Импликатуры, имеющие форму фразеологических единиц
Анализ функционирования импликатур - высказываний, выступающих в роли метафорических фразеологических единиц. Особенность применения фразеологизмов как средства отражения и познания объективной реальности. Расшифровка смысла устойчивых сочетаний слов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.09.2018 |
Размер файла | 18,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 1751
Ингушского государственного университета
ИМПЛИКАТУРЫ, МЕЮЩИЕ ФОРМУ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Баркинхоева Зейнап Багаудиновна
Одним из средств репрезентации импликатур являются фразеологические единицы, представленные взаимодействием компонентов в процессе переосмысления и формирования нового значения языковых единиц. Известно, что при метафоризации возникает новое переносное значение. По этому поводу известный фразеолог В. Л. Жуков замечает: «при метафоризации свободного словосочетания возникает фразеологизм, наделенный обобщенно - переносным значением» [1, c.295].
Фразеологические единицы, подобно другим единицам языка, служат средством отражения и познания объективной реальности. Это значит, что они активно участвуют в когнитивной деятельности человека и функционируют в соответствующих коммуникативных типовых ситуациях.
Метафорические фразеологические единицы требуют, наряду с общим процессом декодирования в ходе речевого общения, и дополнительной расшифровки целостного значения.
В связи с этим возникает вопрос, при каких условиях и предпосылках происходит успешная расшифровка смысла ФЕ.
Исследователи единодушны здесь в том, что этот процесс требует достаточно репрезентативного коммуникативного контекста. Представляется также, что употребление в речи ФЕ предполагает наличие у говорящих хорошей языковой и коммуникативной компетенции. Ведь хорошо известно, что уровень и степень коммуникативной компетенции значительно отличается у разных носителей языка [3, c.256].
Поэтому понимание и расшифровка смысла ФЕ связаны со значительными трудностями, ибо требуют активной и напряженной мыслительной деятельности.
Анализ материала - ФЕ английского и немецкого языков должен показать, каким образом расшифровывается внутренний образ формой фразеологизмов (идиоматических выражений).
1) To a wide - eyed teenager, Mott were the dog`s bollocks. They had the loudest amps, the longest hair, the hardest rock and the worst attitude.
2) No - one is being sold a pup. What you see is what you get.
3) I am sure Craeme will come back fit as ever. He is only in his late 30s. I was in my early 50s when I had the surgery and I feel as right as rain.
4) He was rewarded with a disbelieving smirk. Now you really do sound like my father. I was not born yesterday, you know.
5) What planet is Mr. Cadwallader living on? The Government could easily do something about bank charges, but it won`t because that might offended their supporters in the banking industry.
Внутренний образ метафорической ФЕ в коммуникативной ситуации (1) создан благодаря косвенной номинации «dog`s ballocks». На основе сравнения тинэйджера и собаки с соответствующими ballocks возникает метафорическое высказывание - идиома, читаемая носителями языка следующим образом: «Мотт, описываемый в ситуативном контексте, чрезвычайно хорош (extremely good)».
Обратимся к коммуникативному контексту (2). Здесь ключевым компонентом ФЕ является pup (сокр. от puppi - щенок и др. значения), связанные с предикатом sell. Когда англичане говорят: «Someone is sold a pup» подразумевается дополнительный смысл (возникающий на основе использования pup - puppy): Вы покупаете что - то и чувствуете себя обманутым, поскольку приобретенное не столь хорошо, чем могло бы быть.
В коммуникативном контексте (3) метафорическое обозначение в ФЕ создается на основе образа «rain» - дождя, очищающего, освежающего явления. Англичанин сравнивает свое самочувствие (хорошее) или после продолжительной болезни с состоянием всего окружающего, как после хорошего дождя. Приведенный контекст подтверждает в полной мере метафорический образ дождя.
Рассмотрим импликатуру с метафорическим переосмыслением (4). Она основана на осмыслении концепта «планета» (ср. русское: «свалиться с луны») и может быть прочитана в соответствии с традициями английского менталитета следующим образом: «у тебя странные идеи, ты ведешь себя странно и (или) ничего не понимаешь. Приведенный контекст хорошо иллюстрирует смысл, создаваемый английскими высказываниями: what planet are you on?, what planet do you come from?
Проанализируем коммуникативные контексты (на материале немецкого языка), в которых функционируют импликатуры, создаваемые также на основе метафорической номинации ключевого компонента или переосмысления всего состава высказывания.
1) «Gerd hat schon den ganzen Abend beim Kartenspiel verloren. Wenn er jetzt nicht bald mal gewinnt, kauft er sich heute bestimmt wieder einen Affen».
2) «Fragst du immer wieder einmal nach den Spezialschrдnken? ». «Keine Angst ich bleibe am Ball».
Характер и механизм семантического преобразования свободного словосочетания (элементов пропозиции) остается до сих пор не вполне изученным.
Исследователи отмечают, что в процессе фразеологизации не все свойства компонентов равномерно и без остатка поглощаются общим значением фразеологизма [4, c.111].
В случае же метафорически обусловленной ФЕ доминирующую роль играет переносное употребление одного из ведущих компонентов.
Так, в диалогическом контексте (1) таким компонентом является «Affen» - обезьяна. Если прямое значение синтаксической конструкции er kauft sie - heute bestimmt einen Affen - он сегодня непременно купит обезьяну, то обобщенно - переносное значение (смысл) должно быть вербализовано так: он непременно напьется, поскольку немецкая ФЕ «Affe» ассоциируется с тем, что если он напьется, то будет себя вести, как обезьяна. Извлечение этого смысла требует, естественно, знание немецкой традиции и коммуникативной компетенции говорящего. В этом сложность осмысления и расшифровки того, что именуется по - английски: «What is meant».
Порождаемая в метафорическом высказывании импликатура строится на употреблении той или иной языковой единицы по отношению к другому элементу пропозиции, референту. В ментальной сфере этому предшествует сближение свойств двух концептов, т.е. метафорическая операция, что ярко проявляется и на материале ФЕ с метафорической номинацией.
Весьма сложным и спорным является вопрос о соотношении метафорических импликатур и принципов (постулатов) коммуникации. Как известно, вся теория импликатур, по мнению самого П. Грайса, связана с нарушением того или иного постулата [6, c.183].
Известный прагмалингвист И. Сусов считает, что в случае функционирования метафорически обусловленных импликатур имеет место нарушение постулата качества. Этот постулат раскрывается самим Грайсом на основе двух субмаксим: 1) Не говори того, что ты считаешь ложным, 2) Не говори того, для чего у тебя нет достаточно оснований [5, c.200].
Возникает вопрос: разве в контексте (1) ставится под сомнение правдивость сказанного, скрывается истина?
Говорящий уверен: если Гард сейчас (в картах) не выиграет, то он напьется. импликатура высказывание метафорический фразеологический
Он опирается при этом на свои знания (пресуппозицию), контекст, «wieder» - снова, значит, уже так бывало.
Если говорить о нарушении какого - либо постулата, то в данном случае это - постулат способа: «выражаться ясно», «избегать неоднозначности».
И опять таки: и здесь мы не можем подозревать говорящего в том, что он выражается не ясно. Он знает, кто партнер, какова его спецификация и с этим расчетом он выражается образно, он рассчитывает, что собеседник правильно расшифрует произнесенное и что за этим стоит.
В основе метафорической импликатуры - ФЕ в диалоге (2) лежит сфера спорта с доминантой - референтом «Ball». Вербализация пропозиции: аргументов - предикатное слово - глагол + референт (Ball) в сознании носителя языка - немца ассоциируется с переносным смыслом: оставаться при деле, продолжать заниматься чем - то и т.д. «Чтению» этого смысла содействуют: 1) произнесенное, наличие в его составе наречия - weiter и, естественно, соответствующий уровень коммуникаитивной компетенции собеседника.
И здесь мы можем констатировать, что нарушение постулата качества в данном высказывании нет. Наоборот: коммуникант, формулируя свою мысль на качественно новом - образном - уровне дает понять, что он останется при деле. Достигается взаимопонимание, что свидетельствует о соблюдении общего принципа «кооперации» или «Коммуникативного сотрудничества» [3; 6] .
Анализ немецких и английских импликатур ФЕ подтверждает, что в основе метафоризации лежит один из вербализуемых аргументов референтной ситуации, часто испытывая метафорический перенос вместе с предикатным словом или весь фразеологизм построен на обобщенно - переносном значении.
Литература
1. Жуков В. П. Русская фразеология. Высшая школа, 1986. С. 295.
2. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. Автореф..докт. дисс. М. 1964. С. 38.
3. Михайлов Л. М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М. Высшая школа, 1994 С. 256.
4. Телия В. И. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. М. 1996. С. 111.
5. Сусов И. П. Лингвистическая прагматика. Изд. Запад - Восток. М. 2006. С. 200.
6. Грайс Х.П. Предположительные и разговорные импликатуры. // Радикальная прагматика / ред. П. Коул. Нью-Йорк: Академическая Пресса, 1981. С. 183-198.
Аннотация
В данной статье представлен анализ функционирования импликатур - высказываний, выступающих в роли метафорических фразеологических единиц. ФЕ служат средством отражения и познания объективной реальности. Они активно участвуют в когнитивной деятельности человека и функционируют в соответствующих коммуникативных контекстах. Мы рассмотрим вопросы, которые позволяют отыскать ответы на вопросы, связанные с функционированием данной импликатруы в речи, рассмотрим, при каких условиях и предпосылках происходит успешная расшифровка смысла ФЕ, и какие именно ФЕ могут выступить в роли имплицирующих высказываний.
Ключевые слова: метафора, фразеологические единицы, импликатура, пресуппозиция, коммуникативный контекст, принцип кооперации Грайса, диалог
This article gives an opportunity to analyze the implicatures of metaphorical phraseological units. Phraseological units serve as a means of reflection and learning of objective reality. They are actively involved into cognitive human activity and operate in communicative contexts. We will find answers to questions connected with function of phraseological units in the role of implicatures, in what conditions and presuppositions can be successfully deciphering of the meaning of phraseological units and what types of phraseological units can be implicatures.
Keywords: metaphor, implicature, presupposition, phraseological units, communicative text, principle of cooperation, dialogue
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.
дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012