Концептуальная метафора и метонимия в отраслевой лексике: лингвистический и дидактический аспекты (на материале англоязычной медицинской терминологии)

Исследование концептуальной метафоры и метонимии, которые позволяют осмыслить и категоризировать сегменты медицинской терминологической лексики. Их прикладная ценность, использование при обучении студентов иностранному языку для специальных целей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.08.2018
Размер файла 23,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Концептуальная метафора и метонимия в отраслевой лексике: лингвистический и дидактический аспекты (на материале англоязычной медицинской терминологии)

Непрерывное развитие прикладного потенциала и усложнение информационного пространства отраслевых знаниевых систем ставит целый ряд новых задач перед высшим профессиональным образованием [6; 12]. В связи с происходящими изменениями достаточно остро стоит вопрос о разработке более эффективных профессионально ориентированных моделей обучения иностранному языку студентов нелингвистических факультетов. Как отмечает Р.П. Мильруд, «для будущих профессионалов изучение английского языка приобретает прагматический профессионально ориентированный смысл, неотделимый от овладения профессией в целом. Их учение теперь направлено на овладение иностранным языком в целях, значимых для специальности. При этом формирование коммуникативной компетенции на иностранном языке интегрируется с формированием профессиональной компетентности и меняется под влиянием профессионального контекста» [10].

В условиях динамичного развития процесса международной интеграции и обмена информацией специалистам медицинской отрасли «кроме традиционной подготовки, необходим инструмент, позволяющий результативно и эффективно обмениваться профессиональной информацией» [2]. В качестве такого инструмента выступает профессионально ориентированный язык или язык для специальных целей (LSP). Неоспоримым является также и факт доминирования английского языка международной профессиональной коммуникации. Таким образом, в сложившихся условиях умелое владение английским языков в отраслевом и дискурсивном аспектах оказывается важным компонентом качества подготовки современного врача.

Язык для специальных целей является не только функциональной разновидностью национального языка. Это, прежде всего, система знаний, сложившаяся и продолжающая свое развитие в ходе актуализации конкретной профессиональной деятельности. Как известно, терминология является ключевой составляющей любого языка для специальной коммуникации, поскольку представляет собой вербально воплощенную концентрацию отраслевого знания [9]. Соответственно, «всестороннее изучение терминов позволяет не только создать концептуальную модель научной картины мира, но и сформировать высококлассного специалиста, владеющего языком своей специальности» [11].

Разработка учебно-методических материалов для преподавания профессионально-ориентированного английского языка в высшей школе осуществляется в тесном сотрудничестве специалистов в области методики преподавания иностранного языка и когнитивной лингвистики. Когнитивная лингвистика занимается изучением и реконструкцией механизмов порождения и восприятия речи, исходя из знаний об организации работы человеческого мозга в процессе получения, обработки и хранения информации об окружающем мире.

Ценность наработок когнитивной лингвистики для решения дидактических задач в преподавании профессионального иностранного языка состоит в том, что идеализированные когнитивные структуры (фреймы, сценарии и концептуальные семантические модели) позволяют:

(1) схематически представить унифицированные и специфицированные коммуникативные модели, актуальные для определенного типа профессионального дискурса, что создает наиболее благоприятные условия для ознакомления с ними студентов;

(2) категоризировать терминологические пласты, составляющие лексическую основу определенного профессионального языка, посредством моделей концептуальной метафоры и метонимии, что также ускоряет процессы запоминания и включения в активный лексикон студента новых специальных слов [7].

Настоящая статья посвящена вопросам эффективности использования моделей концептуальной метафоры в обучении студентов медицинских вузов англоязычной терминологии. Выявление особенностей возникновения и функционирования медицинских метафор посредством анализа концептуальных моделей, сформированных по типу сфера-источник (донор) - сфера-реципиент [8] позволило разработать систему когнитивномотивированных схем, категоризирующих и упорядочивающих сегменты специализированного медицинского лексикона.

Основными донорскими сферами в медицинской метафорике являются природная и антропоморфная понятийные области. Метафоры, формирующиеся в пределах данных концептуальных пространств, в свою очередь, распадаются на более дифференцированные модели. Природная метафора включает в себя зооморфную, ботаническую и географическую модели. Антропоморфная метафора актуализируется в медицинской терминологии на базе социальной, артефактной и гастрономической моделей [1].

Наиболее продуктивной в понятийной области «Природа» является зооморфная модель. Зооморфная модель включает в себя термины-метафоры, перенос значения в которых основан на сходстве объекта / явления медицины с объектом / явлением животного мира: butterfly vertebra / расщепленный позвонок (обычно имеет форму бабочки); cancer / рак (заболевание было названо так изза того, что первая обнаруженная опухоль, опухоль молочной железы на поздней стадии, имела форму тела речного рака); chicken-pox / ветряная оспа; chicken-fat clot / посмертный сгусток, напоминающий желток; egg shell nail / тонкий ноготь; wing cell / «крылатая клетка», клетка заднего эпителия роговицы; crocodile skin / ихтиоз, рыбья кожа; elephantiasis / элефантиаз, слоновья болезнь; harelip / «заячья губа»; ox heart / «бычье сердце»; spider belly / «паучий живот»; spider nevus / паукообразная гемангиома и т.д.

Географическая модель порождает термины на основании сходства медицинского явления или анатомического признака с определенными ландшафтными объектами: lake / небольшое скопление жидкости в тканях; blood lake / гематома; cavity / анат. полость, впадина; cerebral cavity / желудочек головного мозга; hillock / анат. холмик; germ hillock / зародышевый диск; hollow / впадина, углубление (анатомический термин); hollow of the knee / подколенная ямка; island / островок, обособленная группа клеток.

Ботаническая модель мотивирует образование терминов медицины, которые содержат в своей структуре метафорическую составляющую, заимствованную из понятийной области «Флора»: bamboo hair / расщепление волоса; bouquet fever / лихорадка денге; hypophyseal stalk / гипофизарная ножка; root of tongue / корень языка; stem cell / стволовая клетка; strawberry tongue / малиновый язык; taste bud / вкусовой сосочек; melon-seed body / рисовидное тельце.

Понятийная сфера «Человек», являющаяся источником в наиболее продуктивной антропоморфной метафорической модели, распадается на более дифференцированные области, такие как социальная, артефактная, и гастрономическая модели.

Метафорический перенос из понятийной сферы «Человек как социальный субъект» (социальная антропоморфная модель) осуществляется на основе сходства заболевания с социальной ролью, статусом или продуктом деятельности человека: boss / шишка; nurse cell / сустентоцит (название связано с особым свойством этой клетки преобразовывать и переносить некоторые вещества в зародышевые клетки); granny knot / хир. «бабий узел». Кроме того, данная понятийная область является концептуальным базисом для целого ряда терминов, образованных посредством метонимического переноса, который осуществляется по принципу смежности или партитивности. В большинстве случаев метонимическая номинация болезней или их симптомов обусловлена определенными стереотипами физиологических девиаций, порождаемых профессиональной деятельностью или социальным статусом той или иной группы людей: gamekeeper's thumb / «палец егеря»; housemaid's knee / воспаление сумки надколенника; student's aneurysm / фантомная аневризма.

Кроме того, фонд медицинских номинативных единиц содержит группу двусоставных терминов и профессионализмов, модификатор или вершинное слово которых репрезентирует физиологическое или анатомическое явление, в том числе и патологическое, как человека, который обладает определенными поведенческими или личностными характеристиками, либо вовлечен в какуюлибо деятельность: funny, crazy bone / внутренний мыщелок плечевой кости; gripping pain / сжимающая боль; heart murmur / сердечный шум; irritable heart / нейроциркуляторная дистония; overriding aorta / «аорта-наездник»; proud flesh / избыточные грануляции, «дикое мясо»; wandering pneumonia / мигрирующая пневмония; wicked complication / тяжелое осложнение.

В свою очередь, артефактная метафора образует концептуальную основу для порождения медицинских терминов (как правило, двусоставных), одной из составляющих которых является наименование какого-либо предмета (в основном бытовых предметов и предметов одежды). Данная концептуальная модель оказывается одной из наиболее продуктивных. Термины, входящие в нее, встречаются во всех областях медицины: anvil bone / наковальная, слуховая косточка; bag of waters / околоплодные воды; ball of knee / надколенник; barrel chest / бочкообразная грудная клетка; basket cell / миоэпителиоцит, корзинчатая клетка; crown / коронка зуба; dental spoon / стоматологический экскаватор; drum membrane / барабанная перепонка; farcy button /сыпной узелок; parchment skin / «пергаментная» кожа; clubbed fingers / пальцы в виде барабанных палочек; cotton-wool spots / отложения экссудата в сетчатке; wooden belly / «доскообразный живот»; shield bone / лопатка; signet ring cells / перстневидная клетка; spur / шпора, остеофит; Turkish saddle / турецкое седло, углубление на верхней поверхности тела клиновидной кости; место расположения гипофиза; wallet stomach / мешкообразный желудок; brain tunic / оболочка мозга; coat / оболочка органа, клетки; coat-sleeve amputation - ампутация с выкраиванием лоскута по типу манжетки; jacket / коронка зуба; mantle / кора головного мозга; pocket / слепой мешок, карман; pocket of infection / очаг инфекции.

В артефактной метафоре также выделяется группа номинаций, в основном относящихся к анатомическому строению человека. Данные лексические единицы образуются на базе концептуальной модели «Органы человека - это объекты архитектуры»: bridge / переносица; gill arch / жаберная дуга у эмбриона человека; pavement cell / клетка плоского эпителия.

В корпусе метафоричных медицинских терминов также выделяются единицы, образованные при использовании наименований продуктов для модификации какого-либо физиологического явления или медицинского препарата. Как правило, данный перенос осуществляется по принципу их сходства по цвету и / или текстуре: bread pill / плацебо; cheesy abscess / казеозный абсцесс (при этом заболевании в тканях образуются разрывы, напоминающие дырки в швейцарском сыре, отсюда и его название); cheesy pneumonia / казеозная пневмония; milk leg / воспаление бедренной вены (при этом заболевании возникает отек ноги, она приобретает молочный оттенок, белеет от недостатка крови); port-wine stain / капиллярная гемангиома; strawberry-cream blood / «хилезная кровь»; sugar-coated spleen / «глазурная» селезенка.

Как уже отмечалось выше, помимо медицинских терминов, образованных посредством механизма концептуальной метафоры, выделяется группа специализированных единиц, семантика которых мотивируется метонимическим переносом, либо сочетанием и метафоры, и метонимии (данное явление в теории когнитивной семантики известно как метафтонимия [13]). В этом смысле можно говорить о существовании диффузных областей, в которых метафора переплетается с метонимией.

Согласно определению, метонимия - это перенос наименования предмета или класса предметов на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с последним по смежности, сопредельности или вовлеченности в ту же ситуацию на основании временных, пространственных характеристик или причинных связей [3; 4]. Метонимичные медицинские термины можно дифференцировать по следующим параметрам. Двусоставные термины, модификатор которых имеет метонимичную природу и указывает на причину заболевания, которая может быть связана с определенным:

(1) объектом (rabbit fever / туляремия (болезнь получила свое название оттого, что она характерна в первую очередь для кроликов и прочих грызунов. Название же перешло в язык медицины после того, как это заболевание было впервые выявлено у человека); hay fever / сенная лихорадка);

(2) местом (hospital fever - сыпной тиф; Aleppo button - кожный лейшманиоз (случай метафтонимии, так как модификатор в составном наименовании обеспечивает ассоциативную связь с определенной местностью, а вершинное слово метафорически представляет наиболее характерный признак проявления заболевания); Old World leishmaniasis - лейшманиоз; swamp itch - анкилостомидоз кожи - название довольно старое, связано возможно с тем, что симптомы проявлялись после пребывания в болотистой местности, как результат аллергической реакции на испарения и произрастающие там растения));

(3) определенными условиями, которые могут вызвать данное заболевание (famine fever / голодный, сыпной тиф; flood typhus / японская речная лихорадка; war dropsy / алиментарная дистрофия, голодный отек);

(4) определенной деятельностью человека, детерминирующей наименование медицинского феномена, которая представлена лексемой с предметной семантикой (brandy nose / ринофима, «винный» нос; butter teeth / два верхних средних резца).

В отдельную категорию также выделяются термины-эпонимы, номинирующие различные феномены медицины с указанием ученых и врачей, их открывших и описавших: Birnberg bow / внутриматочное контрацептивное кольцо Бринберга; Glisson's capsule / печеночная оболочка Глиссона; Hodgkin's disease / лимфома Ходжкина; Hurthle cell adenoma / оксифильная аденома щитовидной железы; Kayser-Fleischer ring / кольцо Кайзера-Фляйшера; Kawasaki disease / воспалительное заболевание лимфатических сосудов. Следует также отметить, что некоторые номинативные единицы этой категории мотивируются не только метонимией, но и метафорой, которая составляет концептуальную основу вершинного компонента данных наименований: Gumprecht's shadows / дегенерирующий лейкоцит, «тени» Гумпрехта; His' band / пучок Гиса, предсердно-желудочковый пучок.

Представленный анализ позволяет привести фрагментарные знания, индуцируемые семантикой данных лексических единиц в когнитивномотивированную систему. Благодаря использованию концептуальных метасхем, объем знаний, заключенный в корпусе медицинских терминов, приобретает символическую форму, что, в свою очередь, позволяет перевести имплицитные, неявные характеристики специальных слов в осознаваемую плоскость [5, с. 118-125]. Таким образом, осмысленное, концептуально обусловленное изучение лексикона медицины повышает способность студентов к распознаванию данных слов в специализированных текстах и мотивирует обучающихся к использованию их в смоделированных и реальных ситуациях профессиональной коммуникации

О дидактической эффективности концептуальных метафорических моделей свидетельствуют и результаты эксперимента, который проводился в течение месяца на занятиях по профессиональному иностранному языку у студентов-медиков. В эксперименте приняли участие студенты двух групп. Количество обучающихся было одинаковым - по 14 человек в каждой группе. На занятиях в первой, контрольной, группе презентация специальной лексики осуществлялась посредством следующих методов и приемов: приема развития зрительной памяти с новыми словами; записи новых слов после раскрытия их значения и однократного предъявления аудиотекста, содержащего данные единицы; метода ассоциаций; метода ключевых слов «5П» (работа с микротекстами для чтения с последующим их пересказом по ключевым словам); приема контекстуального запоминания новых слов (на материале аутентичных профессионально-ориентированных текстов).

В экспериментальной группе также использовались вышеперечисленные методы и приемы расширения специального вокабуляра студентов, дополненные описанной выше концептуальной матрицей метафорических моделей, систематизирующей медицинские термины и раскрывающей их семантику. Задания, которые предлагались студентам обеих групп на этапах закрепления и тестирования, были идентичными.

Предварительное, промежуточное и итоговое тестирование, которые проводились на материале специализированных текстов (в том числе и в формате аудиопрезентации), содержащих медицинские термины (каждый тест включал по 20 заданий (заданий множественного выбора, подстановочных, переводных и коммуникативных заданий)), подтвердили целесообразность дальнейшей апробации теории концептуальной метафоры в методике преподавания англоязычной медицинской терминологии. Из данных, приведенных в таблице, видно, что студенты, изучавшие новые терминологические единицы с опорой на концептуальные метафорические модели, показали более высокие результаты по сравнению со студентами, занятия у которых по той же теме проходили без использования технологий, разработанных на базе когнитивной лингвистики.

Таким образом, раскрытие процессов метафоризации терминологических единиц в различных сегментах медицинского лексикона и применение их в дидактической плоскости создает соответствующие когнитивные условия для успешного освоения и активного употребления научной медицинской терминологии на иностранном языке в режиме профессиональной коммуникации, что чрезвычайно необходимо для развития профессиональной компетенции медицинских работников. Концептуальная категоризация способствует упорядочению и систематизации лексикона профессионального дискурса. Более того, как показывают результаты, концептуальные модели, мотивирующие семантику терминологических единиц, также могут эффективно использоваться в обучении будущих специалистов иностранному языку в профессиональных целях. Данные «концептуальные шаблоны», составляя основу семантики медицинских терминов, имеют несомненное методическое и дидактическое значение, так как студенты, ориентируясь на них, получают возможность более точно распознавать и адекватно применять в иноязычном общении лексику, «привязанную» к определенной семантической модели, что в целом ведет к оптимизации процесса преподавания иностранного языка для специальных целей. Кроме того, применение этого метода позволяет внести разнообразие в традиционный алгоритм урока и способствует созданию мотивации у студентов к более глубокому и осмысленному изучению иностранного языка, уверенное владение которым является несомненным залогом их профессионального успеха.

Литература

метафора метонимия лексика медицинский

1. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2002. 200 с.

2. Алявдина Н.Г., Маргарян Т.Д. Инновационные методики в преподавании английского языка для специальных целей в техническом вузе // Гуманитарный вестник, 2013, вып. 7. [Электронный ресурс]. URL: http://hmbul.bmstu.ru/catalog/pedagog/engped/93.html (дата обращения: 15.09.2015) 3. Барселона А. Метонимия в когнитивной лингвистике: результаты анализа. Проблемы семантической мотивированности в языке. Амстердам / Филадельфия: Изд-во «Бенджаминс», 2003. С. 223-255.

4. Бенчес Р. Ограничения на креативность в образовании сложных слов с метафорической и метонимической семантикой. Проблемы словообразования в когнитивной перспективе. Берлин; Нью Йорк: Изд-во «Де Гройтер», 2010. С. 219-242.

5. Бялысток Э. Владение вторым языком. Серия: «Прикладная лингвистика». Под ред. Д. Кристала, К. Джонсона. Кембридж: Изд-во «Блэквелл», 1990. 163 с.

6. Дадли-Иванс Т. Развитие английского языка для специальных целей. Кембридж: Изд-во Кембриджского Университета, 1998. С. 140-144.

7. Жаботинская С.А. Концептуальная метафора: процедура анализа. // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Вып. 3 (26). Рязань: Рязанский государственный университет им. С.А. Есенина, 2013. С. 26-34.

8. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Лондон: Изд-во Чикагского Университета, 2003. 193 с.

9. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. М: Академия, 2004. 352 с.

10. Мильруд Р.П. Обучение языку в специальных целях: сущность методика, рефлексия [Электронный ресурс]. 2013. URL: http://iyazyki.ru/2013/05/english-special/ (дата обращения: 25.07.2014).

11. Садовникова О.Э., Богданова С.Ю. Современные методы отбора языкового материала для обучения профессионально-ориентированному общению на иностранных языках // «Magister Dixit». // Научно-педагогический журнал Восточной Сибири №4 (12). Декабрь 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://md.islu.ru/ (дата обращения: 20.03.2015)

12. Сальная Л.К. Обучение профессионально ориентированному иноязычному общению. Монография. Таганрог: Изд-во ТТИ ЮФУ, 2009. 198 с.

13. Устарханов Р.А. Метафтономия в английском языке: интерпретационно-когнитивный анализ: дисс…. канд. филол. наук. Пятигорск, 2006. 181 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Характеристика понятия педагогический дискурс, особенности использования метафоры в нем. Метафора как инструмент в объяснительно-пояснительной речи учителя русского языка. Описание приема "текст-метафора" на основе лингвистических сказок Ф.Д. Кривина.

    дипломная работа [367,9 K], добавлен 21.08.2017

  • Понятие метонимии и специфика ее употребления в литературном тексте. Определение и виды синекдохи: бахуврихи, "географическая синекдоха". Видовое понятие вместо родового, родовое понятие вместо видового. Использование метонимии в англоязычной литературе.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 12.03.2014

  • Внедрение новых информационных технологий в образовательный процесс. Рекомендации по использованию глобальной сети и ее дидактических способностей в обучении иностранному языку. Интернет в обучении письменным и устным видам речевой деятельности.

    дипломная работа [123,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Теория регулярной многозначности. Теория концептуальной метафоры. Функциональный стиль и метафора. Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста. Основные функции метафоры в испанском публицистическом тексте.

    дипломная работа [77,8 K], добавлен 23.01.2015

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.

    реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009

  • Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.

    реферат [96,9 K], добавлен 25.06.2015

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Исследование своеобразия поэтического мира Бориса Пастернака. Раскрытие тем великолепия, единства и контракта в стихотворениях Пастернака о Городе. Особенности основных фонетических приёмов и приёма метонимии в стихотворениях Б. Пастернака о Городе.

    дипломная работа [108,5 K], добавлен 29.03.2019

  • Профессиональный язык врачей. История и основы научной медицинской терминологии. Неизменный язык науки. Структура медицинской терминологии. Использование латинских терминов в наше время. Высокие этические нормы европейской медицины, клятва Гиппократа.

    реферат [33,7 K], добавлен 06.04.2013

  • Цели, функции и формы контроля в обучении английскому языку, его виды и требования к проведению. Основные недостатки при осуществлении проверки знаний и особенности комплексного подхода. Введение единого государственного экзамена по иностранному языку.

    курсовая работа [65,3 K], добавлен 20.12.2011

  • Обучение иностранному языку на билингвальной основе. Коммуникативная роль родного языка в обучении лексике и грамматике китайского языка в начальной школе. Методика оценки уровня развития речи у школьников и определение активного словарного запаса.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 24.11.2014

  • Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013

  • Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.

    контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009

  • Общие принципы обучения лексике студентов-иностранцев. Рассмотрение наиболее важных проблем в сфере лексики, которые вызывают наибольшие сложности у студентов, изучающих русский язык как иностранный. Понятия "семантическое поле" и "категоризация лексики".

    курсовая работа [25,4 K], добавлен 08.03.2014

  • Некоторые вопросы теории метафоры. Языковая метафора. Когнитивная метафора. Классификации когнитивной метафоры. Роль метафоры в вербализации эмоций. Метонимическая феноменологическая стратегия и метонимическая ноуменологическая стратегия.

    дипломная работа [44,4 K], добавлен 13.12.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.