К вопросу о роли лингвокультурологического аспекта в семантике художественного произведения

Изучение адекватности передачи культурологической информации единицами языка. Категории семантики художественного произведения, послужившие основой выделения из них культурологического компонента содержания текста. Анализ романа Рыбакова "Прах и пепел".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.09.2018
Размер файла 24,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу о роли лингвокультурологического аспекта в семантике художественного произведения

Алиева Яна Магомедсаламовна

Аннотация. Данная статья посвящена исследованию проблем адекватности передачи культурологической информации единицами языка. В работе рассмотрены категории семантики художественного произведения, послужившие основой выделения из них культурологического компонента содержания текста. На примере анализа романа А.Рыбакова «Прах и пепел» доказывается необходимость наличия фоновых знаний при переводе текста художественного произведения на другой язык.

Ключевые слова: лингвокультурный аспект, семантика, художественное произведение, категория содержания, национальная идентичность, лингвистический анализ, значение, перевод.

Annotation. This article investigates the problems of the conveyance adequacy of the culturological information by means of language unites. The paper considers the categories of the artistic text semantics, which served as the basis of the emphasizing the text content culturological component. The analysis of the novel “Dust and ashes” by A. Rybakov the necessity of the background knowledge is proved, especially in the process of the artistic work translation into another language.

Key words: linguocultural aspect, semantics, artistic work, category of the content, national identity, linguistic analysis, meaning, translation.

Вопросы, связанные с семантикой, возникли еще в древней философии в рассуждениях о становлении значений слов и их связях с мышлением. В средневековой схоластике преобладало учение о суппозициях - изменениях значений слов по мере изменения контекста и ситуации. В философии XVII-XVIII веков обсуждались аспекты адекватности языкового выражения мышлению, а также проблемы развития языка и мышления [5, c. 54]. Что касается лингвистического плана семантики, то вплоть до XIX века только этимология коснулась некоторых проблем фиксации и разъяснения изменения значений слов. С ростом интереса к «психологии» языка во второй половине XIX века, семантика (термин Бреаля) выделилась как учение об изменениях значения слов.

Развитие семантики в конце XIX - начале XX веков проходило в рамках поиска основы закономерностей семантических изменений в индивидуальном сознании «психических процессов» (Вундт, Мартинак, Яберг, Розвадовский и др.) [2, с. 78]. Проблема соотношения этимологического значения всему содержанию слова рассматривается в трудах В. Гумбольдта, дискутивных воззрениях Штейнталя, Вундта, Марти и др. [3, с. 276].

Одновременно с развитием семантики как самостоятельной лингвистической дисциплины растет и сфера ее интересов. На рубеже 60-70 годов лингвисты проявляют особый интерес к изучению текста как целого речевого произведения. Все основные положения, выдвинутые исследователями того времени в области лингвистики текста, сводятся к одному: основной единицей речи являются не слова и предложения, а текст и его семантика.

Семантика текста составляет мыслительное образование, возникающее в результате комплексного анализа текста. Она представляет собой выраженную в языковой форме содержащуюся в тексте информацию, объективно закодированный в тексте различными языковыми средствами результат взаимодействия значений составляющих текст языковых единиц, отражающих интенции автора и его картину мира [1, с. 349]. Начиная с 80-х гг. XX века семантика художественного текста всесторонне изучается многими лингвистами с точки зрения структуры (Драганов А.К. (1981), Бордунова Л.И. (1894)), формализации (Новиков Н.И.(1983)), смысла (Хлебникова И.Б. (1986)), синтаксиса (Волокитина А.И. (1988)), прагматики (Пищальникова В.А. (1998)), интерпритации (Молчанова Г.Г. (1998), Мурясов Р.З. (1994)), поэтики (Пискунова С.В. (2002)) и т.д. Однако лингвокультурный аспект семантики художественного произведения представляется нам малоизученным в условиях стремительного развития межкультурной коммуникации по всему миру. Таким образом, рассмотрение роли данного компонента в контексте семантики художественного произведения подчеркивает актуальность нашего исследования и может послужить отправной точкой для более глубокого анализа. Специфическую черту художественной литературы составляет индивидуальное своеобразие творчества писателя, которое находит свое языковое выражение в системе использования языковых категорий, образующих в своей взаимосвязи единое целое с содержанием и являющихся носителями национально-культурного своеобразия [3, с. 122].

В своей статье Д.М. Лашманов рассматривает семантику художественного произведения как абстрактное пространство со многими степенями глубины. Выделение и разграничение внутренних слоев «художественной семантики» поначалу целесообразно проводить в схематичном виде. Предметнохудожественными формами при этом служат текстовые и контекстовые структуры произведения. По мнению Лашманова, в качестве семантических соответствий этим структурам выступают понятия «смысл» (текстовая семантика в целом) и «содержание» (результат взаимодействия текстовой семантики, рассматриваемой в единстве с факторами широкого исторического процесса: идеологического, культурного, художественного и т. д.). Компонентами текстовой семантики являются ось значения и ось значимости. «Значение» определяет субстратные компоненты текста, а «значимость» - релевантные отношения между компонентами. Иерархическое расположение этих понятий строится на последовательной конкретизации исходного понятия «семантика художественного произведения», состоящего из следующих категорий:

1. Категория значения характеризует наиболее абстрактную часть художественной семантики, свойственную компонентам текста как таковым, независимо от их конкретного семантического наполнения в произведении.

2. Категория значимости характеризует совокупность отношений между компонентами текста, имеющих релевантную смыслоразличительную функцию. Понятие значимости более конкретно, чем значение, уже потому, что формирование значимостей ограничено рамками текста.

3. Категория смысла определяет семантику текста в целом. Большая по сравнению со значением и значимостью конкретность смысла порождается тем, что в пределах текста взаимодействие значимостей и значений ограничено определенными типами этого взаимодействия.

4. Категорией содержания обозначается наиболее конкретный семантический слой произведения, определяемый обширным и не поддающимся точному учету взаимодействием текстовой семантики произведения с экстра- и системно-художественными факторами» [6, с. 137].

Лашманов характеризует категорию содержания художественной семантики как средство достижения авторского замысла, несущее в себе культурную составляющую. То, в какой форме идет повествование, на чем акцентируется внимание читателя, и даже то, как он воспринимает работу, зависит от его национальной идентичности. Неоднородная культурная наполненность одних и тех же понятий в разных языках и дословный перевод текста без проникновения в его суть затрудняет понимание. Только при учете подобных «подводных камней» можно избежать неоднозначности. С целью демонстрации вышеизложенного, мы обратились к анализу русско- и англоязычной версий произведения Анатолия Рыбакова «Прах и пепел», представляющих интерес для лингвистического анализа, так как содержат в себе описание реалий СССР, незнакомых капиталистическому миру. Таким образом, перед переводчиком (А. Боа) стояла сложная задача - реализовать авторский замысел, и, одновременно передать суть описываемых явлений культурологического характера.

Мы проанализировали текст произведения и посчитали целесообразным объединить наиболее яркие примеры лингвокультурологических соответствий в следующие группы:

1) аббревиатуры;

2) еда; язык семантика роман рыбаков

3) советские реалии;

4) реалии дореволюционной России.

Следует отметить, что переводчик не поясняет значение некоторых аббревиатур, переводя их побуквенно: стр.2: НКВД («Народный комиссариат внутренних дел СССР») - p.4: NKVD;

стр.12: РОВС («Русский общевоинский союз») - p.25: ROVS.

Подобный перевод без сносок и ссылок затрудняет понимание иностранного читателя, искажает семантику текста. Напротив, другие сокращения даются без аббревиатур: стр.66: ТЮЗ («Театр юного зрителя») - p.125: Youth

Theatre; стр.42: АПУ («Архитектурно-планировочное управление») - p.82: bureau.

Переводчик производит культурную аналогию, что способствует более ясному восприятию произведения иностранного автора. Встречаются аббревиатуры и в том, и в другом виде: стр.24: эсэры («партия социалистовреволюционеров») - p.47: SR's, Social revolutionary.

При таком подходе читатель осознает тот факт, что знакомится с реалией другой культуры, которая не является идентичной его родной.

В группе «еда» внимание привлекают следующие несоответствия: стр.30:

закуски (в значении «то, чем закусывают, заедают выпитое (вино, водку и т.п.) [10, с. 154]») - p.9: zakuski, hors d'oeuvres («a small savoury (= not sweet) dish eaten at the start of a meal» [9, с. 196], т.е. «некоторое количество несладкой пищи, подаваемое в начале трапезы»).

Искомое значение слова более специфично и не отображается в переводе, так как в английской культуре понятие «закуска» не связано с употреблением спиртных напитков, исторически свойственное русскому народу. То же самое можно пронаблюдать и в случае со словом «закусывать» (стр.30, «заесть выпитое (вино, водку)» [11, с. 201]). А.Боа неоднократно перевела его как «eat» (p.6, «to put or take food into the mouth, chew it (= crush it with the teeth), and swallow it:» [9, с. 86], т.е. «взять еду в рот, прожевать е? и проглотить»), что частично искажает семантику выражения, ввиду опущения культурной составляющей.

Слово «буженина» (с.48) в произведении значится, как «smoked beef» (p.93). Если обратиться к толковому словарю Ожегова, то обнаружим там следующее значение: «свинина, запеченная или обжаренная особым способом»[11, с. 75]. А понятие «smoked beef» в Оксфордском толковом словаре дается как «beef, cured or preserved by exposure to smoke» [12, с. 751], т.е. «говядина, приготовленная путем копчения на дыму». Очевидно, что отсутствие подобного блюда в англоязычных странах привело в лингвокультурной ошибке при переводе.

Слово «пельмени» (с.65) имеет вид «pelmeni» (p.123), так как национальное русское блюдо не имеет аналога у англичан.

Группа «советские реалии» содержит слова и фразы, тесно связанные с советской историей. Слово «шапка-ушанка» (стр.190, «зимняя шапка с ушами» [10, с. 687]) значится как «fur hat» (p.45, «a hat made of fur» [12, с. 211]), что значит «шапка, изготовленная из меха».

Такие выражения как «закрытый город» (стр.2) и «колхозы» (стр.215) в английском языке звучат как «closed city» (p.4, «a settlement with travel and residency restrictions in the Soviet Union» [9, с. 65] - «населенные пункты Советского Союза с ограничениями в проживании и переселении») и «collective farms» (p.21, «types of agricultural production in which the holdings of several farmers are run as a joint enterprise, dominated Soviet agriculture between 1930 and 1991» [9, с. 52] - «тип сельского хозяйства, которое функционирует путем объединенной работы нескольких фермеров на равных условиях, преобладавший в с/х Советского Союза с 1930 по 1991 гг.»). Семантика этих слов совпадает в разных языках, так как зародилась в Советском Союзе.

«Обще ственник» (стр.19, «тот, кто активно участвует в общественной жизни» [10, с. 432]) дается как «volunteer» (p.40, «someone who does a job willingly without being paid» [12, с. 786], т.е. «тот, кто добровольно выполняет неоплачиваемую работу»). Данное значение не соответствует искомому, в русском языке аналогом “volunteer” является заимствование «волонтер».

Распространенное в русском языке «генеральша» (стр.139) («жена или вдова генерала, властная, влиятельная женщина»[11, с. 287]) передается целым выражением: «big shot's wife» (p.31 «жена большой шишки»), оно не является устоявшимся или часто употребляемым и было переведено буквально.

В некоторых случаях даются пояснения к историческим фактам, например: стр.22: Володя Ульянов - p.46: Volodya Ulyanov, baby Lenin (настоящая фамилия советского лидера не так широко известна за рубежом, поэтому ее употребление требует разъяснений иноязычному читателю).

Большую группу составляют слова и выражения, относящиеся ко времени дореволюционной России. В большинстве случаев переводом исконно русских явлений становились аналогии, чтобы не перегружать зарубежного читателя большим количеством незнакомых слов: стр.13: барин («человек одного из высших славянских сословий, господин, как правило, помещик» [10, с. 24]) - p.157: master («a man who is in charge of something» [9, с. 531] - человек, ответственный за что-либо).

стр.23: барчонок (уменьшительно-ласкательное к «барчук» «мальчик из барской семьи» [10, с. 26]) - p.46: little aristocrat («a person that a particular social order considers in the highest social class of society» [12, с. 14]- человек, который считается представителем высшего социального класса общества); стр.14: князь («глава феодального монархического государства или от-

дельного политического образования в IX-XVI веках у славян» [10, с. 342]) - p.28: prince («a general term for a ruler, monarch, or member of a monarch's or former monarch's family, and it is a hereditary title in the nobility of some European states» [12, с. 758] - общее название для правителя, монарха, члена монархии или бывшей монаршеской семьи, а также наследуемый титул знати некоторых европейских госуарств»).

Исконно русское жилище было заменено на более широкое понятие: стр.35: изба («деревянный срубный (бревенчатый) жилой дом в сельской лесистой местности России»[11, с. 341]) - p.159: a house ( «a building that functions as a home for humans or other creatures, including simple dwellings ranging from rudimentary huts of nomadic tribes and complex structures composed of many systems» [12, с. 251] - постройка, служащая жилищем человеку и другим существам, включая простые жилые помещения, начиная с примитивных лачуг кочевых племен и заканчивая сложными полисистемными постройками).

Имена некоторых известных исторических деятелей России перифразируются, обобщаются: стр.44: Не Малюте ли Скуратову прислуживали его предки? - p.85: Did his ancestors worked for Ivan the Terrible secret police (Малюта

Скуратов - секретная полиция Ивана Грозного); стр.63: …я не Растиньяк - p.120: I'm not the one of Catherine's the Great

favourites (Растиньяк - один из фаворитов Екатерины Великой).

Опираясь на рассмотрение художественной семантики в виде категорий, в данной статье мы акцентировали внимание на категории содержания, как на лингвокультурологическом аспекте, играющем одну из главных ролей в процессе понимания семантики произведения. Нами были выявлены некоторые способы «упрощения» информации для иноязычных читателей, а также расхождения при передаче культурологических явлений единицами английского языка, что говорит, с одной стороны, о незнании переводчиком некоторых культурных особенностей русского языка, а, с другой, - о расхождении языковых систем и отсутствии адекватных средств для выражения национальных особенностей. Данный факт свидетельствует о разности менталитетов носителей двух языков, сформировавшихся под влиянием определенных социокультурных условий, и доказывает необходимость сформированности прочных фоновых знаний и учете культурологического компонента при передаче семантики художественного произведения носителям другого языка.

Литература

1. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. Изд. 2-е, доп. Томск: Издательство ТГПУ - 2006. - 631 с.

2. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. - Высшая школа, 1990. - 176 с.

3. Карасева Ю.А. Художественный текст как объект концептуального анализа// Вестник РУДН: Серия «Лингвистика». Выпуск №1. - М.: Изд-во РУДН - 2011. - С. 122-126.

4. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - Едиториал - УРСС, -

2000. - 352 с.

5. Лайонз Джон. Лингвистическая семантика. Введение. - Языки славянской культуры - 2003. - 400 с.

6. Лашманов Д.М. 4 ШК, - 1970, - С.137-139.

7. Рыбаков А.Н. Прах и пепел. М.: Изд. центр «Терра»,- 1994. - 413 с.

8. Rybakov A.N. Dust and ashes/ translated by Antonina W. Bouis. The USA: Little, Brown & Company, 1996. - 473 p.

9. The New Shorter Oxford English Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1993.

10. Даль В. И. Толковый словарь русского языка: Современная версия/В.

И. Даль. М.: Эксмо, 2006. - 735 с.

11. Ожегов, С.И.Толковый словарь русского языка. М.: Оникс, 2008 г. - 736 с.

12. Хокинс Дж.М. Оксфордский толковый словарь английского языка/Дж.М. Хокинс. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. - 828 с.

Bibliography

1. Bolotnova N.S. Philological analysis of the text. Ed. 2nd, ext. Tomsk: Publishing Chair for 2006. - 631.

2. Vasiliev L.M. Modern linguistic semantics.: Graduate School, 1990. - 176.

3. Karasev Y.A. Literary text as an object of conceptual analysis / / Bulletin of Peoples' Friendship University: Series «Linguistics». Issue number 1. - M.: RPFU 2011. - S. 122-126.

4. Kobozeva I.M. Linguistic semantics. - Editorial URSS, 2000. - 352.

5. John Lyons. Linguistic semantics. Introduction. - Languages of Slavic culture, 2003. - 400.

6. Lashmanov D.M. 4 SK, - 1970, Р.137 -139.

7. Rybakov A.N. Dust and ashes. center «Terra», 1994. - 413 p.

8. Rybakov A.N. Dust and ashes / translated by Antonina W. Bouis. The USA: Little, Brown & Company, 1996. - 473 p.

9. The New Shorter Oxford English Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1993.

10. Dal V.I. Dictionary of Russian Contemporary version / V. Dahl. M.: Penguin Books, 2006. - 735 p.

11. Burns, S.I.Tolkovy Russian dictionary. M.: Onyx, 2008 - 736 p.

12. Hawkins J.M. The Oxford Dictionary of the English Language - Oxford English Dictionary / Dzh.M. Hawkins. - Moscow: OOO «Publisher AST» LLC «Publisher Astrel», 2004. - 828.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.