Грамматические особенности научно-технического текста
Учёт грамматических особенностей научно-технического текста в процессе перевода информации переводимого текста с иностранного языка на русский и наоборот. Характерные черты научно-технического текста, его морфологические и синтаксические особенности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.09.2018 |
Размер файла | 17,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 821
Филиал Уфимского государственного нефтяного технического университета в г. Стерлитамак
Грамматические особенности научно-технического текста
Макаев Ханиф Фахретдинович кандидат педагогических наук, доцент makaev-63@mail.ru
Макаева Лилия Ханифовна Студент. makaev-63@mail.ru
Тукаев Вадим Рауфович Студент. makaev-63@mail.ru
Фазлыев Фанис Феликсович Студент. makaev-63@mail.ru
Аннотация
грамматический научный текст синтаксический
Определение и учёт грамматических особенностей научнотехнического текста в процессе перевода информации переводимого текста с иностранного языка на русский и наоборот позволяют правильно воспринимать эту информацию, точно выражать мысль исследователей и ученых. Представленные морфологические (употребление глагола в форме настоящего простого времени, в страдательном залоге, случаи опущения артикля и т.д.) и синтаксические (преобладание простых предложений, наличие инверсии, использование существительных, местоимений, числительных и других частей речи в функции подлежащего, употребление составного именного сказуемого, атрибутивных конструкций и т.д.) особенности научно-технического текста определяют его характерные черты.
Ключевые слова: научно-технический текст, грамматические особенности: номинативность, инверсия, характерные черты: логичность, последовательность.
Abstract
Definition and consideration of grammatical peculiarities of a scientific technical text in the process of its translation from a foreign language into Russian and vice versa let comprehend the information correctly, express the scientists' ideas more precisely. Considered are such morphological peculiarities as use of the verb in the present simple tense, in passive voice, omission of articles and so on, and such syntactical peculiarities as predominance of simple sentences, presence of inversion, use of nouns, pronouns, numerals, and other parts of speech as a subject, use of compound predicate and attribute constructions and so on. Presented morphological and syntactical peculiarities of a scientific technical text define its distinctive features.
Key words: scientific technical text, grammatical peculiarities: nominatives, inversion, distinctive features: logic, consistency.
Основным предназначением научно-технического текста является обеспечение обменом научной информацией. Для адекватного понимания научной информации разноязычными представителями науки и техники, участниками профессионального общения соответствующего направления важно, чтобы лексические и грамматические особенности переводимого текста не препятствовали восприятию этой информации, не создавали смысловых барьеров, определяемых «разными смыслами одного и того же высказывания …, что создает препятствия для установления взаимопонимания между партнерами» [9, с. 159]. Поэтому необходимы правильное определение и учёт лексических и грамматических особенностей научно-технического текста при переводе информации с иностранного языка на русский и наоборот путём трансформации «содержания определённых речевых единиц одного языка в адекватное содержание речевыми единицами другого языка» [8, с. 144].
Грамматическими особенностями научно-технических текстов является то, что в них используются те же самые морфологические формы и синтаксические структуры, как и в других типах текстов. Но здесь одни грамматические явления могут встречаться чаще, чем в текстах других типов. Например, согласно исследователю С.И. Кауфман, в научно-технической литературе глаголы в личной форме встречаются в пассивных конструкциях приблизительно в шесть раз чаще, чем в художественной литературе [2, с. 9].
Рассмотрим морфологические особенности научно-технического текста, в котором для указания на объекты, процессы, явления преобладают именные структуры и для которых свойственно стремление к номинативности, т.е. называние, обозначение предметов, явлений, качеств, действий. Здесь используются предложно-именные сочетания вместо наречий, например: with accuracy вместо accurately. Исключениями являются лишь усилительные наречия, напр.: completely и другие. The energy loss is markedly reduced.
Широко употребляется множественное число вещественных существительных (напр.: fats и т. д.), в названиях инструментов (dividers и т. д.). Отмечается частое использование предлога of [5].
Еще одной морфологической особенностью является употребление глагола в форме настоящего простого времени с целью показать события с максимальной степенью обобщения и объективности как вневременные [3, с. 9].
Использование глаголов в страдательном залоге объясняется тем, что внимание автора направлено на конкретные процессы, факты, которые необходимо объяснить и описать. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов выдвигаются на первое место [6, с. 15].
В предложениях широко употребляются такие глаголы, значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении, напр.: to obtain и другие.
Следующей морфологической особенностью является употребление специальных устойчивых выражений для усиления логической связи между предложениями, напр.: to sum up и другие. Этой же цели служат некоторые наречия, напр.: finally и другие [1, с. 339]. Характерно широкое употребление союзов и союзных слов, особенно двойных, напр.: not merely…but also. Встречаются союзы типа thereby. Такие особенности, как последовательность и доказательность научного изложения требуют использования причинноследственных союзов и логических связок типа therefore и другие.
Многочисленны случаи опущения артикля, особенно определенного, напр.: General view is that.... Артикль часто может отсутствовать перед названиями конкретных деталей, в технических описаниях, инструкциях, а также перед названиями научных областей, напр.: Armstrong Traps have long-live parts.
Одной из основных особенностей научно-технического текста является его логичность. Изложение материала представляет собой, как правило, логически последовательную монологическую речь. Очень популярны в них повествовательные предложения, вопросительные же крайне редки, а восклицательные предложения вовсе не характерны, так как они отражают высокую эмоциональность.
Для англоязычных научно-технических текстов характерно преобладание простых предложений. Число сложных предложений несколько меньше, что несвойственно текстам в русском языке. В связи с этим при переводе с английского языка на русский часто используется грамматический прием перевода - объединение предложений, то есть «способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух (и более) простых предложений в одно сложное» [4, с.155].
Порядок слов в предложениях преимущественно прямой, но и возможны случаи инверсии, что обусловлено необходимостью логической связи. Инверсия часто используется также и для логического выделения отдельных смысловых элементов, т.е. главного из основной массы сообщаемых фактов, напр.: In Table I are listed the data obtained. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction [6, с. 15].
Часто подлежащее бывает выражено существительным или его сочетанием с другими частями речи. В функции подлежащего может выступать существительное только в общем падеже, существительное, стоящее за предлогом, не может быть подлежащим. Подлежащее может ещё выражаться местоимением, числительным, инфинитивом, герундием, придаточным подлежащим предложением. Формальным показателем подлежащего является наличие артиклей a или the, указательного, притяжательного или неопределенного местоимения, числительного, напр.: the field of telecommunication (has) [7, с. 13].
Научно-техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты, указать на самые различные признаки того или иного объекта или явления, поэтому в материалах распространены атрибутивные конструкции. Как писал исследователь М.М. Морозов: «Всякая научная или техническая статья является, по сути, развернутым определением» [6, с. 14].
Среди синтаксических особенностей можно выделить преобладание простых предложений, наличие инверсии, использование существительных, местоимений, числительных и других частей речи в функции подлежащего, употребление составного именного сказуемого, атрибутивных конструкций.
Представленные грамматические особенности определяют такие характерные черты научно-технического текста, как содержательность, логичность, последовательность, описание и объяснение фактов, явлений, процессов.
Литература
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
2. Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: автореф. дис. канд. филол. наук. М. 1960. 16 с.
3. Литвинова М.Н. Практикум по переводу (английский язык): учеб.метод. пособие. Перм. гос. нац. иссл. ун-т. Пермь, 2012. 74 с.
4. Макаев Х.Ф., Григорьев Е.С., Макаева Л.Х. Учёт приёмов перевода научно-технических текстов нефтяной сферы при иноязычной подготовке. Казанская наука. № 5. Казань: Изд-во Казанский Издат. Дом, 2015. 218с .
5. Научный стиль в английском языке. URL: http://inmath.ru/neopredeleno/nauchnyjstilvanglijsk.php.
6. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М. Издат. «Наука», 1965. 304с.
7. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: Учеб. пособие. М. Высш. шк., 1989. 232 с.
8. Суркова Д.А. Эффективность развития речемыслительных способностей в ходе формирования переводческих компетенций. Фундаментальные проблемы науки. Сб. статей М/народной научно-практич. конф. Отв. ред.: Сукиасян Асатур Альбертович. Уфа, 2015. С. 143-145.
9. Тукаев В.Р. Языковой барьер как психологический феномен при обучении иностранному языку. Современные концепции развития науки. Сб. статей М/народной научно-практич. конф. Отв. ред. Сукиасян Асатур Альбертович. Уфа, 2015. С. 159-161.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.
дипломная работа [498,9 K], добавлен 29.07.2017Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.
дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011Обоснование правомерности рассмотрения научно-фантастического сериала как особого типа кинотекста. Особенности проявления научного стиля современного английского языка на материалах скриптов научно-фантастического телевизионного шоу "Stargate SG-1".
дипломная работа [93,9 K], добавлен 15.06.2012Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Принадлежность текста к определенному стилю. Правильная расстановка знаков препинания. Основные лексические, морфологические и синтаксические черты текста. Ошибки в употреблении существительных, прилагательных, числительных. Расстановка ударения в словах.
контрольная работа [17,9 K], добавлен 24.05.2012Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.
дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008