный сублексикон евреев по отношению к полицейским-неевреям и полиции: shamus n A police officer [fr Yiddish, “sexton of a synagogue,” fr Hebrew shamash, “servant”] [9].

4. АМЕРИКАНО-ИРЛАНДСКИЙ СУБСТАНДАРТНЫЙ ЛЕКСИКОН В ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ АА: только социолектный сублексикон полицейских-неирландцев по отношению к ирландцам: paddy n. an Irish police officer [13].

5. АМЕРИКАНО-ИСПАНСКИЙ СУБСТАНДАРТНЫЙ ЛЕКСИКОН В ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ АА: только сублексикон полицейских испанского и неиспанского происхождения: maricon n. Hispanic-Amer. a homosexual man. This Spanish slang term is used by both Hispanic and non-Hispanic police [10].

6. АМЕРИКАНО-МЕКСИКАНСКИЙ СУБСТАНДАРТНЫЙ ЛЕКСИКОН В ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ АА: только социолектный сублексикон американомексиканцев по отношению к полиции: chota noun the police US, 1974 Border Spanish used in English conversation by Mexican-Americans, 1974 [8].

Из 4315 полицейских социолектизмов только 82 ед. (1,88 % от выборки) проявили этнокультурную социономинативную активность в субстандартной лексической системе полицейского субъязыка в СКС английского языка Великобритании и США (см. Таблицу 1). Это говорит о том, что этнокультурная социономинативная дифференциация, в целом, не характерна для английского полицейского субъязыка.

Из этих 82 полицейских этносоциолектизмов 21 относится к субъязыку БА, что составляет 1,14% от 1838 ед. от общего числа выборки по данному

Таблица 1 Количественные характеристики этнокультурной социономинативной продуктивности субстандартной лексико-фразеологической системы полицейского субъязыка в СКС английского языка Великобритании и США ареалу.

Здесь же, 61 полицейский этносоциолектизм относится к субъязыку АА, что составляет 2,55% от 2357 ед. общего числа выборки по данному ареалу. Это говорит о том, что в пределах своих ареальных разновидностей полицейских субъязыков этносубкультурные лексиконы АА более чем в 2 раза эффективнее в социономинативном плане, чем этносоциолексиконы БА.

По суммарному рейтингу из 6 позиций социономинативной активности, сложенному из 3 показателей, - (1) число единиц в этносоциолексиконе, процентное отношение (2) к количеству единиц в субъязыке конретного ареала и (3) к общему количеству всей выборки, - этносубкультурные полицейские лексиконы составляют следующую регрессивную последовательность: 1) афроамериканский АА (45 ед. - 1,91% от 2357 / 1,04% от 4315), 2) цыганскобританский БА (13 ед. - 0,71% от 1838 / 0,3% от 4315), 3) афробританский БА (8 ед. - 0,44% от 1838 / 0,19% от 4315), 4) американо-еврейский АА (5 ед. - 0,21% от 2357 / 0,12% от 4315), 5) американо-ирландский, американоиспанский и американо-мексиканский полицейские этносоциолексиконы АА (все по: 3 ед. - 0,13% от 2357 / 0,07% от 4315), 6) американо-азиатский полицейский этносоциолексикон АА (2 ед. - 0,08% от 2357 / 0,05% от 4315).

Таким образом, можно сделать следующий вывод: этнокультурная социономинативная дифференциация лексических систем полицейских социолектов в субъязыках БА и АА реализовалась в их 8 этносоциолектных разновидностях: в БА - по 2 и в АА - по 6. По перечню этносубкультурных лексиконов субъязык АА в 3 раза продуктивнее, чем БА. 7 этносоциолексиконов присущи только своему ареальному виду субъязыка.

социолингвистический полицейский этносубкультура социолектизм

Литература

1. Геворгян Н.С. Проявление деривационной системы английского языка в полицейских социолектизмах. Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск: ПГЛУ, 2013. № 4. С. 65-69.

2. Геворгян Н.С. Социономинативные связи англоязычных профессионально-корпоративных субъязыков. Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск: ПГЛУ, 2014. № 3. С. 71-77.

3. Дубовский Ю.А., Геворгян Н.С. Пионерские термины в англоязычном правовом обиходе и их субстандартные синонимы // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск: ПГЛУ, 2014. № 3. С. 56-61.

4. Дубовский Ю.А., Заграевская Т.Б. Этнолексиконы в афроанглийском этносубъязыке. Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск: ПГЛУ, 2013. №1. С. 157-163.

5. Заграевская Т.Б. Лексикографические средства раскрытия структурных особенностей социолектной номинации в англоязычном афроэтносубъязыке. Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Санкт-Петербург: Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина, 2012. № 4. Т.1. С. 113-119.

6. Коровушкин В. П. Социальная лексикология английского языка. Часть II. Cоциолексикологическое описание английской нестандартной лексик. В.П. Коровушкин. Череповец: ЧГПИ, 1994. 38 с.

7. Ayto J. The Oxford Dictionary of Slang. - Oxford: Oxford University Press, 1999. - V. - 474 p.

8. Dalzell T. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English / Edited by Tom Dalzell. - New York: Taylor & Francis eLibrary, 2009. - X, 1104 p.

9. Kipfer B. N., Chapman, R. L. Dictionary of American Slang / by Barbara Ann Kipfer, Editor and Robert L. Chapman, Founding Editor. - New York: HarperCollins Publishers Inc., 2007 / EPub Edition © AUGUST, 2010. - 1115 p.

10. Lighter J. E. Random House historical dictionary of American slang. Vol. 1, A-G. - New York: Random House, 1994. - LXIV, 1006 p.

11. Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English: Colloquialisms and catch phrases, fossilized jokes and puns, general nicknames, vulgarisms and such Americanisms as have been naturalized / Edited by Paul Beale. 8th ed. - New York: Macmillan Publishing Co., 1984. - XXIX. - 1400 p.

12. Partridge E. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English / Tom Dalzell (Senior Editor) and Terry Victor (Editor). - Routledge, 2008. - XVIII, 721 p.

13. Spears, R. A. NTC's Dictionary of American slang and colloquial expressions. [Text] / R.A. Spears. - Lincolnwood (Ill.): NTC Publishing Group, cop., 2000. - XV. - 560 p.

14. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. Third Edition. - London: A & C Black Publishers Ltd., 2007. - XVIII, 494 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.