Стандартизація відтворення імпліцитних смислів у перекладі німецько-українських багатосторонніх міжнародних угод
Дотримання принципу стандартизації перекладу текстів міжнародних угод. Застосування юридичної експертизи при перекладах німецьких і українських ділових текстів. Оптимізація процесу пошуку перекладацького рішення та відтворення імпліцитних смислів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.08.2018 |
Размер файла | 26,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Стандартизація відтворення імпліцитних смислів у перекладі німецько-українських багатосторонніх міжнародних угод
Баклан І.М.
Відповідно до положення про переклад міжнародних угод українською мовою офіційний переклад здійснюється з однієї з мов ООН. Хоча німецька мова не належить до цих мов, проте вона є важливою в процесі налагодження дипломатичних зв'язків між Німеччиною й Україною.
Тексти багатосторонніх німецько-українських угод є автентичними й створюються на основі офіційного перекладу із застосуванням юридичної експертизи. Зважаючи на те, що частотність імпліцитних смислів у текстах різних жанрів неоднакова, не можна цілком виключати їх існування в офіційно-діловому дискурсі, зокрема в текстах міжнародних угод.
Головними завданнями, що постають перед перекладачем, є визначення імпліцитних смислів у вихідному тексті та їх адекватне відтворення за допомогою засобів мови перекладу. Актуальним питанням у здійсненні адекватного перекладу текстів міжнародних угод залишається дотримання принципу стандартизації.
Мета дослідження стандартизації відтворення імпліцитних смислів полягає в тому, щоб установити, чи однаковою мірою відтворені імпліцитні смисли в автентичних текстах німецько-українських багатосторонніх міжнародних угод. Отримані результати допоможуть оптимізувати процес пошуку перекладацького рішення й зосередити увагу на основних труднощах відтворення імпліцитних смислів у процесі уніфікації змісту багатосторонніх міжнародних угод задля уникнення небажаних юридичних імплікацій.
Досягнення поставленої мети передбачає виконання таких завдань: з'ясувати основні положення щодо стандартизації змісту в перекладі; надати визначення імпліцитного смислу; указати на основні труднощі під час відтворення імпліцитних смислів, спираючись на результати зіставного аналізу німецько-українських багатосторонніх міжнародних угод. Для наочності відтворення імпліцитних смислів у текстах німецько-українських договорів було залучено англомовні редакції угод.
Стандартизація є наріжним каменем у смисловому оформленні тексту міжнародних угод. За підрахунками Європейського Союзу, на подолання проблем, пов'язаних із багатомовністю країн-членів, витрачається близько 40% адміністративного бюджету. Стандартизація в перекладі спрямована на досягнення правової дії тексту оригіналу й тексту перекладу (П. Сандріні) за максимального наближення змісту. Суміжними з поняттям стандартизації, за класифікацією Т.Р. Кияка, є інтернаціоналізація, гармонізація, уніфікація та нормалізація [1, с. 147]. У межах дослідження стандартизації відтворення імпліцитних смислів зазначимо, що йдеться про створення механізму однакової інтерпретації смислів носіями мови перекладу.
Переклад міжнародних угод розглядається як окремий підвид офіційного юридичного перекладу [2, с. 11]. Процес підготовки автентичних текстів складається з низки прийомів (наприклад, паралельного розроблення текстів, узгодження тощо), які включають перекладацьку діяльність.
Автентичність перекладу полягає в орієнтації на транслят, який виступає в ролі інструмента комунікативної дії в ситуації мови перекладу (Zielsituation), унаслідок чого адресат у відповідній цільовій культурі сприймає текст як оригінал [3, с. 115].
Відповідно до постанови «Про затвердження порядку здійснення офіційного перекладу багатосторонніх міжнародних договорів України на українську мову» поняття офіційний переклад означає автентичний виклад українською мовою тексту багатостороннього міжнародного договору України, складеного іншою мовою.
Переклад здійснює Міністерство закордонних справ України (далі - МЗС) із мови, якою укладено договір. Автентичний переклад здійснюється на основі редагованого попереднього перекладу з урахуванням усіх рекомендацій у трьох примірниках, один з яких міститься в МЗС і використовується для опублікування відповідно до Закону «Про міжнародні договори України» [5]. переклад німецький міжнародний імпліцитний
Офіційний переклад набуває міжнародно-правового значення за умови проведення всіх необхідних процедур із залученням додаткових засобів тлумачення [4, с. 305].
У процесі зіставного аналізу німецькомовних та україномовних міжнародних угод виявлено певну варіативність у відтворенні сталих виразів (напр., geschehen zu - вчинено в / здійснено в / укладено в / відбудеться в тощо). У текстах міжнародних угод українською мовою спостерігається вилучення структурних компонентів порівняно з автентичними текстами німецькою й англійською мовами (напр., нім. schriftliche Ad-hoc-Ausktinfte, англ, ad-hoc written notifications, укр. письмові повідомлення', нім. Zertifizierung und Akkreditierung, англ, certification and accreditation, укр. акредитація', нім. notwendige Empfehlungen abgeben, англ, provide the necessary recommendations, укр. надавати рекомендації та ін.).
Подекуди відхилення значною мірою впливають на закладений у текст смисл. Якщо в перекладі словосполучення «попереднє схвалення імпорту» (нім. besondere Einfuhrgenehmigung, англ, specific import authorisation) загалом відтворює зміст без суттєвого впливу на глобальний смисл, то в наступних прикладах виникають смислові неузгодженості з текстами німецькою й англійською мовами, а саме: нім. mehrere Ersuche, укр. декілька запитів, англ, multiple requests', нім. vermogensbezogene Informationen, укр. приватна інформація, англ. proprietary information', нім. steuerlich, укр. фінансовий, англ .fiscal. Принагідно зазначимо, що в текстах німецькою й англійською мовами такі розбіжності не спостерігаються.
Через утрату смислових одиниць, яка пов'язана з процесом імплікування, відбуваються семантичні зміщення з різним ступенем девіації. Наприклад, нім. verantwortungsvolle Staatsftihrung, укр. добре врядування, англ, good governance', нім. wtirde erleichtern, укр. сприяють, англ, would facilitate; нім. umweltgerechte Wirtschaft, укр. зелена економіка, англ, green economy, нім. wird weiterentwickelt und verstarkt, укр. повинен розвиватися й зміцнюватися, англ. shall be further developed and strengthened', нім. Krisenbewaltigung, укр. антикризове управління, англ, crisis management', нім. bewahrte Methoden, укр. найкращі практики, англ, the best practices. Із зазначених прикладів бачимо, що в сприйнятті навколишнього світу німецькомовна й україномовна культури певною мірою відрізняються. Те, що в німців є перевіреним, в українців - найкращим', відповідальне управління державою в українській мові зводиться до доброго врядування, що, на нашу думку, має занадто абстрактне тлумачення.
Характерною ознакою англомовних та україномовних текстів є елементи очуження з французької та латинської мов (напр., [номер статті] 6 bis «6 а», acquis EU = acquis ЄС - «правові акти ЄС», inter alia - «зокрема», mutatis mutandis - «із відповідними змінами»), які в німецькомовних текстах замінюються зрозумілішими для адресата німець- комовними відповідниками (напр., [номер статті] 6 a, EU Besitzstand, unter anderem, in Bezug auf). У цих особливостях також імпліцитно виражена національна політика Німеччини, спрямована на чистоту рідної мови.
В україномовних редакціях угод можуть наводитися роз'яснення іншомовного терміна (напр., ordrepublic (публічний порядок), нім. offentliche Ordnung, англ, public policy). Слова іншомовного походження можуть використовуватися з метою уникнення ефекту негативного впливу на цільову аудиторію.
Наприклад, термін Rucktibernahme - «реадмісія» не викликатиме негативних емоцій у пересічного читача, хоча фахівець із міжнародного права, маючи відповідну базу знань, може легко декодувати зміст, який приховується за цим терміном, а саме: повернення (зазвичай примусове) до країни постійного проживання осіб, які не мають права перебувати в будь-якій країні або втратили таке право.
Евфемізація є важливою складовою частиною міжнародного дипломатичного етикету, порушення якого може призвести до небажаного загострення відносин між країнами й навіть спричинити міжнародні конфлікти. З метою залагодження негативного впливу висловлювання застосовують прийом модуляції (напр., нім. diskriminierende Beschrdnkungen, укр. вибіркові обмеження, англ. discriminatory limitations', нім. die Gefahr besteht, укр. існує імовірність, англ, a likelihood exists тощо). Відтворення загальновизнаних понять може набувати додаткового значення, замінюючись завдяки прийому модуляції лексеми zivil («цивільний») у виразі zivile Weltraumforschung (англ, civil space research) українським відповідником дослідження космічного простору в мирних цілях, що імпліцитно підкреслює невійськовий характер таких досліджень, а отже, указує на важливість збереження миру на Землі.
З метою виокремлення нагальних питань суспільного значення загальновживані терміни можуть зазнавати конкретизації в перекладі, яка розкриває імплі- цитний смисл у межах окремого терміна (напр., нім. Wahrungspolitik («валютна політика»), англ. exchange rate policies, укр. політика регулювання валютного курсу).
Лінгвокультурні відмінності в сприйнятті навколишнього світу спричиняють імплікації смислу, закладеного в окреме поняття. Наприклад, англ, crisis management відтворено в українській і німецькій мовах за допомогою прийому конкретизації (нім. Krisenbewaltigung, укр. антикризо- ве управління).
Варто наголосити, що німецький варіант якнайточніше відтворює смисл цього поняття. Часто через збіг скорочень у перекладі прийом конкретизації може допомогти правильно відтворити закладений у скорочення смисл.
Так, абревіатури EG (Europaische Gemeinschaft - Європейське Співтовариство) і EU (Europaische Union - Європейський Союз) зазнають збігу в українській мові, відтворюючись за допомогою абревіатури ЄС. Термін «Європейське Співтовариство» зазвичай стосується організації, що була заснована в 1967 р. на базі Європейського економічного співтовариства, Європейського об'єднання вугілля й сталі та Євроатома, а в 1993 р. відповідно до Маастрихтського договору була перетворена на Європейський Союз. Поняття Європейського Співтовариства відтоді не є тотожним поняттю Європейського Союзу, оскільки воно означає його структурну частину.
Недотримання загальновизнаних стандартів відтворення абревіатур може призвести до внутрішніх смислових зміщень. Наприклад, нім. Leitschematajur Zollethik der Europaischen Kommission (2007), англ, the EC Blueprint on customs ethics (2007), укр. Прототип ЄС із митної етики (2007). Європейська комісія (European Comission) є виконавчим органом Європейського Союзу, який складається з обраних національними урядами представників (членів комісії), у межах компетенції яких перебуває сфера політики Європейського Союзу. З метою адекватного відтворення тих чи інших абревіатур у текстах міжнародних угод слід звертатися до існуючих варіантів угод, укладених третьою мовою, і залучати екстралінгвальні знання.
У текстах міжнародних угод українською мовою відбувається семантичне зміщення окремих понять німецькою й англійською мовами. Наприклад, нім. willktirliche Diskriminierung (англ. arbitrary discrimination) відтворено українською мовою як «свавільна дискримінація».
На нашу думку, використана калька вносить у текст угоди певний ступінь образності й емоційності, порушуючи загальноприйняті норми дипломатичного етикету та створюючи підґрунтя для імпліцитних смислів, що можуть викликати небажану реакцію в адресата. Академічний тлумачний словник української мови подає таке визначення лексеми «свавільний»:
1) який діє на власний розсуд, не зважаючи на волю й думку інших; самовільний;
2) який суперечить установленим законам, позбавлений справедливості; беззаконний [6].
У німецькій мові лексема «willkurlich» має таке значення:
1) довільний (той, що залежить від власної волі, свідомості);
2) самовільний; свавільний (той, що здійснюється з власної примхи, забаганки).
3) умисний.
Англомовна лексема «arbitrary» має значення «довільний, випадковий». Отже, у процесі вибору адекватного перекладацького відповідника слід урахувати семантичне поле окремої лексеми та передбачити можливий негативний вплив лексеми на адресата.
Варто зазначити, що імпліцитні смисли можуть відтворюватися за допомогою граматичних категорій. Через розбіжності в реалізації граматичних категорій у німецькомовних, англомовних та україномовних редакціях міжнародних угод відбувається неоднакове відтворення імпліцитних смислів, що призводить до порушення принципу стандартизації.
Наприклад, у німецькомовних редакціях міжнародних договорів дебітивна модальність виражена імпліцитно, в англомовних редакціях вона відтворюється за допомогою модального дієслова shall, а в україномовних редакціях ця модальність може бути відтворена експліцитно (90% проаналізованих прикладів).
У 7% прикладів дебітивна модальність відтворюється імпліцитно, причому відбувається вилучення модальних дієслів (напр., sollen / mussen) та конструкцій (напр., haben/sein+zu+Infinitiv), а в 3% випадків вона замінюється іншим видом модальності, що й призводить до порушення принципу стандартизації (напр., нім. dttrfen nicht tiberschreiten, англ, shall not exceed, укр. не можуть перевищувати).
Граматична категорія умовного способу в німецькій мові імпліцитно виражає прагматичну настанову щодо адресата, яка полягає в некатего- ричності висловлювання й надає йому рекомендаційного характеру.
В українській мові відбувається заміна умовного способу дійсним (напр., нім. konnte <...> bewirken, англ, could constitute, укр. можуть мати', нім. sollte fordern, англ, should promote, укр. повинна сприяти', нім. wtirde <... > erleichtern, англ, -wouldfacilitate, укр. сприяють). Заміна умовного способу дійсним може відбуватися в поєднанні з комплексною трансформацією заміни граматичної категорії теперішнього часу.
Зазвичай дія міжнародної угоди, яка є двочи багатостороннім комісивом, спрямована на недалеке майбутнє, що пояснює заміну теперішнього часу майбутнім часом в україномовних редакціях міжнародних договорів (напр., Dies wtirde ... einschliefien (8, с. 536). - Це включатиме <...> (9). - This -wouldinclude <...> (7)). Найскладнішим завданням для перекладача є стандартизація відтворення імпліцитних смислів на прагматичному рівні, коли через різний ступінь розгортання комунікативного простору додається чи вилучається певний обсяг інформації. Зазвичай вилучення в українській мові зазнає семантично надлишкова інформація, що ускладнює сприйняття тексту адресатом. Проте слід зауважити, що в перекладі подібні рішення можуть спричинити викривлення імпліцитного смислу.
Наприклад:
«Beihilfenfurlnvestitionen <...> konnen <... > bis zu einem Anteil von 40% brutto der beihilfefdhigen Kosten genehmigtwerden» (8, c. 592).
“aidfor investment <...> can be authorised up to the level of 40% gross of the eligible costs” (7, c. 113).
«допомога для інвестицій <...> може бути дозволена в обсязі до 40% прийнятних витрат» (9).
В україномовному тексті міжнародної угоди вилучений фінансовий показник вартості «брутто» (нім. brutto, англ, gross), через що втрачається важлива частина смислу повідомлення, пов'язана з реальними показниками розміру допомоги, передбаченої угодою.
Отже, об'єктивна й суб'єктивна сторони тлумачення міжнародних угод спричиняють певні смислові невідповідності, які призводять до небажаних юридичних імплікацій. Дотримання принципу стандартизації відтворення імпліцитних смислів у текстах міжнародних угод сприяє досягненню адекватності в перекладі офіційних текстів. У процесі створення автентичних текстів міжнародних угод використовується офіційний переклад із подальшою юридичною експертизою, що повинен бути спрямований на досягнення однакової правової дії угоди. Порушення принципу стандартизації імпліцитних смислів у текстах міжнародних угод відбувається на лексичному, семантичному, граматичному й прагматичному рівнях і призводить до девіації імпліцитних смислів. Із метою уникнення цього явища перекладачеві потрібно опанувати мовну та фахову компетенції, а також володіти екстралінгвальними знаннями. Стандартизація відтворення імпліцитних смислів є перспективним напрямом досліджень текстів інших жанрів, наприклад, інструкцій з експлуатації, які укладаються декількома мовами.
Бібліографія
Література
1. Д'яков А.С. Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти І А.С. Д'яков, Т.Р. Кияк, З.Б. Куделько. - К. : Видавничий дім «КМ Academia», 2000. -218 с.
2. Шаргай І.Є. Комунікативно-прагматичні особливості французького ділового листа в оригіналі та перекладі : дне. ... к. філол. н. : 10.02.16 І І.Є. Шаргай. - К. : Київський ун-т ім. Тараса Шевченка, 1998. - 224 с.
3. Cadric М. Translatorische Methodik I М. Cadric, К. Kaindl, М. Kaiser-Cooke. - 2. uberarbeitete Auflage. - Wien : Facultas, 2007. - 175 S.
4. Matz N. Wege zur Koordinierung volkerrechtlicher Vertrage: volkerrechtliche und institutionelle Ansatze I N. Matz ll Beitrage zum auslandischen offentlichen Recht und Volkerrecht 175, Max-Planck-Institut fur auslandisches offentliches Recht und Volkerrecht. - Berlin, Heidelberg, New York : Springer, 2005. - 423 S.
Словники та довідкова література
5. Про затвердження порядку здійснення офіційного перекладу багатосторонніх міжнародних договорів України на українську мову : постанова Кабінету Міністрів України від 17 березня 2006 р. № 353 II Офіційний сайт Верховної Ради України [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/353-2006-n.
6. Словникукраїнської мови [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://sum.in.ua.
Джерела ілюстративного матеріалу
7. Association agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and Ukraine, of the other part from 21.03.2014// Official Journal ofthe EuropeanUnionfrom 29.5.2014. -L 161. -2137 p.
8. Assoziierungsabkommen zwischen der Europaischen Union und der Europaischen Atomgemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits vom 21. Marz 2014 und vom 27. Juni 2014 ll Bundesgesetzblatt, Teil II, vom 3. Juni 2015, Bonn (2015); Nr. 15. - S. 530-627.
9. Про асоціацію з Європейським Союзом : Угода між Україною, з однієї сторони, та Європейським Союзом, Європейським співтовариством з атомної енергії і їхніми державами-членами, з іншої сторони від 21 березня 2014 р. та від 27 червня 2014 р. II Офіційний сайт Верховної Ради України [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://zakon4.rada.gov.ua/laws/ show/984 011.
Анотація
Стандартизація відтворення імпліцитних смислів у перекладі німецько-українських багатосторонніх міжнародних угод. Баклан І.М.
У статті розкрито особливості відтворення імпліцитних смислів у текстах німецько-українських багатосторонніх угод, за допомогою англомовних редакцій угод визначено відхилення від принципу стандартизації, а також надано практичні рекомендації для здійснення адекватного перекладу.
Ключові слова.: стандартизація, імпліцитний смисл, автентичний текст, юридична імплікація, модуляція, конкретизація, семантичне зміщення.
Аннотация
Стандартизация передачи имплицитных смыслов в переводе немецко-украинских многосторонних международных соглашений. - Статья. Баклан И. Н.
В статье раскрыты особенности передачи имплицитных смыслов в текстах немецко-украинских многосторонних соглашений, с помощью англоязычных редакций соглашений определены отклонения от принципа стандартизации, а также даны практические рекомендации для осуществления адекватного перевода.
Ключевые слова: стандартизация, имплицитный смысл, автентичный текст, юридическая импликация, модуляция, конкретизация, семантическое смещение.
Annotation
The standardization of implicit senses rendering in the translation of German and Ukrainian multilateral inter- nationaltreaties. - Article. Baklan I. М.
In the article the peculiarities of implicit sense rendering in the texts of German and Ukrainian multilateral treaties are revealed, and the deviations of standardization principle are defined by assistance of English *versions of international treaties as well as the practical recommendations of adequate translation accomplishing are given.
Key words: standardization, implicit sense, authentic text, legal implication, modulation, concretization, semantic shift.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.
курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.
дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.
статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.
курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014Специфічність перекладу газетних матеріалів, труднощі та шляхи перекладу деяких його складових. Принципи правильного застосування граматичної та часової форми при їх перекладі, а також скорочених назв, скорочень міжнародних організацій, кліше, штампів.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 23.02.2011Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014