Полевая модель сопоставления фразеологизмов разных языков (на материале русского, испанского и английского)

Вопрос о сущности и определении фразеологического оборота как воспроизводимой в готовом виде языковой единицы, состоящей из двух или более ударных компонентов словного характера. Устойчивость, семантическая и синтаксическая неделимость фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.09.2018
Размер файла 24,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Волгоградский государственный педагогический университет

Полевая модель сопоставления фразеологизмов разных языков (на материале русского, испанского и английского)

Титаренко Н.В.

В современном языкознании по-прежнему дискуссионным является вопрос о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Исследователи пытались определять фразеологическую единицу (ФЕ), используя в основе один признак (А. М Бабкин, С. Г. Гаврин, А.И. Молотков, Р.Н. Попов и др.), но так как ФЕ - единица сложноорганизованная, то она, бесспорно, обладает целым комплексом основных признаков. «Нет ни одного принципиального вопроса, который не вызвал бы в среде фразеологов острые дискуссии. До сих пор не установлены даже критерии определения фразеологических единиц, нет единства мнений о категориальных свойствах этих единиц» [Мокиенко 1989: 5].

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н. М. Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Шанский 1985: 34]. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Н. Ф. Алефиренко справедливо констатирует, что «целесообразно говорить не о самой воспроизводимости как исключительном свойстве фразем, а о степени и характере этой воспроизводимости. Своеобразием фразем является их структурная, лексическая и семантическая воспроизводимость, т. е. воспроизводимость структурной модели, компонентного состава и фразеологического значения» [Алефиренко 1990: 9]. Среди других важных признаков ФЕ обычно выделяют: устойчивость, семантическую и синтаксическую неделимость, образность и др. В. Л. Архангельский, рассматривая ФЕ и их признаки, выделял 17 таковых. фразеологический оборот синтаксический языковой

В испанской лингвистической науке эта область еще недостаточно исследована. Различные группы слов, объединенные единым смыслом, издавна привлекали внимание лексикографов и включались в словари под различными наименованиями: giro, idiotismo, solecismo, modismo, locuciуn, expresiуn idiomбtica, frase proverbial, frase figurada familiar, frase hecha, dicho, manera de decir, expresiуn и т.п.

В словаре Diccionario Fraseolуgico Documentado del Espaсol Actual авторы предлагают использовать термин locuciуn и дают ему следующее определение: «agrupaciones mбs o menos fijas de palabras; conjuntos que tienen su funciуn gramatical (nombre, pronombre, adjetivo etc.) como la tienen las palabras individuales; y que tambiйn, como si fuesen palabras individuales, tienen un valor estable propio. Este valor no es la suma de los valores de sus componentes» [DFDEA 2004: XII] (более или менее устойчивые сочетания слов; словосочетания, имеющие свое грамматическое значение (имя, местоимение, прилагательное и др.) так же, как оно есть и у отдельных слов; и имеющие собственное устойчивое значение, как если бы они были отдельными словами. Это значение не является суммой значений его компонентов). Уточняя терминологическую базу, авторы конкретизируют и понятие modismo, констатируя, что это понятие лишь видовое по отношению к первому и относится только к образным выражениям своеобразным или народным «expresiуn imaginativa, pintoresca o folklуrica» [DFDEA 2004: XIII]. Не включаются в объем фразеологии пословицы (refranes) и устойчивые словесные комплексы (combinaciones fijas que son denominaciones normales).

В английском и американском языкознании фразеология не выделяется как особая наука, а рассматривается как особый раздел в рамках лингвистики, хотя в отличие от испанистики существуют устоявшиеся термины: idiom и phrasal verb. В словаре Oxford Advanced Learner"s Dictionary в статье о фразеологизмах дано следующее определение: «An idiom is a phrase whose meaning is difficult or sometimes impossible to guess by looking at the meanings of the individual words in contains» [OALD 1995: A6 Language study page between 310 and 311] (идиома это выражение, о значении которого трудно или иногда невозможно догадаться по значению каждого из слов-компонентов). К фразеологизмам также относят: пословицы и поговорки (proverbs and sayings), компаративы (comparisons), устойчивые словесные комплексы (considered as idioms because their form is fixed), «крылатые выражения» (the well-known expressions). Отдельную группу составляют так называемые фразовые глаголы, значение которых определяется наречием или предлогом, стоящим за ним «Phrasal verbs (sometimes called multiword verbs) are verbs which consist of two, or sometimes three, words <…> followed by an adverb or a preposition» [OALD 1995: A2 Language study page between 310 and 311].

Итак, анализ определений фразеологизма в русской, испанской и английской лингвистике показал, что в зону пересечения входят сверхсловные единицы со структурой словосочетания или предложения разнообразных типов. При сопоставительном анализе фразеологизмов разных языков можно заметить факты совпадения. Универсализм основных форм семантических преобразований приводит к возникновению фразеологических параллелей (ФП).

Вышеизложенный материал дает достаточно оснований для построения схемы сопоставительного анализа фразеологических единиц русского, испанского и английского языков. В связи со сложностью, разноструктурностью и разнооформленностью материала (ФЕ различных языков) мы предлагаем использовать полевую модель сопоставления.

В зависимости от аспектов анализа языковых явлений (при возможности совмещения структурного, категориального, функционального, экстралингвистического и других аспектов) элементы поля могут характеризоваться различными системообразующими признаками [Супрун 2000: 17] и распределяться по трем основным зонам - ядерной, околоядерной и периферийной. Опираясь на теоретические разработки полевой модели языка отечественными учеными (А. В. Бондарко, И. А. Стернина, В. И. Супруна, Е. А. Шенделевой и др.), в данной работе полевая организация фразеологических сопоставлений определяется по следующим основным положениям:

1. Выделение ядерной, околоядерной зон фразеологических сопоставлений русского, испанского и английского языков и их периферию.

2. Сходство лексических, семантических, функциональных и прагматических свойств у фразеологических единиц разных языков, принадлежащих к одной полевой зоне.

3. Несовпадения по какому-либо одному или нескольким параметрам ФЕ разных языков не являются препятствием для образования того или иного вида фразеологической параллели.

4. Нефиксированные границы полевых областей и как следствие возможность перехода из одной зоны в другую.

5. Наличие фразеологических параллелей, находящихся на границах полевых областей, т. е. имеющих характерологические признаки обеих зон.

Основываясь на перечисленных положениях полевого моделирования, фразеологические сопоставления разных языков мы предлагаем рассматривать в виде ядерно-периферийного образования. Центр и околоядерную зону занимают параллели, сопоставления которых основаны на полном лексическом и / или семантическом тождестве, где каждый член параллели занимает определенное место во фразеологической классификации своего языка и характеризуется подобным набором признаков. В периферийную зону входят параллели, включающие разнообразные единицы, один или несколько членов которых характеризуются неполным набором признаков ФЕ или не входят во фразеологическую систему своего языка.

I. В самом центре поля располагаются параллели, генетически основанные на одинаковом образе пере-осмысления, грамматически и семантически подобные и обладающие одинаковым набором признаков ФЕ (сочетания и выражения). Например: рус. подрезать крылья - англ. to clip the wings (букв. то же) - исп. cortar las alas (букв. то же) имеют одинаковые значения "лишать возможности проявить себя, осуществить чтолибо, развернуть широко свою деятельность; лишать кого-либо веры в себя, в свои силы, возможности и т.п., а также лексически и грамматически идентичны. Все ФЕ из следующего ряда: рус. иди к черту! - англ. go to the devil! (букв. то же) - исп. Ўvete al diablo! (букв. то же) помимо сходства на лексическом и грамматическом уровнях призваны отражать тот же набор эмоционально-оценочных характеристик того, кто их употребляет, и его отношение к адресату. Еще ряды подобного рода сопоставлений: рус. кожа и кости - англ. skin and bone (букв. то же) - исп. piel y huesos (букв. то же) имеют значение "очень худой человек"; рус. взять быка за рога - англ. to take the bull by the horns (букв. то же) - исп. cojer el toro por los cuernos (букв. то же) со значением "начать с главного" и др.

II. В околоядерную зону включены параллели той же природы, что и в предыдущей группе, но имеющие различия лексического и / или грамматического порядка, связанные лишь с особенностями языка. Например: рус. собачья жизнь - англ. a dog"s life (букв. то же) - исп. la vida perra (букв. то же) с одинаковым лексическим набором и значением "трудная, тяжелая жизнь", а также с одинаковой стилистической окраской разговорности, но особенности образования притяжательного падежа в английском языке и наличие инверсии в испанском формируют незначительные различия, не влияющие, однако, на смысл и функционирование. Еще примеры ФП, входящих в эту зону поля: рус. рвать на себе волосы - англ. to tear one"s hair (букв. то же) - исп. tirarse de los pelos (букв. то же) имеют значение "приходить в отчаяние"; рус. черный список - англ. black list (blacklist) (букв. то же) - исп. la lista negra (букв. то же) со значением "люди, которых не принимают"; рус. длинный язык - англ. long tongue (букв. то же) - исп. lengua larga (букв. то же) со значением "болтун" и др.

Конечно, эти группы наименее обширные, но тем более ценен результат их анализа.

III. Периферийная зона наиболее многочисленна. Все образующие эту зону параллели можно предста-вить в виде следующего перечня групп, каждая из которых имеет свои особенности и причины для соотнесения именно с периферийной зоной поля:

1. Фразеологические параллели с полным тождеством формы, но с отличиями на уровне семантики. Сравним, например: рус. наступать на пятки "догонять" - англ. to tread on somebody"s heels (букв. то же) "идти за кем-либо очень близко, следить" - исп. apretar los talones (букв. то же) "убегать, удирать"; рус. спасти свою шкуру "уцелеть в трудной ситуации" - исп. salvar el pellejo (букв. то же) "выйти из сложного положения без вреда для себя" - англ. to save one"s skin (букв. то же) "уцелеть, подставив под удар другого"; рус. умывать руки "отказаться делать что-либо" - англ. wash one"s hands of (букв. то же) "отказаться быть ответственным за что-либо" - исп. lavarse los manos (букв. то же) "уйти от ответственности" и др.

2. Фразеологические параллели с одинаковым значением и переосмысливаемым образом, но имеющие расхождения на уровне лексики. Например: рус. мерить на свой аршин - англ. to measure another"s corn by one"s own bushel (букв. мерить чужое зерно своим бушелем) - исп. medir con su rasero (букв. мерить своим расеро) "применять свои критерии в оценке того или иного предмета, случая; либо неправильно оценивать"; рус. гроша не стоит - англ. not worth a brass farting (букв. не стоит медного фартинга) - исп. no vale un duro (букв. не стоит дуро) "неважно, незначительно"; рус. сидеть как на иголках - англ. to be on tenterhooks (букв. быть на текстильных крючках) - исп. estar como en ascuas (букв. быть как на углях) "находиться в ожидании, нервничать" и др.

3. Фразеологические параллели, имеющие в основе схожий переосмысливаемый образ, одинаковые значения, но значительные расхождения на уровне лексики и грамматики. Например: рус. встать на ноги - англ. to find one"s feet (букв. найти ноги) - исп. poner los pies en el suelo (букв. поставить ноги на пол) имеют значение "достичь устойчивого материального и социального положения"; рус. заезженная пластинка - исп. disco rayado (букв. поцарапанный диск) "повторять одно и то же"; рус. чувствовать себя не в своей тарелке - англ. to be in the wrong box (букв. быть в неправильном ящике) - исп. sentirse fuera de su elemento (букв. чувствовать себя вне стихии) означают "чувствовать себя неуютно"; рус. превратиться в слух - англ. to be all ears (букв. быть целиком ушами) - исп. hacerse todo oнdos (букв. стать полностью ушами) имеют значение "очень внимательно слушать"; рус. поднести на блюдечке с голубой каемочкой - англ. to be handed on a plate (букв. быть поданным на тарелке) - исп. servir algo en bandeja (букв. подать что-либо на подносе) означают "получить что-либо, не прикладывая усилий" и др.

4. Параллели, один или несколько компонентов которых, не рассматриваются в русле фразеологии своего языка. Например, это касается фразеологических компаративов: рус. голодный как волк - исп. hambriento como un lobo (букв. то же) - англ. hungry as a wolf (букв. то же) и др.

Как уже отмечалось, в структуре поля возможно выделение групп, которые находятся на границе зон. К таковым, например, можно отнести фразеологические параллели, в которых полисемичная ФЕ образует параллели не во всех своих значениях. Например: рус. стать жертвой "пострадать от чего-либо" образует ФП 236

с испанским ser vнctima (букв. то же), но английская фразема to be prey (букв. то же) в зависимости от контекста может иметь значения: 1) "пострадать от чего-либо"; 2) "мучиться, терзаться"; рус. прямо под носом может иметь следующие значения: 1) "непосредственно перед кем-либо"; 2) "открыто, но обычно незаметно для окружающих" - англ. right under somebody"s nose (букв. то же в обоих значениях), но испанский delante de la nariz de uno (букв. то же) однозначен имеет только значение 2; рус. фразеологизме из первых рук "новый, полученный непосредственно из источника" - англ. at first hand (букв. то же), испанская фразема de primera mano (букв. то же) помимо обозначенного имеет еще одно значение "знать не понаслышке" и др.

Особо следует отметить ФП, появившиеся в различных языках в результате заимствования из одного источника. К таким источникам можно отнести античную мифологию и библейские тексты. Например, такие заимствования из античной мифологии: рус. яблоко раздора - англ. apple of discord (букв. то же) - исп. manzana de discordia (букв. то же) со значением "предмет спора, разногласий"; рус. Ахиллесова пята - англ. Achilles" heel (букв. то же) - исп. el talуn de Aquiles (букв. то же) со значением "чье-либо слабое, уязвимое место" и мн. др. Или примеры заимствований из библейских текстов: рус. око за око, зуб за зуб - англ. an eye for an eye, a tooth for a tooth (букв. то же) - исп. ojo por ojo, diente por diente (букв. то же); рус. всему свое время - англ. all in good time (букв. все в хорошее время) - исп. cada cosa en su tiempo (букв. каждое дело в свое время) и мн. др.

Итак, мы получили многозонное, ядерно-периферийное и динамичное поле, составляющими элементами которого являются разнообразные виды ФП. Предполагается, что данная модель сопоставления фразеологизмов разных языков может быть применена и к другим языкам, но при определенных доработках и изменениях.

Список использованной литературы

1. Алефиренко, Н. Ф. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии / Н. Ф. Алефиренко. - Полтава: Полт. гос. пед. ин-т, 1990. - 62 с.

2. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.

3. Супрун, В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал / В. И. Супрун. - Волгоград: Перемена, 2000. - 172 с.

4. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1985. - 160 с.

5. Diccionario Fraseolуgico Documentado del Espaсol Actual: locuciones y modismos espaсoles / ed por Manuel Seco. - Madrid : Aguilar lexicografнa, 2004 - 1085 p.

6. Oxford Advanced Learner"s Dictionary / ed by Jonathan Crowther. - Oxford; N. Y.: Oxford University Press, 1995. - 1430 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016

  • В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 08.07.2008

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Изучение сущности и особенностей фразеологизмов в русском языке. Искусство как источник крылатых выражений. Определение условий и причин фразеологизации. Виды, функции и строение языковых и речеизобразительных средств в художественных произведениях.

    реферат [34,3 K], добавлен 16.02.2012

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Антропоцентризм как одно из ведущих направлений развития современного языкознания. Исследование и типология феномена языковой личности. Трудности исследования фразеологического новаторства. Семантические особенности фразеологизмов в романах Дж. Барнса.

    дипломная работа [61,8 K], добавлен 27.07.2017

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Семантическая структура модальных фразеологизмов, субкатегории эмоционального и рационального отношения. Модальные фразеологизмы как единицы речевого этикета, их стилистическое своеобразие и роль в художественных произведениях Антона Павловича Чехова.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 19.04.2012

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.

    дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.