Об особенностях культурной коннотации русских слов

Степень овладения культурной коннотацией слов как один из важных критериев проверки уровня владения иностранными языками. Раскрытие культурной коннотации как важное звено в процессе преподавания иностранных языков. Понятие сверхъязыковой информации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 06.09.2018
Размер файла 22,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Уханьский научно-технический университет, Ухань (КНР)

Кафедра русского языка

Об особенностях культурной коннотации русских слов

доцент Сюй Цинюнь

Аннотация

При овладении иностранным языком необходимо учитывать не только коммуникативную функцию языка, но и кумулятивную. В своем исследовании автор показывает, что степень овладения культурной коннотацией слов является одним из важных критериев проверки уровня владения иностранными языками. Кроме того, раскрытие культурной коннотации представляет собой важное звено в процессе преподавания иностранных языков. При изучении иностранных языков особое внимание следует уделять сверхъязыковой информации. Наша работа посвящена некоторым закономерным особенностям культурной коннотации в аспекте кумулятивной функции языка.

Ключевые слова: характеристика; культурная коннотация; русские слова.

Abstract

With the mastery of a foreign language it is necessary to consider not only the communicative function of the language, but also cumulative. In his study, the author shows that the degree of mastery of the cultural connotation of the word is one of the important criteria for checking the level of knowledge of foreign languages. In addition, the disclosure of the cultural connotation is an important link in the process of teaching foreign languages. In the study of foreign languages we should focus on extra linguistic information. Our work is devoted to some natural features of cultural connotations in terms of the cumulative function of language.

Keywords: characteristics, cultural connotation, Russian words

Социолингвистические и лингвострановедческие исследования показывают, под овладением языком подразумеваются не только овладение фонетикой, лексикой, грамматикой, но и сверхъязыковыми информациями, в том числе самой главной - культурной коннотацией слов. Степень овладения культурной коннотацией слов является одним из важных критериев проверки уровня владения иностранных языков. Раскрытие культурной коннотации представляет собой важное звено в процессе преподавания иностранных языков. Наша работа посвящена некоторым закономерным особенностям культурной коннотации в аспекте кумулятивной функции языка.

Лексический фон и коннотация. Языковеды дают много разных определений термину “коннотация”. Большинство из них исследует это явление с позиции своей дисциплины, поэтому возникает определённое ограничение. Например, социологи А. Д. Швейцер и Е. Nida ограничивают коннотацию стилевой разновидностью слов [3]. Они только подчёркивают связи коннотации с социальным положением говорящего, его профессией, возрастом, уровнем образования и т.д., не уделяют внимания “нейтральным словам” (рябина, берёза, осина) с эмоциональными окрасками в определённой культурной среде. Рассчитывая актуальность исследования языка и культуры, следует включать коннотацию таких “нейтральных слов” в предмет изучения социолингвистики и лингвострановедения. Л. С. Бархударов трактует коннотацию как общественное восприятие с точки зрения переводоведенияЃm1Ѓn, т.е. под коннотацией имеются в виду те дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка. По его мнению, коннотация не является частью значений слов. Правда, для переводчиков понимание восприятия носителей данного языка к какому-нибудь предмету очень важно, но это не значит, что коннотация сама однозначна. Все носители данного языка не могут иметь одинаковое восприятие одного предмета, обусловленное профессией, возрастом, уровнем образования, опытом жизни и т.д. Придерживаясь противоположного взгляда, французский языковед A. Martinet считает, что коннотация зависима от индивидуальной эмоциональной ассоциации слова. Этот учёный отвергает общественное значение коннотации. Мы совсем не согласны с его взглядом. Если коннотация рассматривается как объект исследования в языкознании, то, прежде всего, надо признать её общественность. Исходя из страноведческой семантики, мы полагаем, что коннотация является эмоциональной окраской слов, культурным ассоциальным значением, включает в себя две части: зависимые от народной культуры значения и языковые средства (аффиксация).

Язык - это социальное явление, которое с развитием и изменением общества развивается и изменяется. Язык как коммуникативное средство тесно связан с условиями жизни, производства и т.д. данного народа. Поэтому язык не только отражает жизнь общества, но и обуславливается ею. За любым языком скрываются дополнительные зависимые от народной культуры значения, т.е. сверхъязыковая информация. Лингвострановедение конкретизирует сверхъязыковую информацию, называет ее фоновыми семантическими долями, их совокупность лексическим фономЃm4].

Следует отметить, что лексический фон не означает фоновые знания. В настоящее время некоторые исследователи отождествляют лексический фон и фоновые знания, что вызвало отклонение от правильного понимания термина “лексический фон”. Фоновые знания одного языка всеобъемлющи, а лексический фон - это совокупность безэквивалентных или частично эквивалентных непонятийных семантических долей на основе семантического сопоставления народных культур двух языков. В нем проявляется всё самое ценное народной культуры. Исследования показывают, что фоновые семантические доли одного слова могут разделиться на нейтральные семантические доли и эмоционально-оценочные семантические доли. Общая сумма эмоционально-оценочных семантических долей составляет коннотацию. культурный коннотация слово иностранный

Поэтому коннотация является частью лексического фона.

Содержание культурной коннотации. Учитывая актуальность исследования языка и культуры, мы делим коннотацию на культурную и стилистическую [5]. Культурная коннотация имеет в виду зависимое от народной культуры значение (формально непроявленное), например, журавль - символ весны; а под стилистической коннотацией понимается зависимое от языковых средств значение, например, судьбина - горькая судьба. Культурная коннотация как важный объект исследования лингвострановедения включает в себя зависимые от народной культуры эмоциональную и оценочную окраски. Оба они тесно связаны, проявляют положительное и отрицательное отношение говорящего к предмету речи.

Стоит упомянуть, что культурная коннотация отражает отношение к определённому предмету всех или многих членов общества, а не индивидуальное сознание одного или немногих членов.

Кроме того, культурная коннотация характеризуется двойственностью. Под так называемой двойственностью подразумевается то, что культурная коннотация одного слова одновременно имеет противоположные эмоционально-оценочные окраски: положительную и отрицательную. Например, медведь является народным тотемом России, с одной стороны, он символизирует силу, смелость, русского мужика, хозяина русского леса; с другой стороны - неуклюжесть, ленивость и т.д.

Факторы влияния на образование культурной коннотации:

1) Положение и значение данного предмета в бытовой жизни народов. В Китае мало кто знает рябину, а в России она всем известна. В русских сердцах рябина обладает яркой эмоциональной окраской. По имеющимся данным, во всём мире всего насчитывается свыше 100 видов этого дерева, из них около трети произрастает в России [2]. В русском языке очень популярно такое выражение “Рябина живёт с нами от рождения до старости, тоскует, радуется и поёт”. Русские сравнивают рябину с Родиной, природой Родины, с красивой девушкой и т.п.

Берёза является самым любимым деревом русских. Слово берёза вызывает прекрасную ассоциацию у каждого русского. В народном творчестве это дерево уподобляется России, девушке, застенчивой невесте, чистоте и стройности. Русские восхваляют её прекрасными словами с положительной оценкой, как “молодая, гибкая, стройная, белая, свежая, кудрявая, тонкая и т.д.”. С. Есенин, А. Некрасов и другие русские поэты образно олицетворяют берёзу, называют её девушкой с зелёной косой и тёмными глазами в белой юбчонке. К. Симонов в стихотворении «Родина» так пишет:

“Да, можно выжить в зной, в грозу, в морозы, Да, можно голодать и холодать, Идти на смерть... Но эти три берёзы При жизни никому нельзя отдать”.

В народе передаётся много загадок о берёзе, например, есть дерево об четыре дела: первое дело - мир освящает, другое дело - крик утешает, третье дело - больных исцеляет, четвёртое дело - чистоту соблюдает. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. Даля так записывается: Берёза, как ответ свахе, согласие; осина, ель, дуб - отказ. Много религиозных обрядов связано с берёзой, например, в Троицын день русские берёзовыми ветвями украшают комнаты, улицы, стены церквей и алтари не только для красоты и аромата, но и для удаления болезней, избавления от несчастий, изгнания демона. Для русских без берёзового веника паровая баня не обходится. А. М. Горький «В людях» описал: “Повар видимо, только что пришёл из бани - от него пахло берёзовым веником...”. Весной русские собирают берёзовый сок в лесу. Без берёз как древняя русская культура может передаваться из поколения в поколение?! Это дерево является незаменимой частью бытовой жизни русских народов. Русские придают берёзе глубокую культурную эмоциональную окраску, это тесно связано с её широким распространением и большим применением в России.

2) Особенности предмета. Кукушка - это наиболее распространённая и известная птица в русских лесах. Её свойство, образ жизни и голос необыкновенны, поэтому в славянских народах эта птица символизирует одинокую тоскующую женщину. По старому поверью кукушка является вещуном смерти. Кроме того, в народных пословицах хорошо видно отношение русских к кукушке: Кукушка кукует, горе вещает. Сколько раз кукушка натощак окукует, столько лет жить.

Мимоза обладает раздражительностью, при прикосновении к ней свёртываются листья, поэтому она вызывают ассоциативное значение “не выдержать шуток” и сравнивается с недотрогой. Например, не человек, а мимоза. Как трупная птица чёрного цвета со зловещим криком, ворон хтоничен, демоничен, связан с царством мёртвых и со смертью, с кровавой битвой, выступает вестником зла. Вороны охотно питаются падалью и выклёвывают глаза у жертвы, поэтому в народе он ассоциируются со смертью.

3) Роль предмета в народном творчестве и в мифологических легендах. Русские не любят осину. В христианской мифологии осиновые листья до сих пор дрожат от ужаса, вспоминая о Распятии. Считалось, что Крест Господень был сделан из осины, и с тех пор ветви этого дерева охвачены страхом и беспрестанно дрожат. Однако в наше время осина не произрастает в Палестине. Трепет осиновых листьев в русской традиции также связывается с другим эпизодом Нового Завета -- самоубийством Иуды Искариота. Осину народ считает проклятым деревом за то, что на нём, по преданию, удавился Иуда Предатель. В русском языке имеются такие выражения “Горькая осина -- проклятая Иудина виселица”, про испуганного человека говорится, что он “дрожит, трясётся, как осиновый лист”. В религиозных поверьях осина связана с устранением зла и используется в качестве апотропея. Поэтому в русской устной речи появилось крылатое слово “вбить / забить осиновый кол в могилу”, которое означает втыкать осиновый кол в могилу умершего колдуна, знахаря, ведьмы, упыря или оборотня, чтобы они не могли выходить из могилы по ночам и причинять вред людям.

Словоформа Иван-да-Марья богата большой народной мифологической окраской. Молодые люди -- парень и девушка -- горячо полюбили друг друга, а затем поженились, не ведая о том, что они являются братом и сестрой. А когда узнали об этом, то, чтобы не разлучаться, превратились в цветы -- иван-дамарья, окрашенные в разные цвета. И стал этот цветок с тех пор символом верности и неразлучности.

Видно, что культурная коннотация неразрывно связана со многими факторами народной культуры. Следует обратить внимание на то, что возникновение культурной коннотации обусловлено национальным менталитетом, эстетическим воззрением, концепцией о достоинствах, воззрением на время и пространство. Это может объяснять то, что некоторые общие предметы в одном языке имеют культурную коннотацию, а в другом языке у них отсутствует культурная коннотация или присутствует противоположная культурная коннотация. Кроме того, развитие общества оказывает влияние на формирование и исчезновение культурной коннотации.

4) Эстетическая функция культурной коннотации. Слова с культурной коннотацией способствуют осуществлению эстетической функции в художественных произведениях. В прозе, поэзии концептуальные значения таких слов выходят на второй план, а культурная коннотация -- на первой план. Культура разных народов придает словам неодинаковые культурные, эмоциональные окраски. Поэтому без овладения культурной коннотацией иногда нельзя понять идею литературных произведений, что неизбежно приведет к культурной интерференции.

Мы берём в пример эстетические функции культурной коннотации русских цифр в художественных произведениях в России. Ф. М. Достоевский чаще всего использует цифры в литературных произведениях. Он многократно использовал цифры три, четыре, семь, двенадцать в известных произведениях «Идиот», «Бесы», «Подросток», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание» и другие. Исследование культурной коннотации этих цифр в определённой степени показывает мировоззрение писателя, особенности характеров персонажей, развязку развития сюжета. В романе «Подросток» целая сказка состоит из трёх частей, каждая часть посвящена трёхдневным событиям, трагическое время героев определено в три часа третьего ноября. В его последнем романе «Братья Карамазовы» описаны три брата, раскаяние Дмитрия Карамазова составляет три главы, три главы посвящено его напряжённому настроению, три главы -- невзгодам, три главы -- встрече Ивана Карамазова с Павлом Смердяковым, развязка состоит из трёх глав. Конкретно говоря, Фёдор Павлович Карамазов -- третий сын помещика, у Фёдора Павловича три сына, его трёхгодовой сын воспитан старым слугой, через три месяца после смерти Софьи генерал неожиданно приехал в этот город, Дмитрий взял три тысячи у Екатерины и ещё наделся получить с отца три тысячи и т.д. Почему писатель неоднократно использовал цифру “три”? Исследование показывает, Ф. М. Достоевский принял народный творческий приём, с одной стороны, и подвергнулся влиянию библии, с другой стороны. В романе «Преступление и наказание» автор использовал культурную коннотацию цифры “семь”. Произведение состоит из семи частей, первая и вторая части -- из семи глав. По воле писателя Раскольников совершает преднамеренное убийство в семь часов:

1. -- Приходите-ко завтра, часу в седьмом-с.

-- В седьмом часу, завтра.

2. -- Он знал, он вдруг, внезапно и совершенно неожиданно узнал, что завтра, ровно в семь часов вечера, Лизаветы, старухиной сестры и единственной её сожительницы, дома не будет и что, стало быть, старуха, ровно в семь часов вечера, останется дома одна.

В европейской культуре “семь” является необыкновенной цифрой. Теологи считают “семь” святым числом, символом союза Бога с человеком. Время для убийства Раскольникова назначено в семь часов, это преступление обреклось на наказание, потому что убийца хотел “разорвать союз Бога с человеком”.

Из вышесказанного видно, культурная коннотация представляет собой ключ к пониманию скрытых смыслов литературных произведений. Некоторые произведения оказывают огромное влияние на читателей, вызывают у них яркое эстетическое чувство, в значительной степени этим эффектом обязано литературное произведение глубокому значению языка произведений. Без овладения культурной коннотацией овладение иностранным языком не обойдётся, следует уделять особое внимание сверхъязыковой информации, в особенно культурной коннотации слов.

Литература

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М. 1975.

2. Брагина А. А. Ягода рябина. Русский язык за рубежом. 1987, № 1.

3. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. М. 1977.

4. Гохуа У. Очерк лингвострановедческой теории русских слов. Исследование преподавания. 1988, № 1.

5 Гохуа. У. Изучение русской культурно-коннотативный лексики в китайской аудитории. Вестник института иностранных языков при НОАК. 1991, № 1.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Язык как средство общения обслуживающее все сферы общественной, официально-деловой, научной и культурной жизни. Основные правила литературного произношения и ударения. Возникновение заимствованных слов в русском языке. Освоение иноязычной лексики.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 11.03.2015

  • Отражение национально-культурной специфики в языке и речевой деятельности. Комплексные исследования межкультурных взаимодействий. Тенденция культурной глобализации. Межкультурная коммуникация. Лингво-культурное сообщество.

    реферат [25,0 K], добавлен 07.05.2007

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Образность как компонент коннотации. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. Источники порождения эмотивности текста. Частные текстовые функции эмотивной лексики.

    доклад [12,6 K], добавлен 26.07.2007

  • Отличия предложений без вводных слов и предложений с вводными словами. Контрольный диктант для проверки владения навыками правописания, проверки орфографической и пунктуационной грамотности. Правила пунктуации при написании предложений с обращениями.

    конспект урока [26,9 K], добавлен 04.02.2013

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Структура и функции культурной среды школы, ее роль в обогащении лингвистических и этических знаний учащихся о стране изучаемого языка. Применение диалогического подхода к формированию межкультурной компетенции на занятиях по иностранному языку.

    курсовая работа [71,0 K], добавлен 17.04.2011

  • Сучасні слов'янські народи та їхня етнічна спорідненість. Етнічна близькість слов'ян. Класифікація слов'янських мов. Походження і розвиток мови. Мови класифікують за генеалогічними зв'язками, типом організації і суспільним статусом, поширеністю.

    лекция [49,5 K], добавлен 17.12.2008

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Использование технических средств для интенсификации учебного процесса и для обеспечения важных составляющих методики преподавания. Внедрение новых информационных технологий в процесс изучения иностранных языков. Обучающий эксперимент.

    дипломная работа [74,8 K], добавлен 23.07.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.