Этнолингвистический подход к изучению фразеологизмов (на материале русского и английского языков)

Выявление национальной специфики фразеологических единиц. Определение межъязыковых культурных различий. Изучение возникновения и развития значений фразеологизмов, их образов. Характеристика подходов к исследованию культурной специфики фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.09.2018
Размер файла 20,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 8;81

ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

ETHNOLINGUISTICAL APPROACH TO THE STUDY OF PHRASEOLOGISMS (BY THE MATERIAL OF ENGLISH AND RUSSIAN)

Почуева Наталья Николаевна - аспирант, кафедра русского языка и литературы, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, г. Тула

Аннотация

В данной статье предпринята попытка выявить национальную специфику фразеологических единиц, рассмотреть межъязыковые культурные различия на конкретных примерах. Анализируются возникновение и развитие значений фразеологизмов, их образов, в которых отражаются особенности историко-культурных традиций и национального менталитета. Особое внимание в работе уделено рассмотрению двух принципиально различных подходов к исследованию культурной специфики фразеологизмов, каждый из которых имеет свои особенности. Автор также указывает на более высокий национально-культурный статус тех фразеологических единиц, в составе которых присутствуют числовые символы.

Ключевые слова: национально-культурная специфика, фразеологическая единица, образная составляющая, фразеологическое значение, символичность.

this article attempts to identify national specificity of phraseological units, consider interlinguistic cultural differences on the concrete examples. It is analyzed the emergence and development of the meanings of phraseologisms, their images reflecting historical and cultural traditions and national mentality. The special attention in the work is paid to consideration of two fundamentally different approaches to the study of cultural specificity of phraseologisms, each of which has its own characteristics. The author also points to the higher national-cultural status of those phraseological units, which contain numerical symbols.

Keywords: national-cultural specificity, phraseologism, imaginative component, phraseological meaning, symbolism.

фразеологизм культурная специфика межъязыковой

Современные исследования по фразеологии охватывают в языкознании целый ряд проблем, главной из которых на сегодняшний день остается изучение национально-культурной специфики фразеологических единиц. Они наиболее полно отражают материальную и духовную жизнь народа, его историю, нравственные ценности, традиции и обычаи. Фразеология является той сферой речевой деятельности, где, с одной стороны, в языковых фактах ярко выражаются культурные особенности общества, а с другой - четко прослеживается влияние языка на формирование национального мышления.

На протяжении многих лет в работах по фразеологии отмечалось, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, которые хранят в себе весь культурный потенциал народа. Так, А.М. Бабкин считает, что фразеология - это «святая святых любого национального языка», именно здесь «неповторимым образом проявляется дух и своеобразие нации» [1, c. 7]. Можно сказать, что фразеология выступает той областью языка, где концентрируется вся его специфика. Культура и быт народа, религия, литература, музыка и даже погода находят свое отражение во фразеологии.

Несмотря на то, что исследование культурно-национальных особенностей фразеологизмов является довольно традиционным и популярным направлением, до сих пор остаются вопросы, которые недостаточно изучены и требуют к себе пристального внимания. Все это предопределяет актуальность данной работы и создает необходимость дальнейших научных разработок в области фразеологии. Цель статьи - выявить различия между этнокультурной спецификой фразеологических единиц русского и английского языков и рассмотреть эти различия на конкретных примерах.

В исследовании национально-культурной специфики фразеологизмов выделяются два принципиально различных подхода. В первом случае национальная специфика одного языка определяется относительно другого языка, т.е. исследуются пары языков. Такой подход называется сравнительным. Второй подход предполагает обращение к интуиции носителей языка, характеризующих некоторые явления как сугубо национальные. Так, например, сигналом наличия национальной специфики может быть мнение носителя языка о неуместности данного высказывания в устах иностранца. Этот подход можно назвать интроспективным [2, c. 224].

При изучении культурной специфики фразеологических единиц в рамках сравнительного подхода целесообразно обратиться к их плану содержания, в котором различаются два аспекта: актуальное значение и образная составляющая. Для достижения поставленной цели наиболее важно изучить образную составляющую, поскольку именно здесь выявляются явные различия между языками, которые вполне вероятно могут оказаться культурно мотивированными. Рассмотрим примеры.

Так, в английском языке существует выражение «dance on a tight-rope» (букв. «плясать на канате»), сопоставимое по значению с русским фразеологизмом «играть с огнем». Эти фразеологические единицы весьма близки по образной составляющей, хотя в их культурной специфике можно обнаружить довольно интересные различия. Дело в том, что английское выражение берет свое начало от цирковых представлений, проводившихся в Англии в конце 18 века, в то время как в русском языке это выражение связывают с народными гаданиями, где огонь считали неотъемлемым атрибутом.

С древнейших времен на Руси огню приписывали свойство уничтожать злых духов, возвращать молодость и здоровье, о чем свидетельствует, например, русская традиция прыгать через костер в день Ивана Купалы [3, с. 259]. Со временем это выражение приобрело переосмысленное значение «поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях». Ср.: Как умный человек он предпочел не играть с огнем и выложил все начистоту (Л. Юзефович. Князь ветра) [5]; Nor was she blind to it yet, like many women before her, she thought to dance on a tight-rope and escape the consequent conflagration (Jack London. The burning daylight) [6] / Она отлично все это видела, но, подобно многим женщинам, думала, что можно играть с огнем и все же избежать пожара (Здесь и далее перевод автора).

Следующим примером культурно-специфичной английской фразеологической единицы может служить выражение «be like a cat on hot bricks» (букв. «как кошка на горячих кирпичах»), значение которой наиболее удачно передается русским фразеологизмом «сидеть как на иголках». Эти устойчивые выражения столь близкие по своему значению, обнаруживают тем не менее, существенные различия в образной составляющей. Ср.: Вообще она была в ужасном волнении и сидела в своей карете как на иголках (Ф.М. Достоевский. Дядюшкин сон) [5]; I was like a cat on hot bricks, and watched him pretty keen (M. Twain. The adventures of Huckleberry Finn) [6] / Я был как на иголках и смотрел на него во все глаза. Эти различия обусловлены тем, что в основе английского выражения образ кошки ассоциируется с тревогой и опасностью, в то время как образ фразеологизма русского языка тесно переплетается с человеком, который находится в состоянии сильного беспокойства или нервного возбуждения.

Считается, что культурная значимость фразеологизма повышается, если в его структуре присутствует символьная составляющая. Возможно, это связано с тем, что символ часто интерпретируется в терминах культуры. Именно символичность образного основания фразеологических единиц обусловливает их культурно-национальную специфику. Так, интересным примером из области числовой символики может служить фразеологизм русского языка сорок сороков, употребляющийся в значении несчётное количество чего-либо. Данное выражение не встречается, к примеру, ни в одном из германских языков и, следовательно, является культурно-специфическим.

В английском языке большой интерес вызывают фразеологизмы с символьным компонентом nine («девять»): ср. англ. to be dressed up to the nines (букв. «быть одетым до девяток») и рус. быть одетым с иголочки; англ. a nine day's wonder (букв. «чудо девяти дней») и рус. семь чудес света; англ. to be on cloud nine (букв. «быть на девятом облаке») и рус. быть на седьмом небе от счастья. Следует особенно отметить, что только в английском языке сохранились и до сих пор используются фразеологизмы с компонентом nine, а в других германских языках число девять со временем было вытеснено числом семь. Более того, число девять играет важную роль в германской мифологии, поэтому английские фразеологизмы с этим числительным на полном основании можно квалифицировать как культурно значимые.

Все это позволяет предположить, что фразеологизмы действительно содержат особый компонент, который вполне можно назвать национально-культурным. Например, культурно-специфическими оказываются выражения бить баклуши, считать ворон, валять ваньку, играть в бирюльки, в образных основаниях которых выражена стереотипная для русского самосознания установка: недостойно человека заниматься пустяками, бездельничать, праздно проводить время.

Национально-культурная специфика в ее интроспективном варианте проявляется в наличии ограничений на употребление фразеологизмов. Ср., например, использование выражения Потёмкинские деревни в следующем контексте: Побывал тут, подышал здешним воздухом-ладаном - и вроде как прикоснулся к пониманию чего-то важного, ощутил, что Москва и Петербург - всего лишь хорошо отстроенные потёмкинские деревни, а сердце-то русское - вот оно, туточки, у впадения Костромки в Волгу, бьется (А. Зябликов. Провинциальная столица) [5]. В этом примере рассматриваемый фразеологизм выглядит вполне органично, однако, его употребление для описания реалий других стран вряд ли можно признать уместным. Также странно было бы использовать в русском языке выражение a Sally Lunn - сладкая булочка (по имени женщины-кондитера конца 18 века), которое связано в сознании носителей английского языка с традиционным укладом жизни [4, с. 214].

Для интуитивного восприятия фразеологизма как национально-специфического существенными моментами являются также особенности его формальной организации. Это могут быть факторы осложнения формы, например, рифмование, звуковое подобие (в пух и прах, с бухты-барахты, ни рыба ни мясо); наличие в структуре фразеологизма имен собственных и их производных, а также личных имен, связанных с национальной историей (рус. верста коломенская, как Мамай прошел, Лазаря петь, загнать за Можай и англ. the admirable Crichton (ученый, образованный человек), to grin like a Cheshire cat (широко улыбаться), according to Cocker (точно, по всем правилам)). Часто носители языка склонны считать «исконно народными» выражения, взятые из сказок и басен: рус. у разбитого корыта, за тридевять земель, при царе Горохе, по щучьему велению и англ. the whole bag of tricks (весь арсенал хитростей, фокусов), Fortunatus's purse (неистощимый кошелек - сказочный персонаж), borrowed plumes (ворона в павлиньих перьях).

Таким образом, на основании проведенного исследования можно сделать вывод, что национальнокультурная специфика фразеологических единиц тесно связана с их образами и отражает мировидение народа-носителя языка.

Список литературы

1. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 264 с.

2. Баранов А. Н. Основы фразеологии. М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. 312 с.

3. Большой фразеологический словарь русского языка / под ред. В.Н. Телия. М.: Издательство «Словари XXI века», 2017. 784 с.

4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.

5. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html/ (дата обращения: 04.07.2017).

6. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/search-para-en.html/ (дата обращения: 29.06.2017).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.

    реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".

    дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.

    дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.