Развитие навыков академического письма при обучении переводческой деятельности с опорой на подстрочник
Возможности развития у студентов и аспирантов неязыкового ВУЗа навыков иноязычной письменной речи в процессе обучения русско-английскому переводу академического текста. Авторское понимание подстрочного перевода с позиции его эффективного использования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.09.2018 |
Размер файла | 22,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Развитие навыков академического письма при обучении переводческой деятельности с опорой на подстрочник
Кочеткова Наталья Сергеевна
В статье рассматриваются возможности развития у студентов, магистрантов и аспирантов неязыкового вуза навыков иноязычной письменной речи в процессе обучения русско-английскому переводу академического текста. Обсуждаются явление `буквальный перевод' и близкие с ним понятия. Приводится авторское понимание подстрочного перевода с позиции его эффективного использования для формирования переводческих умений и развития лингвистической компетенции студентов как одной из важных составляющих академической грамотности современного специалиста.
переводческий подстрочник письменный речь
На современном этапе проблема формирования исследовательской компетенции студентов, аспирантов и молодых преподавателей технических вузов привлекает особое внимание российского образовательного сообщества. Обязательными и очевидными условиями решения данной проблемы являются проведение научно-исследовательской работы и умение донести мысли и результаты своих исследований до читателя в форме чётко структурированного и логически выстроенного текста, причём не только на родном (русском), но и на иностранном языке, прежде всего английском - основном инструменте межкультурной коммуникации в сфере научной деятельности.
Вместе с тем анализ текстов письменных работ на английском языке (докладов и презентаций к студенческим научным конференциям, сообщений по теме научной работы магистрантов, аннотаций и рефератов к научным статьям аспирантов) говорит о крайне невысоком уровне лингвистической компетенции многих авторов, о чём свидетельствуют многочисленные ошибки на различных языковых уровнях- орфографическом,лексическом, грамматическом, стилистическом, пунктуационном. Особенностью создания академических текстов на английском языке как иностранном является то, что практически все они изначально создаются на родном (русском) языке и лишь потом переводятся на иностранный (английский). Обусловлено это тем, что в российской образовательной среде, где основным средством коммуникации является родной (русский) язык, студент читает, мыслит, говорит и пишет прежде всего на русском, а не на иностранном языке. Поэтому, излагая содержание своего исходного (русскоязычного) текста на иностранном (английском) языке, автор оказывается вовлечённым в переводческую деятельность. Переводческая деятельность сопряжена со значительными трудностями, и её выполнение требует определённых умений и навыков, которые свойственны лишь специалистам языкового профиля. Вот почему в неязыковых вузах этим умениям и навыкам необходимо тоже учить и учиться.
Регулярная работа автора статьи с переводными студенческими текстами в различных академических контекстах показывает, что причиной многочисленных ошибок при воссоздании русского текста на иностранном (английском) языке является буквальный перевод. В современной научной и методической литературе по проблемам перевода наряду с термином `буквальный перевод' можно также встретить `пословный перевод', `перевод слово в слово', `подстрочный перевод (подстрочник)', `дословный перевод', `дословный перевод с элементами буквализма' и др.Несмотря на некоторые частные различия, выделяемые переводоведами в этих понятиях, по сути все они обозначают одно и то же. Так, по мнению Л.С. Бархударова, буквальным оказывается перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим и достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ [1, с. 186]. Более категоричен всвоих суждениях В. Н. Комиссаров: «Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы иузус ПЯ, либо оказывается искажённым (непереданным) действительное содержание оригинала» [3, с. 234]. И совсем «уничтожает» буквальный перевод профессиональный переводчик научно-технической литературы Б. Н. Климзо: «Перевод слово в слово, т.е. буквальный перевод, недопустим. Нужно переводить не слова, амысли. Нехорошо, нельзя, запрещается переводить слово в слово!» [2, с. 431]. Возражать авторитетам в области теории и практики перевода по поводу того, что буквальный перевод - это плохо, - бессмысленно. Однако практика обучения показывает, что из `плохого' буквального или дословного перевода вполне можно извлечь пользу, если рассматривать его не как конечный продукт, а как черновик перевода, то есть подстрочник, или «своего рода заготовку или `болванку', которую необходимо обработать, т.е. отредактировать» [8, с. 4],что опять-таки невозможно безопределённых переводческих умений.
Проблема целесообразности использования перевода как приёма обучения в методике преподавания иностранного языка всегда толковалась крайне неоднозначно, и мнения преподавателей по этому вопросу постоянно менялись и продолжают меняться. Так, вплоть до середины XX века перевод занимал значительное место в обучении иностранному языку, а задания на перевод составляли половину, а то и большинство всех упражнений. Однако с появлением в 60-х годах прошлого столетия коммуникативного метода с его главенствующей по сейдень позицией в обучении иностранному языку перевод как приём обучения иностранному языку был практически исключён из учебных заданий. Усилия же преподавателей, в частности, технических вузов, были полностью переориентированы на разработку методик формирования умений и навыков беспереводного обучения говорению и чтению иноязычной профессионально ориентированной литературы. Перевод на старших курсах, если и использовался, то лишь как приём семантизации сложной лексики в предтекстовых упражнениях или как контроль точности понимания текста на иностранном языке, но не как инструмент обучения иноязычной речи.
В данной работе мы рассматриваем возможность и эффективность развития у студентов старших курсов бакалавриата, а также магистрантов и аспирантов неязыкового вуза навыков иноязычного академического письма через обучение переводческим умениям при редактировании подстрочного русско-английского перевода академического текста научного стиля речи.
Актуальность работы обусловлена необходимостью повышения уровня академической грамотности специалистов, ключевой составляющей которой является письменная академическая речь.
Основным переводческим умением, как известно, является умение находить оптимальный вариант перевода. Однако, чтобы добиться максимальных результатов, преподавателю необходимо прежде всего объяснить обучаемому, что такое хороший перевод (в отличие от буквального или дословного) и как его можно создать. Поскольку перевод, как и создание оригинального текста, - во многом процесс творческий, и протекает он субъективно, то преподаватель неизбежно сталкивается с трудностью наглядной подачи материала. Обращение к подстрочнику, как показывает опыт обучения, позволяет значительно продвинуться в решении этой проблемы.
Обычно оптимальное переводческое решение при воссоздании текста на иностранном языке переводчик (или сам составитель оригинального текста) принимает в процессе перебора некоторых промежуточных вариантов, что предполагает: 1) умение порождать различные варианты перевода, т.е. умение выразить одно и то же смысловое содержание разными способами; 2) умение среди ряда вариантов увидеть дефектные варианты и устранить (трансформировать) их, а также 3) умение из ряда приемлемых вариантов выбрать наилучший [6, с. 47].
Одним из основных инструментов нахождения оптимального переводческого решения является умение применять переводческие трансформации, которые необходимы для преодоления языкового, а точнее лингвоэтнического барьера. Важным при этом оказывается не только знание типов трансформации, но и чёткое представление о мере их необходимости и достаточности. Неприменение трансформации там, где она необходима, как раз и ведёт к буквализму, а её излишество затрудняет восприятие текста. Заметим, что дефицит трансформаций или их полное отсутствие в переводном тексте на иностранном языке - явление весьма показательное для студентов технического профиля. Излишние или чрезмерные переводческие трансформации в переводных англоязычных академических текстах встречаются крайне редко, в основном у магистрантов иаспирантов, прошедших курсы по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и объясняются стремлением уйти от так называемого Russian English.
В качестве стратегических ориентиров, помогающих не впасть в ту или иную крайность при выполнении трансформаций, Л. К. Латышев, например, выделяет следующие принципы [Там же, с. 253]:
Мотивированность трансформации: трансформация должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценности воздействияИТ (исходного текста) и ПТ (переводного текста) на своих адресатов.
Минимальность (экономность) трансформации: из ряда возможных трансформаций предпочтительнее та, что решает задачу достижения эквивалентности воздействия за счёт меньших семантико-структурных отступлений от оригинала.
Принципиальная ограниченность меры переводческих трансформаций: недопустимы супертрансформации даже в тех случаях, когда их применение формально оправдано стремлением достигнуть равноценности воздействия исходного текста и текста перевода, т.е. трансформации не должны вести к «перелицовке», ставящей под сомнение производность переводного текста от исходного.
При этом следует оговориться, что ориентир на третий принцип актуален скорее при переводе экономических и юридических текстов, а не научно-технических, где присутствие культурных реалией маловероятно, а, следовательно, столь же маловероятны и причины для применения супер трансформации. Но, поскольку тематика исследовательских работ студентов отражает суть вещей российской действительности (науки, техники и промышленности), то полностью исключать наличие культурных реалий в русских научнотехнических текстах было бы неосмотрительным. Вот почему знание всех принципов соблюдения адекватной меры трансформации при переводе будет не лишним и для специалистов технического профиля.
Чрезвычайно полезным для формирования всех перечисленных выше умений представляется умение правильно использовать подстрочник.
В самом общем виде под подстрочным переводом, как правило, понимается текст, полученный в результате пословного (подстрочного) перевода [7, с. 156]. Однако простое копирование слов оригинала, то есть подстановка слов иностранного (английского) языка на место слов исходного (русского) языка в той же форме и последовательности, без учёта их элементарных грамматических, логических связей и контекста, в силу языковой асимметрии часто не приводит к желаемому результату - пониманию смысла оригинального текста. Поэтому представляется более целесообразным понимать подстрочный перевод как перевыражение содержания исходного текста на языке перевода посредством минимальных вынужденных лексико-грамматических трансформаций, без которых данное перевыражение просто невозможно.При переводе с английского языка на русский к таким трансформациям можно отнести перевод герундия, атрибутивных групп, инфинитивных конструкций и т.п. А вот при переводе с русского языка на английский использование вынужденных лексикограмматических трансформаций обычно связано с переводом безличных и неопределённо-личных предложений, некоторых отрицательных и эмфатических конструкций, причастных определительных оборотов, возвратных глаголов, деепричастий и др. Что касается знаменательных слов, то при составлении подстрочника представляется целесообразным фокусировать внимание студентов лишь на точности подбора в языке перевода лексических эквивалентов из ряда возможных без учёта лексической сочетаемости и требований стиля.
В качестве небольшого, но важного отступления отметим, что, поскольку критический разбор своего текста и допущенных в нем лингвистических и переводческих ошибок воспринимается обучаемыми болезненно и мешает адекватной оценке произведения, то в качестве учебного материала мы используем и предлагаем использовать тексты подстрочных переводов студентов, магистрантов и аспирантов предыдущих лет обучения с учётом профиля профессиональной подготовки. При этом и подстрочники, и исходные русские тексты используются в первоначальном (предредакционном) варианте.
Анализ такого подстрочника позволяет не только наглядно показать, но и научить студентов видеть типовые ошибки, допускаемые при перевыражении содержания оригинального русского текста на иностранном (английском) языке. К таковым, как показывают наши исследования [4; 5], относятся:
Ошибки в предпереводческом анализе исходного текста на русском языке. Практика обучения показывает,что исходный русскоязычный текст нередко отличается многословием, расплывчатостью и запутанностью фраз, нарушением логической связи между предложениями и его частями, а также наличием явно избыточной лексики, наукообразных слов и оборотов. Все эти недостатки не только мешают понять исходный русский текст, но и правильно передать его смысловое содержание на языке перевода. Вот почему очень важно привить студентам мысль о том, что точное и ясное изложение текста на родном (русском) языке является предпосылкой его адекватной передачи на языке перевода. Вместе с тем, анализ оригинального текста позволяет наглядно показать не только все огрехи плана выражения смыслового содержания на русском языке, но и возможные приёмы их устранения в языке перевода, что служит хорошей профилактикой их недопущения в собственных текстах.
Ошибки на грамматическом уровне, обусловленные неверным употреблением грамматических форм и синтаксическим построением предложения; неверным управлением; неправильной расстановкой знаков препинания, в частности, запятых и др.
Ошибки на лексическом уровне, обусловленные смешением понятий и выбором английских слов снеправильным значением; неверным использованием псевдоинтернациональных слов или «ложных друзей переводчика»; нарушением лексической сочетаемости слов.
Ошибки на уровне текстообразующих средств, обусловленные неправильным выбором связующих слов, составляющих логико-смысловую сетку текста; смещением смыслового ударения и нарушением темарематических связей.
Дальнейшая работа с подстрочником связана с анализом и устранением ошибок, обусловленных, как правило, чисто русскими способами выражения мысли. На этом этапе предполагается формирование у обучаемых понимания того, каким образом с помощью переводческих трансформаций следует преодолеть лингвоэтнический барьер, то есть того, как нужно учитывать в переводе требования языковой нормы, узуса и особенности расхождений культур. В ходе данной работы появляется возможность наглядно показать обучаемым работу вышеизложенных принципов, лежащих в основе переводческих трансформаций:
поскольку любая дальнейшая трансформация подстрочника требует обоснования в виде преодоления той или иной части лингвоэтнического барьера, обучаемый получает наглядное представление о том, что такоемотивированность трансформации;
т.к. трансформации осуществляются лишь в тех местах подстрочника, где не соблюдаются нормы языка перевода, а всё, что уже удачно на уровне подстрочного перевода, сохраняется, то становится понятным, что такое принцип минимальности трансформации;
если в тексте присутствуют культурные реалии, коллективное обсуждение возможностей их передачи на ПЯ также позволяет объяснить студентам, что такое принципиальная ограниченность трансформации с целью профилактики у обучаемых выполнения необоснованных трансформаций.
Подводя итог, отметим, что подобный осмысленный подход к подстрочному переводу позволяет преподавателю рационально и достаточно эффективно совмещать обучение переводческим умениям с развитием лингвистической грамотности студентов при письменном изложении русского академического текста на иностранном (английском) языке. Кроме того, работа с подстрочным переводом позволяет определённым образом корректировать такие универсальные для всех языков умения, как предметно-содержательное структурирование и композиционное построение текста, что, безусловно, улучшает качество академической письменной речи - основного показателя и ключевой составляющей академической грамотности современного специалиста любого профиля.
Список источников
Бархударов Л. С.Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
Климзо Б. Н.Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-техническойлитературы. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Р.Валент,2006. 508 с.
Комиссаров В. Н.Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 2004. 253 с.
Кочеткова Н. С. Преодоление деструктивной интерференции при пунктуационном оформлении простого предложения в научно-техническом переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 1 (67). Ч. 1. С. 133-135.
Кочеткова Н. С., Ревина Е. В.Использование и преодоление интерференции при работе с профессиональноориентированными иноязычными текстами // Филологические науки. Вопросы теориии практики. 2016. №2 (56). Ч.1. С. 119-122.
Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
Нелюбин Л. Л.Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.8.Слепович И. С.Курс перевода. Мн.: НТООО «ТетраСистемс», 2001. 320 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Психологический аспект использования мультимедийных средств. Формирование навыков устной и письменной речи учащихся. Процесс развития иноязычных лексических навыков. Применение мультимедийных средств обучения на уроках английского языка в начальной школе.
дипломная работа [289,5 K], добавлен 29.07.2017Особенности обучения звучащей иноязычной речи в рамках фонологии как науки. Становление слухо-произносительных навыков в процессе обучения неродному языку. Изучение подходов к обучению иноязычной звучащей речи и возникающих в процессе обучения трудностей.
реферат [65,4 K], добавлен 12.12.2014Лексические навыки и их место в процессе обучения немецкому языку. Работа над лексикой. Методическая типология лексического материала. Характеристика лексических навыков. Лексический минимум для средней школы. Новое в обучении лексическому аспекту языка.
дипломная работа [42,5 K], добавлен 24.01.2009Аудирование как вид речевой деятельности, цель и средство обучения. Методы преодоления психологических и лингвистических трудностей восприятия иноязычной речи на слух. Разработка комплекса упражнений для обучения аудированию школьников средних классов.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 23.01.2013Формирование лексических навыков, сопутствующая задача: формирование произносительных навыков. Формирование произносительных и грамматических навыков. Контроль грамматических навыков и развитие диалогической речи. Развитие монологической речи.
отчет по практике [24,4 K], добавлен 08.10.2008Методика и особенности формирования лексических навыков при изучении иностранного языка. Рекомендации по развитию умений диалогической речи и монологической речи, навыков развития письменной речи с использованием любимых кинофильмов шестиклассников.
конспект урока [181,0 K], добавлен 17.05.2010Формирование произносительных навыков у учащихся начальной школы при обучении иностранному языку. Особенности фонологической системы английского и немецкого языков. Технология обучения произносительным навыкам и по формированию лексических навыков.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 18.04.2015Цели, задачи и содержание обучения грамматики. Технология формирования грамматических навыков в процессе обучения иностранному языку. Учет психологических особенностей учащихся начальных классов при обучении грамматики. Игровые приемы обучения.
курсовая работа [203,7 K], добавлен 24.01.2009Определение концептуальных основ коммуникативно-ориентированного процесса обучения английскому языку младших школьников. Сущность аудирования как вида речевой деятельности. Экспериментальное исследование эффективности методики развития навыков говорения.
дипломная работа [355,0 K], добавлен 03.03.2013Игры, учитывающие гендерные различия мальчиков и девочек. Социально-ролевые игры, направленные на развитие у детей качеств мужественности и женственности. Закрепление лексического и грамматического материала. Формирование навыков устной и письменной речи.
учебное пособие [46,3 K], добавлен 24.06.2009Языковое тестирование как средство контроля при обучении английскому языку. Специфика теста как формы контроля. Тестирование лексических и грамматических навыков владения английским языком. Коммуникативные умения аудирования и чтения, говорения и письма.
дипломная работа [200,8 K], добавлен 18.04.2015Трудности понимания иноязычной речи на слух и пути их преодоления. Цели и содержание обучения аудированию. Анализ системы упражнений на развитие навыков и умений аудирования. Сущность лингвистического, психологического, методологического компонентов.
презентация [585,8 K], добавлен 26.05.2015Исследование способов и приемов организации ситуативного обучения на среднем этапе школы. Разработка системы упражнений для развития навыков ситуативно-направленной речи на английском языке. Экспериментальная проверка разработанной методики обучения.
дипломная работа [67,4 K], добавлен 11.11.2011Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.
дипломная работа [94,9 K], добавлен 08.05.2009Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.
учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009Задача культуры речи. Типы речевой культуры, устная и письменная разновидность русского языка. Нормативные, коммуникативные, этические аспекты устной и письменной речи, устная публичная речь. Совершенствование навыков грамотного письма и говорения.
реферат [18,3 K], добавлен 13.11.2010Понятие "этикет", содержание и факторы, влияющие на его развитие. Средства, методы и приемы обучения английскому речевому этикету. Особенности формирования знаний, умений и навыков для обучения английскому речевому этикету, педагогические рекомендации.
дипломная работа [190,3 K], добавлен 30.10.2008Общая характеристика иноязычной монологической речи. Рассмотрение роли и места определенных опор при обучении говорению на немецком языке, а также установок к их использованию. Разработка плана урока по обучению монологической речи на иностранном языке.
курсовая работа [37,7 K], добавлен 01.03.2015Методика формирования речевых навыков. Ситуативность как один из главных принципов обучения говорению. Сущность коммуникативного метода обучения иностранным языкам. Освоение грамматики в процессе общения на языке. Технология обучения английскому.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 31.03.2016Функции синонимов в письменной речи юриста. Типичные ошибки в деловых и процессуальных документах: неточный выбор синонимов, тавтология, плеоназм. Умение составления текста официального письма, ответов на запрос - основа эффективности работы юриста.
курсовая работа [28,8 K], добавлен 18.06.2009