Слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе Л. Фейхтвангера "Еврейка из Толедо"
Понятие реалии, место реалии среди других классов лексики. Проблема классификации реалий. Особенности употребления реалий в текстах произведений Л. Фейхтвангера. Лингвостилистический анализ слов-реалий в романе Л. Фейхтвангера "Die Judin aus Toledo".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.08.2018 |
Размер файла | 63,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
“Er genosses, mit seinem guten Schwerte Fulmen Dei zuzuschlagen…”
“… bis dieser junge Koenig … durch einen Bolzen den Tod fand.” -
Автор описывает здесь активное использование меча и палицы.
“Degen, Dolche wurden erzeugt, schaerfer und schooner als die der nichtmoslemischen Voelker…”
“… sie waren elegant und gefaehrlich wie scharfe cordovanische Degen.” - Испанская знать хорошо владеет острыми шпагами, типичным оружием того времени.
“Von den Zinnen der Koenigsburg sah Alfonso die Mauerbrecher und Belagerungs-Tuerme naeherruecken.”
“Auch war viel Gemunkel… von riesigen Angriffs-Tuermen, Geschuetzen, die gewaltige Felsen within schleudern koennten, von verderblichem Griechischem Feuer.” -
Во времена средневековья города являли собой настоящие крепости и для взятия города использовались тараны, греческий огонь и приспособления для осады города.
г) Виды труда и занятия;
“Sie foederten den Bergbau durch eine neue hochentwickelte Technik. Ihre Weber stellten kostbare Teppiche her underlesene Tuche, ihre Zimmerleute und Bildhauer delikate Holzkunst, ihre Kuerschner jede Art Pelzwerk. Ihre Schmiede schufen Gegenstaende hoechster Vollendung…” -
С помощью слов-реалий автор передает читателю, чем занимались люди описываемой исторической эпохи. Они занимались горным делом, производством ковров, изделий из дерева, меховых и кованых изделий.
д) Денежные знаки;
“Er will es kaufen. Fuer tausend Goldmaravedi. … und drei Kruege wurden mitgefuehrt, gefuellt mit Goldmaravedi.”
“Er nahm die Goldmuenze, wog sie, beschaute sie.”
“Ich habe ihm schliesslich die Grafschaft Evreux ablassen muessen und das Vexin…, dazu dreissigtausend Dukaten.” -
Денежными знаками описываемой исторической эпохи являлись золотой мараведи, дукат и золотая монета, которые использовались в товарно-денежных отношениях того времени.
е) Народные исполнители;
В эпоху средневековья народные исполнители были особо любимы как при дворе, так и народом.
“Es sangen aber die Jogiares, seine Spielleute, kastilisch.”
“Dann, unvermittelt und zum Erstaunen Don Alfonsos, stimmte er ein Loblied an auf den Joglar Juan Velazquez. Gewoehnlich hatte die Kirche nur Worte des Tadels fuer die zweideutige Kunst dieser volkstuemlichen Saenger.”
“Wie sie Gelehrte an ihren Hof zog, … und Troubadours, Trouvers und Conteurs ohne Zahl.”
“Und unbestritten war ihr Urteil, wenn die Damen die Dichtungen der Troubadours und Conteurs zu werten hatten.”
“Nun hatte der grosse Dichter Chretien de Troyes eine ganze Reihe von schoenen, wunderlichen und vieldeutigen Versromanen geschrieben.”
“Dieser trat vor, kuehn und jugendlich, klimperte auf der kleinen Harfe und sang das Lied vom Vilain, vom Lumpigen Buerger und Bauern.”
- При дворе можно было встретить большое количество трубадуров, певцов, сочинителей, исполняющих оды в честь короля и развлекающих его и придворных своим исполнением. Сочинители читали свои романы в стихах о прекрасной любви. Так же они играли на арфах и пели песни о бедных гражданах и крестьянах.
ж) Обычаи, праздники;
Для передачи исторического колорита автор использует описание различных обычаев, характеризующих описываемую эпоху.
“Alboroque nannte man das uebliche Hoeflichkeitsgeschenk, das den Abschluss eines Vertrages begleitete.” -
После заключения договора было принято обмениваться подарками для закрепления договоренностей.
“Es war aber der Handschuh das Symbol eines wichtigen Auftrags, den der Ritter dem Ritter gab; der Handschuh sollte nach gluecklich vollbrachtem Auftrag zurueckgegeben werden.” -
В рыцарском мире существовало большое количество различных церемоний и обрядов. Один из обрядов известен как возвращение перчатки ее хозяину по завершении возложенного им дела на другого рыцаря.
“Der grosse Tag war da, der Tag des Adoubements, der Schwertleite, der Tag, an dem Don Pedro den Ritterschlag erhalten sollte.” -
Центральным событием в жизни рыцаря являлась церемония посвящения в рыцари, обставленная с большой пышностью.
“Der ritterlichen Liebe, der Minne, konnte er keinen Geschmack abgewinnen. … Da man die unverheirateten Toechter des Adels selten… zu Gesicht bekam, schrieb die Courtoisie vor, sich in verheiratete Damen zu verlieben und gekuenstelte, gefrorene Liebesgedichte an sie zu richten.” -
Широко известным фактом в истории является рыцарская любовь, которая отражалась в любовных сочинениях, посвященных замужней даме из высшего света.
з) Обращения;
Особое место занимают обращения в романе, ярко свидетельствующие об описываемой исторической эпохе.
“Friede sei mit dir, Ibrahim von Sevilla!” -
Герои романа приветствуют друг друга необычным для сегодняшнего читателя образом - они желают друг другу мира.
“Salve, Domine Ibrahim, gruesste er brummig.” -
Во времена средневековья латинский язык существовал наряду с местными диалектами, и обращение на латинском языке была нормой в кругах испанской знати.
“Es ehrt mich hoch, Herr Koenig, antwortete Ibrahim.” -
Как показали наблюдения, обращение «господин» было возможным лишь по отношению к королевской личности, что совершенно незнакомо современному читателю, привыкшему к такому обращению.
“Du bist schnell gekraenkt, Don Jehuda Ibn Esra, sagte er.”
“Dona Leonor!” -
Дополнительная приставка перед именем героев романа свидетельствует о том, что действие романа разворачивается в Испании. При обращении к женщине употребляется приставка «Дона», а при обращении к мужчине «Дон».
II. Этнографические реалии
В своем романе автор использует большое количество слов-реалий, обозначающих этнические и социальные общности и их представителей.
“Fuer ihre Christen uebertrugen sie das Evangelium ins Arabische.”
“Fuehrer des Widerstandes gegen Don Jehuda war der Erzbischof von Toledo…” -
В основу сюжета романа легли события, происходившие в средневековой Испании во времена правления христианского короля Альфонсо.
“Den zahlreichen Juden … raeumten sie buergerliche Gleichheit ein.”
“Bevor Jehuda die Stadt Toledo verliess…., suchte er Don Ephraim Bar Abba auf, den Vorstand der juedischen Gemeinde, der Aljama. …Die judische Gemeinde … hatte ihre eigene Gerichtsbarkeit, …sie understand niemand, nur ihrem “Parnas” Don Ephraim und dem Koenig.” -
Среди народов, населявших в Средние века Испанию, одним из самых многочисленных были евреи. Евреи служили в христианских войсках, работали врачами, преподавателями, могли занимать любые должности. В Толедо, например, жили 12 тыс. евреев, живущих по своим законам и имеющих свои синагоги.
“Achtzig Jahre nach dem Tod ihres Propheten Mohammed hatten die Moslems ein Weltreich aufgebaut…”
“…der afrikanische Kalif Jussuf ergriff die Herrschaft auch im Andalus” - Соседствующие с Испанией государства были мусульманскими, что рождало частые конфликты между соседями.
III. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни
а) Административные единицы и государственные институты;
“Ich habe nichts gegen einen judischen Alfakim, aber euern Juden zum Escrivano Mayor zu machen, dass mir das widerstrebt, mueusst ihr doch begreifen.” - Национально-исторический колорит автор передает при использовании наименования государственных должностей. Управляющего называет альхакимом, а должность, соответствующую современному министру финансов, называет эскривано майор.
“Deine Granden und Ricoshombres sind schwierige, gewalttaetige Herren.” - Высшая испанская знать той эпохи носит название рикос-омбрес.
“Seine Repositarii, seine Rechtskundigen, waren dabei…” - Использование автором испанского наименования законоведев репозитариями переносит читателя в средневековую Испанию.
б) Промышленные и аграрные предприятия;
“Einhundertunddreissig Sachverstaendigen waren ins Land gerufen, …die Landwirtschaft, den Bergbau, das Gewerbe, das Strassennetz zu verbessern.”
“Jehuda konnte ferner berichten von elf neuen Musterguetern, von einer Versuchsanstalt fuer Seidenzucht in der Naehe von Talavera.”
“Jehuda hatte in seinen zahlreichen Memoranden ein einziges Mal die Verbesserung der Pferdezucht, ein einziges Mal die Errichtung von Goldschmiedewerkstaetten erwaehnt.”
“Der Bergbau war uebel heruntergekommen, die Tuchmanufakturen, die Don Jehuda zu solcher Bluete gebracht hatte, waren zerstoert oder zerruettet, die Viehherden weggetrieben, die Schafzucht…gaenzlich verwahrlost.” -
Воссоздание исторического колорита осуществляется автором с помощью слов-реалий, обозначающих промышленные предприятия. Перед читателем воссоздается картина того, как развивалась экономика государства: сельское хозяйство, горное дело, ремесло, инфраструктура, шелководство, коневодство, скотоводство, мануфактуры и ювелирное дело.
в) Основные воинские подразделения и чины;
“Zu dem uebertrug dieser den Oberbefehl der gesamten Armee einem Andalusier, dem bewaehrten General Abdullah Ben Senanid.”
“Don Alfonso beriet mit seinen Offizieren.”
“Alfonso konnte nicht laenger warten, er musste seinen Raeten und Feldhauptleuten seinen Plan eroeffnen. Er berief den Kriegsrat.” -
Как и любое другое государство Кастилия имела армию с ее воинскими подразделениями и чинами, такими как генералы, офицеры и прочие чины.
“Da war etwa der Calatrava-Orden. Diese Kerntruppe Kastiliens understand dem Koenig nur in Kriegszeiten… Der Ordensmeister von Calatrava verlangte Audienz.”
“… dazu die Gala-Kleider, welche die Calatrava-Ritter bei der Siegesfeier hatten tragen wollen.”
“Er liess die Ritter vordringen… Auf beiden Flanken aber liess ermohadische Regimenter vorruecken … Die mohadischen Soldaten, beruehmt als ausgezeichnete Armbrustschuetzen, schlossen sich…” -
В средневековой Испании рыцарство занимало особое место в ряду защитников государства. Испанские рыцари являлись членами рыцарского ордена, например Калатравского ордена, во главе которого стоял наставник.
г) Гражданские должности и профессии;
“Du hast mir dein Missvergnuegen darueber ausgesprochen, dass ich dir noch keine Goldschmiede und Muenzmeister ins Land gebracht hatte.”
“Bedient von ihrer Amme Saad und der Zofe Fatima, badete Dona Raquel.”
“Ihre Weber stellten kostbare Teppiche her und erlesene Tuche, ihre Zimmerleute und Bildhauer delicate Holzkunst, ihre Kuerschner jede Art Pelzwerk. Ihre Schmiede schufen Gegenstaende hoechster Vollendung… ”
“Erwar der groesste Buchhaendler der westlichen Welt, er beschaeftigte vierzig Schreiber…”
“Mit dem Geschenk ueberbrachte der Verleger Chakam dem Jehuda eine vertrauliche, muendliche Botschaft des Emirs.” -
Гражданские должности средневекового общества автор передает такими реалиями как мастер золотых дел и чеканщик монет, ткач и столяр, скорняк и кузнец. Такие профессии как книготорговец, издатель и писец свидетельствуют об образованном обществе той эпохи.
IV. Географические реалии
“Cuerdova, die Residenz des westlichen Kalifen, galt als Hauptstadt des gesamten Abendlands.” - Описываемые события разворачиваются в западном мире, а именно в южной части Европы, являющейся в средние века центром цивилизации. Об этом свидетельствует тот факт, что город Кордова считался столицей всего западного мира.
“Der Kaufmann Ibrahim aus dem moslemischen Koenigreich Sevilla hatte mit christlichen Fuersten Spaniens Geschaefte getaetigt.” -
Мусульманское королевство Сивилла было одним из самых сильных и развитых государств того времени.
“… sie hatten Tausende aus der Sklaverei der Heiden losgekauft und Tausenden Zuflucht geschafft in Sepharad und in der Prevence.” -
Испанию евреи называли Сефардом, и до сих пор «сефардами» именуют южных и восточных евреев.
“Dieser Jehuda … hatte die Grenzfestung Calatrava gegen die Moslems gehalten…”
“… und so war Toledo die groesste Stadt des christlichen Spaniens, auch grosser als Paris und sehr viel grosser als London.” -
Город Толедо был самым большим и развитым городом средневековой Испании, в то время как Париж и Лондон находились лишь на пути своего расцвета.
“Man versuchte dann auch in anderen christlichen Reichen Spaniens, in Aragon, Navarra, Leon, Buerger und Bauern gegen die Granden zu unterstuetzen.” -Средневековая Испания была разрозненным государством, о чем свидетельствует наличие других испанских государств, упоминаемых в романе, таких как Арагон, Наварра и Леония.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II
1. Слова-реалии служат для передачи исторического колорита в произведениях Л.Фейхтвангера и способствуют наиболее полному воплощению замысла автора.
2. Анализ проведенного исследования показал, что мы имеем дело с большим количеством слов-реалий в тексте романа “Die Judin von Toledo”.
3. В основу классификации реалий в романе “Die Judin von Toledo” нами был положен тематический принцип; этот принцип, выработанный на основе классификаций реалий, применим и для реалий в художественных произведениях.
4. В романе Л.Фейхтвангера “Die Judin von Toledo” встречаются бытовые реалии, этнографические реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни и географические реалии. Бытовые реалии имеют сложный состав и подразделяются на жилище и имущество, одежда и уборы, оружие, виды труда и занятия, денежные знаки, народные исполнители и обращения. Этнографические реалии отражают этнические и социальные общности и их представителей. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни имеют так же сложный состав и состоят из административных единиц и государственных институтов, промышленных и аграрных предприятий, основных воинских подразделений и чинов и гражданских должностей и профессий. Географические реалии отражают топонимы.
5. Автор использует слова-реалии для воссоздания исторического колорита, этнографических особенностей повествования, а также обращается к специфическим бытовым и географическим реалиям.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблема художественного освоения конкретно-исторического содержания той или иной эпохи неразрывно связана с проблемой передачи ее неповторимого облика и колорита. Эта проблема приобретает особый характер, когда речь идет о жанре исторического романа, в котором ставится цель воссоздать человеческую жизнь прошедших времен. В этом случае писатель неизбежно сталкивается с требованием воссоздания исторического колорита и сознательно стремится его осуществить.
Задача художника состоит не в том, чтобы сформулировать закономерности исторического развития, а в том, чтобы запечатлеть тончайшие отражения общего хода истории в поведении и сознании людей.
Подлинно художественное произведение, начиная с древнейших эпопей, всегда передает исторический смысл своего времени. Вместе с тем, почти вся литература до 18 в. основывается на преданиях предшествующих эпох. Но это не значит, что они могут быть поняты как исторические жанры в современном смысле этого слова. Человечество не обладало в ту пору подлинно историческим мышлением и знанием.
Большую роль в становлении исторического жанра сыграла литература романтизма, остро поставившая проблемы национального своеобразия исторического развития. Начинается интенсивное развитие действительно исторической литературы; создаются исторические повествования, воссоздающие прошлое и в его историческом содержании, и в его неповторимом облике.
Становление исторического жанра имело значение для литературы в целом, так как привело к осознанию самого понятия исторического колорита. Совокупность особенностей конкретной исторической эпохи и принято называть историческим колоритом.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Амусин М. Фейхтвангер в меняющемся мире. www.teena.org.il
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 240 с.
3. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка: Учебник - М.: Высш. шк., 1983 - 324 с.
4. Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие. //Новое в лингвистике.№6 М.: 1972-215с.
5. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Русский язык за рубежом. № 3 М.:1972 - 156 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983 -269 с.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978 - 172 с.
8. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М: Высшая школа, 1991 - 448 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 - 416 с.
10. Гак В.Г. Теория и практика перевода. М.: Международные отношения, 1997 - 348 с.
11. Гуляев Н.А. Теория литературы М: Высшая школа, 1985 - 271 с.
12.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.:Международные отношения, 1976 - 192 с.
13.Медникова Э. Послесловие. Комментарий//Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany's. Moscow: Progress publishers, 1974. - 223 с.
14. Нарумов Б.П. Испанский язык.//Языки мира: Романские языки. М.:Academia 2001 - 717 c.
15. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь:1990. - 439 с.
16. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967 - 365 с.
17. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода М.: Международные отношения, 1955 - 467 с.
18.Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени. Сб. вопросы лингвистической семантики. Тула:1979 - 394 с.
19.Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Просвещение, 1952 - 289 с.
20. Томахин Г. Д. Реалии американизмы. - М: Высшая школа, 1988 - 239 с.
21. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М: Высшая школа, 1982 - 256 с.
22. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. - 1986
23. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения. - М.: Просвещение, 1990 - 324 с.
24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высшая школа, 1983 - 303 с.
25. Фейхтвангер Л. Автобиография. www.lib.ru
26. Фирсова Н.М. //Филологические науки. М.:Министерство образования РФ, 2004 - 127 с.
27. Хализев В.Е. Художественный мир писателя и бытовая культура М: Высшая школа, 1982 - 356 с.
28. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 2002 - 437 с.
29. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. М: Высшая школа, 1958 - 345 с.
30. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973 -354 с.
31. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: ТГУ, 1990 - 456 с.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М.: Советская энциклопедия, 1966 - 608 с.
2. Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1962 - 1040 с.
3.Литературная энциклопедия терминов и понятий М.: Советская энциклопедия, 2001 - 956 с.
4. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1996 - 764 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.
дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004Историко-социальные предпосылки изменений в именах шотландских королей, хроника правления. Классификация реалий по Влахову и Флорину. Связь реалий по предмету и времени. Характеристика титулов и обращение к знати. Титулы как реалии в шотландской поэзии.
дипломная работа [63,6 K], добавлен 09.11.2011Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Понятие реалий, существующих в переводоведении, особенности их классификации. Путешествуя по страницам путеводителя Бориса Носика "Прогулки по Парижу". Анализ французских слов-реалий и основных способов их введения в русский текст произведения.
реферат [58,8 K], добавлен 03.02.2016Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Характеристика и особенности современного арабского языка. Понятие и сущность реалии, основное назначение научного функционального стиля в арабском языке. Отличительные черты терминов от реалий, применение и возможное предназначение транскрипции.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 31.01.2018Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.
курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Классификация американских реалий. Черты, формирующие национальный характер. Американизмы в историческом контексте. Примеры заимствованных слов. Вербальная презентация национального характера американцев. Лексические и идиоматические языковые средства.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 07.03.2015Освещение языковых реалий в литературе. Виды и способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики в лингвострановедческом аспекте. Структурные и семантические характеристики лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Англии.
дипломная работа [4,7 M], добавлен 07.11.2010