Стилистический, прагматический и лингвокультурологический аспекты английских и русских устойчивых единиц

Проведение исследования грамматических, семантических и социокультурных соответствий и отличий между соотносимыми устойчивыми единицами английского и русского языков. Особенность установления этико-культурологических соотношений между данными говорами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.09.2018
Размер файла 19,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'38=111=14

Кубанского государственного университета

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ, ПРАГМАТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ

Щеглова Наталья Владиславовна

Новый подход к изучению фразеологизмов в русской лингвистике базируется на «освоении новых методов описания, уделяющих пристальное внимание таким проблемам, как условия референции (отнесенности к объектам действительности), прагматические функции фразеологического знака, его роль в высказывании, речевом акте и текстообразующие потенции» [9, с. 40]. грамматический семантический социокультурный язык

В лингвистических исследованиях можно найти разнообразные классификации устойчивых единиц, в основу которых легли разные критерии. При классификации по прагматическим функциям некоторые ученые распределяют такие устойчивые единицы, как пословицы и поговорки, по следующим функционально-тематическим группам: функции регулятивные, экспрессивные и квазиэкспрессивные, метаязыковые и констативная функция паремических единиц [6].

Значение большинства устойчивых единиц ситуативно. Эта особенность требует не только знания их значения, но и тех ситуаций, в которых их можно употреблять. Информация об уместности употребления устойчивой единицы в тех или иных социально значимых условиях речи составляет тот блок значения, который традиционно относят к стилистической маркированности.

Знание о стилистической окраске значения принадлежит сразу нескольким сферам языковой деятельности - языковой компетенции, нормам общения, прагматическим аспектам общения. Г.Н. Скляревская языковую компетенцию говорящих трактует как «способность из многочисленных способов выражения выбрать тот, который с наибольшей полнотой соответствует типу речи, ситуации, социальным отношениям говорящих, задачам выразительности» [7, с. 65].

Другая особенность устойчивых единиц - оценочный характер значения: они не только обозначают какой-либо фрагмент действительности, но и выражают положительное или отрицательное мнение говорящего о том, что обозначается (например, as the fool thinks, so the bell clinks - дуракам закон не писан; all that glitters is not gold - не все то золото, что блестит).

Образ, отраженный в лексическом составе устойчивой единицы, влияет на уместность или неуместность её употребления в тех или иных социально значимых условиях речи. Под социальной значимостью понимаются прежде всего социальные статусы (положение в обществе, занимаемая должность, возраст и т.п.) или социальные роли (один и тот же человек в одной ситуации выступает как глава семьи, в другой - как друг). Так, например, в беседе с официальным лицом неуместно сказать: better be a fool than a knave - лучше быть дураком, чем негодяем; a fool and his money are soon parted - дурак с деньгами быстро расстается. Но эти же устойчивые единицы могут употребляться в разговоре между людьми, обладающими одинаковыми социальными ролями или находящимися в неформальных отношениях, или же в тех ситуациях фамильярного общения, когда безразлично, кто есть кто. Сам выбор той или иной единицы в определенных условиях речи - это как бы ход в социальной речевой игре. Так, в любой речевой ситуации можно сказать пошел в гору, при неформальных отношениях обычно говорят выбился в люди, но только при фамильярных отношениях между общающимися можно сказать вылез из грязи в князи.

Как видим, стилистически значим сам характер образно мотивирующего основания: его книжность, обычность, сугубо бытовой жанр, иногда выходящий за рамки приличия. И, наконец, образное содержание устойчивых единиц отражает своего рода ценностные эталоны или стереотипы культурнонационального видения мира.

Устойчивые единицы возникают в каждом языке на основе образного представления действительности, отображающей обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт нации и связанный с ее культурными традициями, поскольку субъект речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры. Система образов, вошедших во фразеологический состав языка, служит для кумуляции мировидения. Она так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой народа, а потому может свидетельствовать о его культурно-национальном опыте и традициях.

Культура и язык как формы сознания отображают мировоззрение человека. Как отмечает Н.З. Себискверадзе, «язык и мысль, язык и история, язык и культура неотделимы друг от друга» [5, с. 79]. Субъект культуры и языка «живет» в истории. Историзм - одно из сущностных свойств культуры и языка. Культура - это своеобразная историческая память народа. Благодаря своей кумулятивной функции, язык хранит ее, обеспечивая диалог поколений. В языке закрепляются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами. Они воспроизводят менталитет, характерный для той или иной лингвокультурной общности.

Самым мощным источником интерпретации национальных эталонов служит фразеологический фонд. Стереотипы народного самосознания из поколения в поколение передают через язык веками сформировавшуюся культуру, отражают жизненную философию народа. У каждого народа, кроме эталонов, общих с другими народами, есть свое особое представление о соизмеримости человека и животных, человека и растений, человека и вещей и пр. Эти традиционные эталоны народа обуславливают характерные для него образы красоты, глупости, мужественности и т.п. Типичность образов, лежащих в основе значения фразеологизмов, наличие в них символов или эталонов миропонимания есть результат коллективного представления. Современная лингвистика, обращаясь к проблеме языка и культуры, стремится избежать одностороннего детерминизма и не решать, что первично, а что вторично - язык или культура. Скорее всего, этот детерминизм взаимный. Повидимому, правильнее искать соответствия между структурами языка и культуры.

В последнее время особый интерес лингвистов вызывают проблемы «человек и язык», «язык и культура». Становится все более очевидным, что исследование языка должно выйти за его рамки, только обращения к человеку ? творцу языка, к конкретному национально-языковому материалу недостаточно. Как языковая личность, человек обладает концептуальной и языковой картинами мира. В его сознании конструируется глобальная система информации об универсуме [5]. У каждого человека концептуальная и языковая картины мира неодинаковы. Их формируют универсальные элементы, не зависящие от лингвокультурного мировоззрения личности; элементы, отражающие национальный характер языковой личности, а также информацию, обусловленную образованием человека, его социальной средой, эстетическими идеалами, культурными традициями народа.

Л.И. Ройзензон указывал на важность выделения участков языка, где страноведческая специфика проявляется наиболее отчетливо. К таким участкам исследователь относит фразеологизмы, где своеобразие жизни и быта находит наибольшее отражение [4].

Однако, как отмечает А.Д. Райхштейн, «при сопоставлении двух разных фразеологических систем следует… иметь в виду, что даже сходные категории, формы и средства других языковых уровней обычно обладают различной значимостью в системе языка. Следовательно, обнаруживаемое непосредственным наблюдением тождество может при системном подходе оказаться различием, и наоборот» [3, с. 14-15].

С точкой зрения А.Д. Райхштейна не соглашается Э.М. Солодухо, полагая, что мнение о редких случаях материального тождества фразеологии языков отдаленного родства может формироваться в связи с «недооценкой роли лингвомиграционных процессов (в результате которых чаще всего формируется определенное материальное тождество) в пополнении, обогащении фразеологических составов языков» [8, с. 30-31].

Очевидно, верным остаётся утверждение Л.В. Щербы: «Мир, который дан нам в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается по-разному в различных языках; даже в тех из них, на которых говорят народы, представляющие известное единство с точки зрения культуры» [10, с. 298].

Отмечая наличие двух основных факторов расхождений между фразеологическими единицами в разных языках - объективного и субъективного, В.Г. Гак считает объективным влияние природных и культурных реальностей, свойственных одной стране и отсутствующих в другой, а также структурных особенностей языка, в силу которых данная номинация принимает форму слова в одном языке и фразеологической единицы - в другом [1, с. 16].

Национальное своеобразие английских устойчивых единиц выражается, прежде всего, в присущем англичанам особом взгляде на действительность, в особом исторически сложившемся восприятии мира.

Пословица ? это обобщенная мысль народа, выраженная в краткой поэтической форме и обладающая самостоятельностью полного и законченного суждения. В пословичном суждении сосредоточено содержание обширной речи, могущей возникнуть по его поводу, суть ее. Например, о том, как неразумны бывают влюбленные и как часто они обманываются друг в друге, можно было бы рассуждать долго, но английская пословица кратко замечает: Love is blind. - Любовь слепа, а зрячих ловит.

Многие английские пословицы, связанные с поведенческими концептами, отображают этические нормы народа:

The leopard cannot change his spots. - Леопарду не изменить своих пятен.

Kind hearts are more than coronets. - Доброе сердце превыше короны.

Национальная специфика пословичного фольклора чаще всего проявляется в деталях быта, реалиях, свойственных конкретному народу. Например, распространенной в Европе пословице о Риме, который был построен не за один день, в русском языке соответствует следующая пословица:

Rome was not built in a day - Москва не сразу строилась.

Большой пласт пословиц и поговорок связан с социальными отношениями, которые оцениваются по разным параметрам: богатство, бедность, отношение к труду, отношение к деньгам и пр.

В заключение следует отметить, что проведенный анализ позволил установить наблюдения над сходствами и различиями в организации внутренней формы эквивалентных слов и ощутить роль языков как носителей и хранителей духовной культуры этносов. Выявленные этико-культурологические соответствия между русским и английским языками могут послужить основой для создания комплексного словаря.

Литература

1. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. 1997. № 5. - 159 с.

2. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

3. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

4. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд: СамГУ, 1977. - 119 с.

5. Себискверадзе Н.З. Правила коммуникации и национальный характер в грузинских и русских пословицах // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2013. № 4. - С. 79-84.

6. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: монография. Краснодар: КубГУ, 1999. - 249 с.

7. Cкляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. - 152 с.

8. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 295 с.

9. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

10. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

Аннотация

В статье рассматриваются устойчивые единицы в стилистическом, прагматическом и лингвокультурологическом аспектах. Показаны грамматические, семантические и социокультурные соответствия и отличия между соотносимыми устойчивыми единицами английского и русского языков. Отмечаются аспекты их внутренней формы. Установлены этико-культурологические соответствия между русским и английским языками.

Ключевые слова: устойчивые единицы, пословицы и поговорки, фразеологизм, лексикология, культура и язык, лингвокультурный

The article analyses stylistic, pragmatical and lingvoculturological aspects of steady units. Grammatical, semantic and sociocultural compliances and differences between the correlated steady units of English and Russian languages are shown. Aspects of their internal form are noted. Ethic and culturological compliances between Russian and English languages are established.

Key words: steady units, proverbs and sayings, phraseological unit, lexicology, culture and language, lingvocultural

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.