Англицизмы в компьютерной терминологической системе современного испанского языка в Интернете

Заимствование компьютерных терминов из английского языка как одна из проблем в испанской лингвистике. Современный испанский язык в Интернете. Изучение терминологии компьютерной техники и Интернета в испанском языке. Причины лексических заимствований.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.09.2018
Размер файла 18,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Англицизмы в компьютерной терминологической системе современного испанского языка в Интернете

Юрьева Мария Дмитриевна

аспирант кафедры иберо-романского языкознания

Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

Аннотация

Проблема заимствований компьютерных терминов из английского языка - одна из ключевых в современной испанской лингвистике. Ряд ученых, в том числе Королевская Академия испанского языка, сражается за чистоту языка и высокий потенциал его развития, однако приток новых терминов из английского языка, а также слов и выражений, описывающих новые реалии виртуального пространства, не иссякает. Некоторые тенденции и особенности этого процесса будут рассмотрены в данной статье.

Ключевые слова: лингвистика, испанистика, испанский язык, заимствование, англицизм, компьютерный термин, терминология

Annotation

The question of linguistic borrowings of computer terminology from English language is one of the key issues in contemporary Spanish linguistics. A number of scientists, including the Royal Academy of Spanish is fighting nowadays for the purity of the language and the high potential of its development, however, the amount of new terms from the English language, as well as words and expressions describing the new realities of the virtual space continues to grow. Some of the trends and characteristics of this process will be discussed in this article.

Keywords: linguistics, Spanish studies, Spanish borrowings, Anglicisms computer term, terminology

Современный испанский язык в Интернете, в том, что касается компьютерной терминологии и лексики, описывающей виртуальное пространство, часто черпает аналоги из английского языка. Англицизмы начали проникать в испанский язык еще в XVIII в. (dendy, club, vagon, yate, tunnel, tranvia, mitin, lider, reportero, turista, tennis, festival и др.) [1, c.51]. Многие испанские филологи, писатели и деятели культуры (М. Криадо де Валь, Мануэль Секо, Антонио Товар, Фернандо Ласаро Карретер, Камило Хосе Села, Педро Лаин Энтральго) были озабочены появлением большого количества англицизмов и выступали против его последствий для языка. Об актуальности изучения влияния английского языка на лексическую систему испанского языка свидетельствуют специальные словари англицизмов, изданные в последние годы в Испании. В XX веке приток англицизмов в национальные языки возрастает в связи с «электронной революцией» в США, появлением новых устройств и систем.

По мнению Х.А. Милана, Интернет - это технология, возникшая в результате холодной войны [2, c.4]. В начале 60-х годов в военных целях началась разработка новейшей системы надежной связи, которая бы обеспечила бесперебойное общение в условиях военных действий. Первые теоретические работы на эту тему были опубликованы Леонардом Клейнорком в июле 1961 года. Но в связи с ограниченными техническими возможностями программистам понадобилось 4 года, чтобы впервые надежно соединить два удаленных компьютера. И только в 1969 в одну сеть удалось объединить 4 компьютера, что уже вполне может считаться первым прототипом виртуальной сети.

В Испании попытки создания виртуальной сети, которая бы обеспечила связь между несколькими компьютерами и доступ к информационной базе, начинается в 80х годах. В 1984 году создается сеть FAENET (Fisica de Altas Energias Network). К концу 1985 года к этой сети подключаются университеты Кантабрии, Сарагосы, Барселоны, Мадрида, Институт Физики в Валенсии (IFIC), Центр Энергетических Исследований Мадрида. Примерно тогда же испанская сеть была соединена с аналогичной европейской сетью. В 1991 году появился первый провайдер, предоставлявший доступ в Интернет, «Гойа», и в 1992-1994 году Интернет понемногу начинает распространяться, к сети начинают подключаться крупные университеты, появляются новые провайдеры.

На сегодняшний день феномен Интернета приобрел невиданный размах, что ставит перед исследователями, лингвистами, социологами, психологами и антропологами ряд принципиально новых задач. Возникают принципиально новые подходы к изучению текста. Некоторые исследователи ставят вопрос о том, можно ли считать, что мы наблюдаем становление принципиально нового языка. Создаются специальные глоссарии, словари и базы данных, призванные разъяснить и расшифровать непонятные сокращения, аббревиатуры и адаптированную английскую лексику. Исследователи так и не пришли к единому мнению в вопросе, обогащают ли национальный язык эти новые процессы, или, наоборот, языку вредят[3, c.8]. Дэвид Кристалл не считает, что Интернет несет угрозу для языка: «Это новое средство связи, электронное общение, которое объединяет в себе черты устной и письменной речи. Это вовсе не новый, отдельный, независимый язык, как английский или испанский, а скорее пространство, питательная среда, в которой язык может существовать во всех своих проявлениях»[4, c.114]. «Интернет способствует развитию языка, в сети мы видим возрождение письменной речи», - добавляет он [4, c.115].

Всего на долю испанского языка в интернете (если рассматривать наполнение веб-страниц), приходится 3,8% общемирового фонда сайтов (по данным доклада Института Сервантеса «Испанский язык. Живой язык» за 2012). Из них примерно половина приходится на Испанию, 15% на США, на 3 месте - Аргентина (10%). По числу пользователей испанский язык оказывается на 3 месте (после английского и китайского), на нем говорят более 153 млн пользователей Интернета [5. c.1].

По данным 2012 года[5, c.1], проникновение Интернета в Испании составляет 62,7% населения, то есть 31 миллион человек (по данным Internet World Users).

Изучению терминологии компьютерной техники и Интернета в испанском языке посвящены статьи современных испаноязычных авторов: Бланко; Арони; Кастильо Канелас; Курадо Фуэнтес; Маркос Мартин и др.[6, c.2]. Исследователи отмечают, что около 30% компьютерных терминов в испанском языке заимствованы из английского. Это беспокоит лингвистов, часть из которых в своих работах предлагает испанские аналоги, которые, по их мнению, могут полноценно функционировать, выместив заимствования.

Например:

Accesar (anglicismo, "Access"). Desaconsejado. Usar "acceder".

Alocar (anglicismo, "Allocate"). Desaconsejado. Usar "reservar" o "asignar".

Argumento (anglicismo, "Argument"). Incorrecto. Usar "discusion".

Array Representa una distribucion discreta de objetos en dimensiones. La traduccion correcta seria "tensor", pero es una palabra muy especializada que requiere explicacion previa. A veces se emplea "matriz", "disposicion o "formacion" (en referencia a su acepcion militar). Se ha usado tambien "arreglo". Se admiten sugerencias.[7, c.32].

По мнению М.А. Лобановой, система компьютерных терминов в испанском языке далека от стабильности, поскольку находится в стадии становления. Это обуславливает ситуации, в которых одновременно сосуществуют разные вариации одного и того же английского слова и испанский термин. Например, array (англ.) и matriz (исп.) /матрица, массив/ [8, c.21].

При поиске по испанской базе данных CREA (Corpus de Referencia del Espanol Actual), соотношение упоминаний английского и испанского термина составляет 3/67. Так же термин slotупотребляется значительно реже испанского ranura (6/214).

Можно говорить о существовании нескольких волн развития компьютерной терминологической базы испанского языка. Изначально количество англицизмов резко возрастает, тогда как впоследствии постепенно ряд терминов заменяется испанскими словами. Например, термин procesador esclavo 'сервер' был заменен термином servidor, вместо lectura magnetica de caracteres в значении 'распознавание текста' стал употребляться reconocimiento optico de caracteres. До недавнего времени английское слово file 'файл' переводилось в Испании как fichero. Но во всех продуктах Microsoft file переводится как archivo, a save 'сохранить' - guardar. Поэтому со временем испаноязычные пользователи компьютера и переводчики стали отдавать предпочтения терминам archivo и guardar[8, c.34]. Противники англицизмов (в том числе ученые Королевской Академии испанского языка, отстаивающие чистоту речи), рекомендуют пользователям Интернета испанские варианты английских слов: например, equipos вместоhardware, programas вместо software, octeto вместо byte, bitio вместо bit. Однако, зачастую, выбор пользователя оказывается на стороне англицизма (возможно, в силу его большей компактности и интернациональности). E-book вместо libro electronico, email вместо correo electronico, laptop вместо portatil и др.

В целях упорядочения испанской компьютерной терминологии в сети Интернет публикуются глоссарии (Alvarez; Fernandez Calvo 2001; Martinez; Millan; Ramsay 1997, 1998; Ugarte 2002, Guadalupe Aguado de Cea 2012).

В некоторых автономных сообществах Испании были созданы организации, занимающиеся упорядочением терминологии, созданием словарей, такие как TERMCAT в Каталонии, Uzei в стране Басков, GalzaCiG, SEvicio de NL в Галисии. Регулированием терминологии на кастильском диалекте занимается Комитет по Терминологии института CINDOC. При Королевской Академии испанского языка (Real Academia de la Lengua Espanola, RAE) работает комиссия технических лексикографов «Comision de Vocabularios Tecnicos», которая занимается сбором, изучением терминов, созданием дефиниций, принимает или отклоняет технические неологизмы. Существуют национальные ассоциации по терминологии в Испании - например, 1а Asociacion Espanola de Terminologia (AETER).

Основными причинами лексических заимствований из английского языка относятся однозначность и краткость английских терминов, заменяющих собой испанские словосочетания. Их интернациональность облегчает межкультурную коммуникацию, а также работу в аутентичных пограммах с непереведенным интерфейсом (см. такие термины как hardware, software, web, spam, click). Многие подобные термины были заимствованы одновременно несколькими европейскими языками. Можно говорить о том, что в испанском языке компьютерная терминологическая система находится в стадии становления, в связи с чем в большом количестве случаев одновременно сосуществуют обширные синонимические ряды, включающие и заимствования, и испанские слова.

испанский заимствование лексический интернет

Литература

1. Виноградов, В. С. Лексикология испанского языка - М.: Высшая школа, 2003. - 244 с.

2. Jose Antonio Millan Breve Historia de la Internet El fruto caliente de la guerra fria, Murcia, 2000

3. Chrystal, D. Language and the Internet, Cambrige University Press, 2006, 304 c.

4. Лобанова М.А. Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии на материале испанского языка: дисс. … канд. филол. наук, ЮУГУ, Челябинск, 2009

Размещено на Allbest.ur

...

Подобные документы

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.

    реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 07.06.2014

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.

    презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.