Инверсия как особый стилистический прием усиления прагматического эффекта художественного текста
Инвертированный порядок слов как специфический стилистический прием. Исследование инверсии через призму прагматики на примере английских литературных сказок. Особенности ее использования для создания экспрессивности, рематизации и ритмизации предложения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.09.2018 |
Размер файла | 20,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Инверсия как особый стилистический прием усиления прагматического эффекта художественного текста
Шишкин Дмитрий Сергеевич
Аннотация
Инверсия как особый стилистический прием усиления прагматического эффекта художественного текста
Шишкин Дмитрий Сергеевич / Shishkin Dmitriy Sergeevich - аспирант, кафедра славяно-русской филологии, Институт гуманитарных наук, Балтийский федеральный университет им. И. Канта, г. Калининград.
Статья посвящена рассмотрению инвертированного порядка слов как специфического стилистического приема. Новизна подхода состоит в исследовании инверсии через призму прагматики на примере английских литературных сказок. Показано, что авторы, в зависимости от своих интенций, активно используют инверсию для создания повышенной экспрессивности, рематизации и ритмизации предложения.
Ключевые слова: инверсия, стиль, прагматика, художественный текст, литературная сказка, английский язык.
Содержание
Изобразительная и воздействующая функция речи играет ключевую роль в осуществлении успешной коммуникации между автором и читателем в эстетической области. Инверсия занимает важное место среди разнообразных стилистических приемов, с помощью которых автор может пробудить фантазию и чувства читателя.
Фиксированный порядок слов характерен для английского языка, как и для многих языков, где превалируют аналитические способы выражения грамматических значений. Инверсия образуется при изменении нейтрального порядка слов. Под термином "инверсия" понимается изменение расположения членов предложения в особом порядке, нарушающем традиционный (прямой/нейтральный) порядок, цель которого - усилить выразительность речи [1, с. 183]. Традиционным и общепринятым является представление об инверсии как отклонении от прямого порядка следования членов предложения.
Основными видами стилистической инверсии являются следующие: дополнение, находящееся в начале предложения, определение, следующее за определяемым (постпозиция определения), именная часть сказуемого, стоящая перед подлежащим (также именная часть сказуемого, стоящая перед глаголом-связкой, и они оба - перед подлежащим), обстоятельство в позиции перед подлежащим, обстоятельство и сказуемое, находящиеся в начальной позиции (перед подлежащим).
Среди многочисленных функций, выполняемых инверсией в предложении, следует выделить несколько ключевых для художественного текста. В художественном тексте функции инверсии определяются целями автора:
ѕ выделение определенного слова, фразы в предложении и в общем потоке текста (функции рематизации и тематизации);
ѕ повышение информативности всего высказывания и всего текста, окружающего это высказывание, для привлечения внимания (логико-информативная функция);
ѕ усиление эмфатического ударения на определенной фразе, синтаксическом единстве (функции интенсификации/эмоциональная функция).
Исходя из того, что инверсия является стилистическим приемом, следует дать определение стиля. Данное понятие охватывает широкий спектр вопросов, о чем можно судить из слов Сеймура Четмэна: "Термин "стиль" в равной степени относится к своеобразию пользования языком индивидуума или группы индивидуумов; и к формализованным признакам определений группы текстов (включая поэтические); и к эмфатически повышенной выразительности высказывания; и к особым средствам украшения речи; и ко многим другим вопросам организации речи" [2, с. 11]. Поскольку инверсия представляет собой отклонение от нормы, она является предметом изучения стилистики. Стилистическая инверсия - это прием, направленный на акцентирование внимания на новой информации в предложении, путем нарушения прямого порядка слов.
Итак, реализуя многообразные и многочисленные функции в тексте английской литературной сказки, инверсия также является мощным стилистическим приемом, который авторы используют для достижения определенных целей, продиктованных индивидуальным стилем и интенцией писателя. Среди этих целей ведущей является получение повышенной эмоциональности произведения. Данный стилистический прием способствует усилению выразительности и экспрессивности текста. Инверсия как стилистический прием - это один из способов усиления прагматического эффекта текста, используемый автором для организации текста и надлежащей передачи своего мировосприятия. Стилистическое значение инверсии проявляется тем, что с нарушением традиционного порядка слов создаются дополнительные смысловые оттенки, а также идет усиление или ослабление смысловой нагрузки выделенного члена предложения.
Интересен пример инверсии в качестве стилистического приема в следующем случае:
"Well might the terrified weasels dive under the tables and spring madly up at the windows! Well might the ferrets rush wildly for the fireplace and get hopelessly jammed in the chimney! Well might tables and chairs be upset, and glass and china be sent crashing on the floor, in the panic of that terrible moment when the four Heroes strode wrathfully into the room!" [4, с. 181].
Здесь присутствует сочетание инверсии и параллельных конструкций. Инвертируется часть сказуемого might, а также определение well по отношению к подлежащему the weasels, the ferrets, tables and chairs и сказуемому dive, rush, be. Такое использование стилистических приемов обоюдно усиливает их и позволяет придать происходящим событиям повышенную эмоциональность. Конкретно в этом случае экспрессивность помогает автору передать стремительность действий четырех главных героев и подчеркнуть их восторженное эмоциональное состояние во время штурма жилища одного из героев. В данном примере, инверсия как стилистический прием также придает иронический оттенок этому эпизоду, т.к она усиливает нарочитую героизацию действий главных персонажей, хотя на самом деле происходящее далеко от геройской доблести, которую автор интенсифицирует, используя инверсию и параллельные конструкции. Таким образом, стилистический потенциал, заложенный автором в инверсию, обеспечивает значительное усиление эффекта прагматического воздействия текста на читателя. стилистический инверсия литературная прагматика
Типы инверсий, используемых для повышения экспрессивности текста, различаются. К примеру, в данном случае для достижения этой цели автор применил инверсию глагольного постпозитива:
"So on and on they did go, now to look at a group of ferns over whose tops a stream was pouring in a watery arch, now to pick a shining stone from a rock by the wayside, now to watch the flight of some bird" [5, с. 19].
Здесь следует отметить использование повтора наречия on и усиления с помощью вспомогательного глагола did, наряду с инвертированным порядком слов. С помощью повтора делается акцент на продолжительности действия, а инвертирование глагольного постпозитива позволяет автору усилить эмоциональность момента редких прогулок Принцессы по близлежащим к замку территориям. Такое использование инверсии делает язык сказки напевным, лиричным, похожим на народные сказки. Повтор постпозитива словно растягивает происходящее действие во времени, позволяя читателю глубже прочувствовать содержание эпизода.
В следующем примере интересен случай выделения обстоятельства места через перемещение в начало предложения:
"In the middle of the lake there is an island covered with trees and nut bushes; and amongst those trees stands a hollow oak-tree, which is the house of an owl who is called Old Brown." [2, с. 8].
Инверсия обстоятельства места in the middle of the lake сопровождается инверсией подлежащего an island и сказуемого is, также рематизируется подлежащее, что позволяет автору акцентировать внимание читателя на ключевой информации, т.е. на наличии острова в центре озера. Во второй части этого предложения инвертируется подлежащее oak-tree и сказуемое stands. Логическое выделение подлежащего привлекает внимание читателя к старому Дубу, около которого в дальнейшем и будут развиваться события сказки. Такое позиционирование подлежащего позволяет придать ему добавочную экспрессию, а также создать рифму в последующем предложении. Стилистически окрашенной является рематическая постановка подлежащего, в то время как прямой порядок слов будет стилистически нейтральным и буквально разрушит структуру предложения, т.к. будет нарушена связь между придаточными предложениями. Наделяя выделенные члены предложения дополнительной смысловой нагрузкой и выразительными чертами, автор добивается повышения экспрессивности повествования, усиления выразительности, что отражается на создании выраженного целевого, иллокутивного эффекта инверсии.
Большую роль в стилистической ритмизации речи играют инвертированные обстоятельства, выдвинутые в начало предложения, например, как в сказке О. Уайльда "Рыбак и его Душа":
"Round and round they whirled, and the young Witch jumped so high that he could see the scarlet heels of his shoes" [6, с. 31].
Обстоятельство round, усиленное повтором, находится в препозиции к группе подлежащего и сказуемого they whirled. Грамматическое значение предложения осталось неизменным, но появился новый смысловой оттенок: наиболее существенным элементом предложения становится слово round. Автор с самого начала предложения придает ему особый ритм, который способствует созданию специфического стилистического эффекта. В инвертированном порядке слов выделенным оказывается новое необычное обстоятельство действия героев, выраженное акцентированным обстоятельством образа действия, что позволяет читателю реально представить как Ведьма и Рыбак кружатся в танце, ощутить стремительность и реальность их действия. Таким образом, инверсия придает тексту выразительность и экспрессию с целью более глубокого воздействия на читателя и его воображение.
Инверсию для придания повествованию восторженного, эмоционально окрашенного оттенка использовали многие авторы английских сказок, как мы можем видеть в следующем примере из сказки "Ветер в Ивах" К. Грэма:
"Never in his life had he seen a river before..." [4, с. 13].
Помимо наречия never, стоящего в начальной позиции, также присутствует инверсия подлежащего he, которое рематизируется, как и элемент составного глагольного сказуемого had. Такая постановка членов предложения добавляет эмоциональную окраску восторга всей ситуации в целом. Наряду с этим, логически выделяется наречие never, что позволяет создать акцент на новизне действия. Мы понимаем, что Крот был взволнован и удивлен одновременно.
Инверсия как стилистический прием имеет разнообразную сферу применения, например, в данном случае она используется автором для передачи настроения героев во время поиска пропавшей Принцессы:
"No one knew, and off they all rushed in search of her. Through every room in the house they went, but nowhere was she to be found." [5, с. 123].
Инверсия глагольного постпозитива off в первом предложении служит для акцентирования внимания читателя на динамичности действия. А инверсия обстоятельства места through every room in the house используется не только как связующий элемент между предложениями, но также для придания оттенка отчаяния всему происходящему, т.к. после нападения чудовищ пропала маленькая девочка, и никто не мог ее найти. Для этой же цели служит инверсия наречия nowhere во второй части предложения. Эмфатически выделяется факт пропажи ребенка, заставляя читателя сопереживать героям в их беде.
Таким образом, инверсия используется автором для придания тексту желаемой экспрессии, для формирования стилевой структуры текста художественной сказки. Одной из основных характеристик литературной сказки как жанра является повышенная эмоциональность и экспрессивность. Инверсия способствует усилению экспрессивности. Авторы литературных сказок используют инверсию в качестве стилистического приема, исходя из разных целей. Например, О. Уайльд применяет инверсию для придания своим сказкам элемента трагизма, т.к. его сказки зачастую имеют печальный конец, и редко когда герои доходят до счастливого финала. В то же время, К. Грэм использует инверсию для подчеркивания наивысшего состояния эмоциональности своих героев, через инверсию он передает и восторг, и волнение одновременно. Индивидуальный стиль автора определяет, для каких целей будет использована инверсия в том или ином случае. Но, вне зависимости от интенции автора, инверсия - это стилистическое средство эмоционального воздействия на читателя, которое обладает значительным потенциалом как средство усиления прагматического эффекта текста.
Литература
1. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 350 с.
2. Potter B. The Tale of Squirrel Nutkin. Penguin Books Ltd., 2012. 57 p.
3. Chatman S. Literary Style: A Symposium. Oxford University Press, 1971. 427 p.
4. Grahame K. The Wind in the Willows. Wordsworth Editions Limited, 1993. 192 p.
5. Macdonald G. The Princess and the Goblin. Ichthus Academy. 139 p.
6. Wilde O. A House of Pomegranates. Project Gutenberg, 2002. 68 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Функции и типы порядка слов в английском предложении. Стилистическая инверсия как средство выражения экспрессивности. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения в английском языке. Особенности использования инверсии в коммуникации.
контрольная работа [57,1 K], добавлен 06.01.2015История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.
курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013Выражение эмоций и чувств как психологические закономерности, лежащие в основе экспрессивности. Стилистический прием - сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Гипербола - преувеличение для эмоциональности высказывания.
дипломная работа [71,3 K], добавлен 25.07.2017Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.
дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015Инверсия в интерпретациях отечественных и зарубежных лингвистов. Функции и типы порядка слов в английском языке. Грамматическая, логико-информационная и эмоционально-оценочная функции инверсии. Ее влияние на смысл и стилистическую окраску предложения.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 19.01.2014Описание и анализ функций стилистической конвергенции и определение их эффекта, производимого на реципиента. Характеристика и сравнение основных моделей представления конвергенции стилистических приемов в английских и американских художественных текстах.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.04.2011Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Изучение сущности текста, который представляет собой одновременно и синтаксическое, и композиционно-стилистическое единство. Критерии его определения и уровни (стилистический, фонетический). Анализ художественного текста на примере "Коллекционера" Фаулза.
реферат [42,7 K], добавлен 06.11.2012Место масс-медиального дискурса в современной системе языка. Основные пути воздействия средств массовой информации. Умолчание как выразительное средство языка и стилистический прием. Функциональная характеристика стилистического приёма умолчания.
дипломная работа [127,4 K], добавлен 22.06.2013Определение стиля текста, его стилистический анализ. Расстановка ударений и определение значения слов в тексте, подбор прилагательных к словам в словосочетаниях. Составление списка слов, используемых в профессиональной речи, и подбор к ним синонимов.
контрольная работа [19,1 K], добавлен 16.10.2010Способы эквивалентного перевода. Прямая, простая и узуальная подстановка. Сравнительный анализ переводов отрывка романа Г. Гессе "Игра в бисер". Совпадение денотативного, сигнификативного, стилистического, коннотативного, прагматического значений.
курсовая работа [27,3 K], добавлен 11.11.2013Особенности использования стилистических приемов субъектом речи. Рассмотрение задач стилистического описания и стилистического анализа текста. Метафора в процессе коммуникации как маркер социального статуса говорящего. Типы прагматической информации.
курсовая работа [116,5 K], добавлен 15.10.2012Когнитивно-функциональная специфика заголовка в структуре текста, его типология в лингвистике. Специфика грамматических структур заголовков английских художественных произведений, их семантико-стилистические, инвариантные и вариативные особенности.
дипломная работа [56,2 K], добавлен 23.01.2013Теоретическая характеристика научно-популярного и научно-технического стилей. Стилистический анализ английских статей на тему беспроводных компьютерных сетей. Выявление специфических характеристик функциональных стилей, в которых написаны статьи.
курсовая работа [28,0 K], добавлен 06.01.2016Особенности творческого пути Пьера Даниноса и его место в мировой литературе. История создания подборки произведений "Les carnets du Major Thompson". Стилистический анализ сборника и лексико-стилистические особенности литературного наследия писателя.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 28.06.2013Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.
дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы.
дипломная работа [51,9 K], добавлен 23.06.2009Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Функция порядка слов в предложении. Прямой, обратный (инвертированный), прогрессивный и регрессивный типы порядка слов. Способы построения простого предложения немецкого языка, взаимодействие между собой главных и второстепенных членов предложения.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 08.11.2013