Фразеологічні одиниці української мови на позначення родинних стосунків: ідеографічний аспект

Дослідження ідеографічної класифікації фразеологічних одиниць (ФО), які позначають родинні стосунки, із урахуванням досягнень сучасної фразеологічної науки. Характеристика найбільшої семантичної групи ФО "Кохання – нелюбов", найменшої – "Розлучення".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 29.08.2018
Размер файла 52,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА ПОЗНАЧЕННЯ РОДИННИХ СТОСУНКІВ: ІДЕОГРАФІЧНИЙ АСПЕКТ

Грозян Н. Ф.,

Османова З. С.

Постановка проблеми й актуальність дослідження. Вагомі теоретичні досягнення у галузі фразеології, а саме у сфері дослідження системних зв'язків та відношень між фразеологічними одиницями (ФО) різних мов, дали поштовх для виникнення та розвитку нового напряму - фразеологічна ідеографія. Питанню ідеографії фразеологічних одиниць присвячені роботи М. Алефіренка [1], Н. Грозян [4], М. Демського [2], А. Івченка [3], Ю. Прадіда [4; 5], П. Редіна, Л. Скрипник [7], В. Ужченка [8], Н. Щербакової [6] та ін. вчених. Однак багатоплановість об'єкта дослідження ФО зумовлює можливість і необхідність подальшого дослідження. Поза увагою науковців залишалася значна група ФО на позначення родинних стосунків.

Мета статті - семантичний аналіз ФО української мови на позначення родинних стосунків із урахуванням досягнень сучасної фразеологічної науки в ідеографічному аспекті.

Виклад основного матеріалу. Семантичний аналіз ФО, що об'єднуються в тематичне поле ФО «Родина», дає підстави запропонувати таку її структуру (ієрархічна структура ідеографічної класифікації подається за Ю. Ф. Прадідом [4, с. 40]): фразеологічна мікросистема «Родина» представлена 3 тематичними групами ФО, які включають у себе 9 семантичних полів ФО (схема 1).

Заручини, весілля, шлюб

Розлучення

Соціальне

положення

Етичні

цінності

Дім, оселя,

життя

Батьки та діти

Стосунки між родичами

Стосунки між чоловіком та дружиною

Тематичні групи: «Реалії» І «Цінності» |«Родинні стосунки»

Схема 1. Ієрархічна структура тематичного поля «Родина».

Семантичні поля в свою чергу поділяються на семантичні групи, а кожна група відповідно має нижчі ланки - синонімічні ряди.

Аналіз ФО на позначення родинних стосунків дає можливість стверджувати, що до фразеологічної мікросистеми «Родина» належать 352 ФО: 1) кохання - нелюбов (зафіксовано 99 ФО); 2) заручини, весілля, шлюб (зафіксовано 45 ФО); 3) розлучення (зафіксовано 7 ФО); 4) соціальне положення (зафіксовано 19 ФО); 5) етичні цінності (зафіксовано 59 ФО); 6) дім, оселя, життя (зафіксовано 17 ФО); 7) батьки та діти (зафіксовано 45 ФО); 8) стосунки між родичами (зафіксовано 27 ФО); 9) стосунки між чоловіком та дружиною (зафіксовано 34 ФО) (джерелом для дослідження слугував «Словник фразеологізмів української мови» / Уклад.: В. М. Білоноженко та ін. - К.: Наукова думка, 2003. - 1004 с.).

У межах семантичного поля ФО, що виражають почуття любові й нелюбові, виділено 4 семантичні групи: 1) ФО, що позначають особу, об'єкт, символ кохання; 2) ФО, що позначають дії, процес; 3) ФО, що позначають якість почуттів; 4) ФО, що вказують на почуття.

Семантична група ФО «Особа, об'єкт, символ» складається з синонімічних рядів ФО з такими значеннями:

1) людина, яка закохалася: гаряче серце у кого і без додатка. Хто-небудь сповнений пристрасті, здатний на сильні почуття [СФУМ, с. 639];

2) людина, яку кохають: володар дум [і сердець]. Особа, яка має великий вплив на сучасників і привертає до себе увагу своїми ідеями, діями і т. ін. [СФУМ, с. 122] та ін.

У семантичній групі ФО «Дія, процес» об'єднуються синонімічні ряди з такими значеннями:

1) залицятися: бігати (тягнутися) хвостом за ким. Невідступно слідувати за ким-небудь, набридливо залицятися [СФУМ, с. 31];

2) освідчуватися: відкривати (розкривати) / відкрити (розкрити) душу (серце) кому, перед ким і без додатка. 1. Відверто, щиросердно ділитися з ким-небудь заповітними думками, переживаннями, намірами і т. ін. 2. перев. зі сл. серце. Освідчуватися в коханні [СФУМ, с. 103];

3) закохувати (закохуватися): душа пристала чия; серце пристало чиє, до кого - чого і без додатка. Хто-небудь уподобав, полюбив когось, щось [СФУМ, с. 227] та ін.

Найчисельнішим виявився синонімічний ряд на позначення процесу «закохувати (закохуватися)». Найменшу кількість набрав синонімічний ряд із значенням «освідчуватися».

До складу семантичної групи ФО «Якість почуттів» входять такі синонімічні ряди:

1) велике захоплення: без пам'яті від кого - чого. У великому захопленні [СФУМ, с. 482];

2) віддана любов: віддавати / віддати серце. 1. кому. Щиро, віддано любити когось [СФУМ, с. 99] та ін.

Семантична група ФО «Почуття» складається з синонімічного ряду з таким значенням - сповнений почуттями: тьохкає серце чиє, у кого, рідше до кого і без додатка. Хтось сповнений почуттям кохання [СФУМ, с. 642].

Аналіз семантичного поля ФО «Заручини, весілля, шлюб» показав, що його утворюють 4 семантичні групи: 1) Суб'єкт (3 синонімічні ряди); 2) Дія (3 синонімічні ряди); 3) Результат (4 синонімічні ряди); 4) Вік (пора) (1 синонімічний ряд).

Семантична група ФО «Суб'єкт (характеристика суб'єкта)» складається з синонімічних рядів з таким значенням:

1) подружжя: до пари, зі сл. бути, жити і т. ін. 1. Разом або подружжя. 2. кому і без додатка. Який підходить, годиться кому-небудь у подружжя [СФУМ, с. 485]; під пару кому. Який підходить, годиться кому-небудь у подружжя [СФУМ, с. 486];

2) покритка: відрізана скибка; відрізана скиба; відрізана скиба від хліба; відрізана скибка від хліба. Людина, яка відділилася від родини, стала жити самостійно (перев. про дочку, що вийшла заміж) [СФУМ, с. 655].

Ця семантична група нараховує 6 ФО, які об'єдналися у 2 синонімічні ряди. Не має синонімічної пари ФО із значенням «неодружений»: вільний козак. Парубок, неодружений чоловік [СФУМ, с. 303].

До складу групи ФО «Дія» входять такі синонімічні ряди:

1) сватати: на оглядини (на обзорини, на розглядини), зі сл. поїхати, відправитися і т. ін., етн. Подивитися, як живе родина дівчини, що має стати невісткою [СФУМ, с. 459];

2) одружуватися: вести до вінця кого. Одружуватися з ким- небудь [СФУМ, с. 59].

У пропонованому дослідженні результат сватання представляється двома опозиційними синонімічними рядами:

1) відмова: повертати / повернути слово [назад] кому, етн.; годувати гарбузами кого, жарт. Відмовляти тому, хто сватається [СФУМ, с. 154];

2) згода: перерізати хліб, етн. Дати згоду на одруження [СФУМ, с. 498]; прийняти старостів від кого і без додатка, етн. Погодитися видати заміж дочку за того, хто сватається [СФУМ, с. 560].

Група ФО «Вік (пора)» складається з синонімічного ряду ФО з таким значенням - вік, коли можна одружуватися: на виданні (на відданні). У такому віці, коли можна виходити заміж (про дівчину) [СФУМ, с. 68]; на порі стати. Досягти, дійти зрілого віку, коли можна одружуватись (перев. про дівчину) [СФУМ, С. 690]; на порі. У розквіті молодості, сил (про юнаків і дівчат, яким час створювати власну родину) [СФУМ, с. 544].

Аналіз семантичного поля ФО «Розлучення» показав, що його утворюють 2 семантичні групи: 1) Розірвання зв'язків (2 синонімічні ряди); 2) Відхід від сімейних справ (1 синонімічний ряд).

Семантична група ФО «Розірвання зв'язків» об'єднує синонімічні ряди, що позначають процеси:

1) розрив шлюбу: розв'язати світ кому. Звільнити від шлюбних обов'язків. 2. зі сл. собі. Позбутися душевних мук, переживань, стати щасливим. 3. Визволити з неволі [СФУМ, с. 607];

2) розлучення з близькими: [живцем] відривати від серця кого, що; відірвати від себе кого, що. Дуже тяжко розлучатися з ким-небудь близьким або покидати, віддавати що-небудь особливо дороге [СФУМ, с. 105].

Семантична група ФО «Відхід від сімейних справ» об'єднує ФО з таким значенням - втратити інтерес до сімейних справ: відбити / відбивати від дому кого. Відохотити кого- небудь бувати вдома або від виконання своїх домашніх, сімейних справ [СФУМ, с. 96].

У семантичному полі ФО «Соціальне положення» виділено 2 семантичні групи: 1) Походження, подібність (3 синонімічні ряди); 2) Родинний стан (1 синонімічний ряд).

Семантична група ФО «Походження, подібність» складається з синонімічних рядів ФО з такими значеннями:

1) подібний: ваш брат. Ти, ви і подібні до тебе, до вас. [СФУМ, с. 37]; їхній брат. Вони і подібні до них [СФУМ, с. 37];

2) схожий: як викапаний, зі сл. схожий. Зовсім, надзвичайно, дуже [СФУМ, с. 72]; як з ока випав, зі сл. схожий. Зовсім, повністю, надзвичайно [СФУМ, с. 78] та ін.

Група ФО «Родинний стан» містить в собі лише один синонімічний ряд з таким значенням - одинокий: як билина в полі, нар.-поет., зі сл. один, сам. Зовсім одинокий, без рідних; самотній [СФУМ, с. 27].

Семантичне поле ФО «Етичні цінності» складається з 6 семантичних груп: 1) Плітки (2 синонімічні ряди); 2) Втрата цноти до шлюбу. Зрада (4 синонімічні ряди); 3) Турбота (з негативною і позитивною конотацією) (2 синонімічні ряди); 4) Стиль життя (6 синонімічних рядів); 5) Суб'єкти (характеристика суб'єкта) (4 синонімічні ряди); 6) Доля (3 синонімічні ряди).

У групі ФО «Плітки» можна виділити синонімічні ряди з такими значеннями:

1) обмовляти: брати / взяти на зуби ( на зуб, на зубок, на зубки і т. ін.) кого. Обирати кого-небудь об'єктом глузування, пліток і т. ін.; судити, гудити [СФУМ, с. 41];

2) розголошувати: виносити / винести сміття з хати перев. із запереч. Розголошувати таємницю або розповідати проте, що стосується лише вузького кола людей чи сім'ї [СФУМ, с. 78].

Семантична група ФО «Втрата цноти до шлюбу. Зрада» поділяється на синонімічні ряди з значеннями:

1) зрада: крутити роман з ким. Перебувати в інтимних стосунках з ким-небудь або фліртувати з кимсь [СФУМ, с. 318]; наставляти / наставити роги кому. 1. Зраджувати свого чоловіка. 2. Стати коханцем чиєїсь дружини [СФУМ, с. 426];

2) втрата цноти: на віру, перев. зі сл. жити, сидіти і под. Без офіційного оформлення шлюбу [СФУМ, с. 111]; позбутися вінка. Втратити дівочу честь [СФУМ, с. 531] та ін.

До складу групи ФО «Турбота (з негативною і позитивною конотацією)» входять синонімічні ряди з таким значенням:

1) турбота з позитивною конотацією: боліти душею. Дуже переживати, уболівати, тривожитися за кого-, що-небудь [СФУМ, с. 99];

2) турбота з негативною конотацією: влазити (вкрадатися) / влізти (вкрастися) в душу чию, кому і без додатка. 1. Дізнатися про щось особисте, інтимне, про внутрішній світ, почуття, думки, наміри іншої людини або втручатися в них. 2. Будь-якими засобами домагатися чиєїсь прихильності, любові і т. ін. 3. Глибоко зачіпати, хвилювати кого-небудь [СФУМ, с. 116-117].

Під час проведення аналізу виявилося, що у складі семантичного поля ФО «Етичні цінності» найчисельнішою є група «Стиль життя», вона охоплює такі синонімічні ряди:

1) бунтувати: баламутити голову (голови) кому, несхв.

1. Зваблювати, спокушати. 2. Підбурювати на погані вчинки, бунтувати [СФУМ, с. 23]; баламутити світом. Жити за своїми нормами, правилами; порушувати звичайний уклад життя; тривожити, бентежити [СФУМ, с. 23];

2) нехтувати іншими: біситися з жиру, зневажл. Вередувати, живучи в багатстві, без труднощів [СФУМ, с. 33]; боліти (уболівати, переживати і т. ін.) за свою шкуру. Дбати лише про особисті інтереси, про себе, перев. нехтуючи інтересами інших людей [СФУМ, с. 36] та ін.

До складу групи ФО «Суб'єкти (характеристика суб'єкта)» входять такі синонімічні ряди:

незайманий: на пні перен. зі сл. посивіти, залишитися і т. ін Незайманий [СФУМ, с. 522]; як сльоза, зі сл. чистий. Який не мав статевих зносин; незайманий, цнотливий. [СФУМ, с. 667];

зобов'язаний: у [неоплатному] боргу перед ким. Зобов'язаний кому-небудь чимсь. [СФУМ, с. 36]; у боргах [як у шовках], перев. зі сл. бути. Винний багато грошей кому-небудь [СФУМ, с. 36] та ін.

Семантична група ФО «Доля» об'єднує синонімічні ряди на позначення процесу:

1) старитися, залишаючись неодруженою: світити волоссям (волосом) заст. Старитися, залишаючись неодруженою [СФУМ, с. 635];

2) бути нещасливим: втопити голову (долю) чию. Знівечити, занапастити життя собі або комусь (перев. нещасливим шлюбом) та ін.

Аналіз семантичного поля ФО «Дім, оселя, життя» показав, що його утворюють 3 семантичні групи: 1) Дім, оселя (2 синонімічні ряди); 2) Бідне життя; 3) Життя в достатку (2 синонімічні ряди).

Аналіз групи ФО «Дім, оселя» виявив, що вона поєднує 2 синонімічних ряди з такими значеннями:

1) сидіти вдома: держатися хати; триматися хати Сидіти вдома, нікуди не ходити; займатися домашніми справами [СФУМ, с. 194];

2) рідна домівка: батькова (батьківська) стріха. Рідна домівка; там, де хтось народився [СФУМ, с. 698].

Однак залишається одна ФО семантичної групи «Дім. Оселя», яка не входить до синонімічних рядів: бігати світами. Бути тривалий час відсутнім; здебільшого перебувати за межами домівки [СФУМ, с. 31].

Підгрупа ФО «Бідне життя» містить в собі лише один синонімічний ряд із значенням бідний: [і] босий і голий. Дуже бідний, убогий [СФУМ, с. 36].

Підгрупа ФО «Життя в достатку» включає синонімічні ряди з такими значеннями:

1) заможно: як бобер у салі. Дуже добре, заможно, безтурботно [СФУМ, с. 34];

2) під захистом: як (мов, ніби і т. ін.) за кам'яною горою зі сл. бути, жити і т. ін. Під чиїмсь надійним захистом, без клопотів і т. ін.; позбавлений турбот, захищений [СФУМ, с. 163].

Поза синонімічними рядами залишилася одна ФО, що належить до семантичної групи «Життя в достатку»: брати / взяти [своїм] горбом що. Здобувати що-небудь ціною великих зусиль, важкою працею [СФУМ, С. 43], бо не має спільних семантичних ознак з іншими ФО.

Семантичне поле ФО «Батьки та діти» охоплює 4 семантичні групи ФО: 1) Опіка (з негативною і позитивною конотацією) (3 синонімічні ряди); 2) Виховання (з негативною і позитивною конотацією) (3 синонімічні ряди); 3) Вік (2 синонімічні ряди); 4) Народження. «Рідна кров» (4 синонімічні ряди).

Семантичну групу ФО «Опіка (з негативною і позитивною конотацією)» можна розділити на такі синонімічні ряди:

1) надмірна опіка: годувати з ложечки кого, ірон. Надмірно опікати когось, піклуватися про кого-небудь [СФУМ, с. 154];

2) опіка з позитивною конотацією: боліти душею. Дуже переживати, уболівати, тривожитися за кого-, що-небудь [СФУМ, с. 36] та ін.

Група ФО «Виховання (з негативною і позитивною конотацією)» об'єднується синонімічними рядами на позначення:

1) виховання з позитивною конотацією: доводити / довести до літ кого. Виховувати, ростити кого-небудь до повноліття (про дітей) [СФУМ, с. 212]; виховання з негативною конотацією: втри носа, зневажл. Уживається як застереження молодим від втручання у справи старших [СФУМ, с. 138]; обтирати носа кому, фам. Ростити, виховувати когось [СФУМ, с. 457];

2) розпещені діти: мамина донечка (доця). Зніжена, примхлива, розпещена дівчина [СФУМ, с. 215]; мамин синок. Розпещений хлопчик або юнак [СФУМ, с. 647] та ін.

До складу семантичної групи ФО «Вік» входять синонімічні ряди з значенням:

1) дорослі: вбитися в літа. Стати дорослим або старим [СФУМ, с. 54]; вирости з пелюшок. Стати дорослим, самостійним [СФУМ, с. 84];

2) малі: від горшка два (три) вершка. Невеликий на зріст; малий. // Ще дуже молодий і недосвідчений [СФУМ, с. 58]; молоко на губах витри, зневажл. Уживається для підкреслення чиєї-небудь молодості, незрілості та недосвідченості [СФУМ, с. 89] та ін.

У групі ФО «Народження. «Рідна кров» об'єднуються синонімічні ряди, які позначають:

1) рідна кров: своя кістка. Кровно рідний; рідня [СФУМ, с. 297]; кість від кістки кого, чого. Дитя; те, що породжене кимсь [СФУМ, с. 298]; кров від крові. Рідна дитина [СФУМ, с. 314];

2) народження: побачити світ. Народитися [СФУМ, с. 522]; приводити / привести на світ [Божий] кого. Давати життя комусь, народжувати дитину [СФУМ, с. 558] та ін.

Семантичне поле ФО «Стосунки між родичами» утворюється за допомогою 3 семантичних груп: 1) Добрі стосунки (3 синонімічні ряди); 2) Погані стосунки (3 синонімічні ряди); 3) Нейтральні стосунки (2 синонімічні ряди).

У підгрупі ФО «Погані стосунки» можна виділити синонімічні ряди з такими значеннями:

1) сваритися: брати (хапати, схоплювати і т. ін.) / взяти (схопити) за горло кого. 1. Настирливо або силою домагатися чогось. 2. Сваритися з кимсь, прискіпуватися до когось. [СФУМ, с. 44];

2) насміхатися: брати / взяти на бас (на баса) кого. Насміхатися, глузувати з кого-небудь. [СФУМ, с. 41]; брати на кпини (на кпин, діал. на кпи) кого, що. Кепкувати, глузувати, насміхатися з когось [СФУМ, с. 44] та ін.

Семантична група ФО «Добрі стосунки» включає в себе синонімічні ряди за значенням:

1) переживати: брати (приймати) / взяти (прийняти) [близько] до [свого] серця що. 1. Болісно сприймати, переживати що-небудь. // Перейматися чимсь, співчутливо ставитися до чого-небудь. 2. Ставитися до чого-небудь з інтересом, надаючи йому великого значення [СФУМ, с. 44];

2) опікати: брати / взяти на себе. 1. що. Зобов'язуватися, погоджуватися, вирішувати і т. ін. 2. кого. Опікати кого-небудь, займатися кимсь, чимсь [СФУМ, с. 41]; вести за руку кого. Допомагати, сприяти кому-небудь у чомусь, спрямовуючи його, оберігаючи від труднощів; опікати [СФУМ, с. 59] та ін.

До складу семантичної групи ФО «Нейтральні стосунки» входять синонімічні ряди з таким значенням:

1) самостійно: брати / взяти (прийняти) на [свої] плечі що. 1. Робити все самому, не обтяжуючи когось.

2. Зобов'язуватися щось виконати, зробити [СФУМ, с. 42];

2) далека рідня: в десятому коліні, перев. зі сл. родич, нащадок і под. Який перебуває в дуже далеких родинних зв'язках [СФУМ, с. 305].

Аналіз семантичного поля ФО «Стосунки між чоловіком та дружиною» показав, що його утворюють 2 семантичні групи: 1) Погані стосунки (5 синонімічних рядів); 2) Злагода (4 синонімічні ряди).

У підгрупі ФО «Погані стосунки» виділяються синонімічні ряди з такими значеннями:

1) важке життя: атмосфера розжарюється (розжарилася).

Створюється важке становище, яке потребує напруження сил, енергії [СФУМ, с. 21];

2) принижування: бити лобом (лобами) об землю перед ким, кому, зневажл. Схилятися, запобігати, домагаючись прихильності [СФУМ, с. 29] та ін.

Семантична група ФО «Злагода» складається з 3 синонімічних рядів:

1) підтримка: брати лінію /взяти лінію. 1. Визначати свою позицію, ставлення до кого-, чого-небудь. 2. кого, чию. Підтримувати когось, поділяючи його погляди [СФУМ, с. 41];

2) спільно: ділити хліб-сіль (хліб і сіль) з ким і без додатка. 1. Спільно харчуватися з ким-небудь (перев. в умовах матеріальної скрути). 2. Жити спільними інтересами, турботами [СФУМ, с. 203] та ін.

Отже, фразеологічні одиниці, що позначають родинні стосунки, в українській мові становлять значний шар, складний як за кількістю (352 ФО), так і за структурою та системою значень. Фразеологічна мікросистема «Родина» має свою специфіку й репрезентує мовні знаки етнічної культури. Дослідження також виявило, що кількісно більшою є семантична група ФО «Кохання - нелюбов», найменшою - «Розлучення». Це зумовлено тим, що український народ із давніх-давен велике значення приділяв родині (як основі роду й родоводу), стосункам у сім'ї, шануванню традицій, які передавалися з покоління в покоління.

Перелік умовних скорочень

родинний семантичний фразеологічний одиниця

СФУМ - Словник фразеологізмів української мови / Уклад.: В. М. Білоноженко та ін. - К.: Наукова думка, 2003. - 1004 с.

Список використаних джерел

1. Алефіренко М. Ф. Теоретичні питання фразеології / М. Ф. Алефіренко. - Харків: Вища школа, 1987. - 134 с.

2. Демський М. Т. Системні зв'язки у сфері фраземіки / М. Т. Демський // Мовознавство. - 1991. - № 2. - С. 36-43.

3. Івченко А. Українська народна фразеологія: ареали, етимологія / А.Івченко. - Харків: Око, 1996. - 160 с.

4. Прадид Ю. Ф. Актуальные теоретические проблемы фразеологической идеографии / Ю. Ф. Прадид, Н. Ф. Грозян // Ономастика і апелятиви: зб. наук. праць. - Дніпропетровськ, 1998. - Вип. 4. - С. 102-105.

5. Прадід Ю. Ф. Фразеологічна ідеографія (проблематика досліджень) / НАН України, Ін-т української мови ; відп. ред. О. О. Тараненко. - К.; Сімферополь, 1997. - 252 с.

6. Редін П. О. Ідеографічний аналіз багатозначних фразеологізмів з назвами людей / П. О. Редін, Н. В. Щербакова // Вісник Харківського університету. Актуальні питання сучасної філології: зб. наук. праць. - Харків, 1998. - № 408. - С. 24-26.

7. Скрипник Л. Г. Фразеологія української мови / Л. Г. Скрипник. - К.: Наукова думка, 1973. - 280 с.

8. Ужченко В. Д. Фразеологія сучасної української мови: навч. посіб. / В. Д. Ужченко, Д. В. Ужченко. - К.: Знання, 2007. - 494 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.

    дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011

  • Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.

    магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015

  • Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Загальне поняття про фразеологічні одиниці: їх лінгвістична природа та лексико-граматична структура сталих виразів. Сурядний сполучник як компонент структури фразеологічної одиниці англійської мови. Співставлення англійських та російських одиниць.

    дипломная работа [84,3 K], добавлен 08.01.2010

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Основні проблеми сучасної англійської фразеології. Підходи до вивчення фразеологічних одиниць, поняття ідіоматичності. Семантична класифікація В.В. Виноградова. Фразеологічні зрощення, єдності та сполучення. Дієслівні та субстативні фразеологізми.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 21.07.2012

  • Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.

    дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011

  • Історія розвитку фразеології як науки про стійкі поєднання слів. Класифікація фразеологічних одиниць. Опрацювання фразеологічних одиниць, що супроводжують студентське життя, з допомогою німецько-російського фразеологічного словника Л.Е. Бинович.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 19.05.2014

  • Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.

    статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.

    магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010

  • Дослідження художньо-виразних засобів, що використовуються для залучення уваги читача до газетних заголовків. Фразеологічні одиниці у системі турецької мови, їх класифікація. Особливості вживання фразеологічних одиниць у турецькому газетному заголовку.

    дипломная работа [165,3 K], добавлен 23.05.2013

  • Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012

  • Варіанти фразеологічних одиниць на позначення того самого поняття. Спільність значення синонімів, їх значення в різних стилях сучасної української літературної мови. Основні ознаки та правила вибору синонімів, вживання в літературі і публікаціях.

    презентация [117,8 K], добавлен 19.12.2012

  • Дослідження особливостей опису фразеологічних одиниць з гендерним компонентом у лексикографічних виданнях англійської мови. Пiдходи до класифікації cловникових дефініцій. Типи лексикографічних моделей фразеологічних одиниць з гендерним компонентом.

    статья [197,7 K], добавлен 09.11.2015

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Характеристика основних способів перекладу англійської фразеологічної одиниці. Аналіз перекладів текстів, що містять фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварини", з використанням різних видів трансформацій.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 07.12.2010

  • Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 29.01.2010

  • Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011

  • Конотативний компонент фразеологічного значення. Категорія національного у сфері фразеології. Концептуальний простір фразеологізмів на позначення негативних емоцій з компонентами-соматизмами. Концепти у фразеологічних одиницях української та перської мов.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 09.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.