Сравнительный анализ лексико-семантического содержания и структурного построения паремических выражений русского и немецкого языков

Характеристика взаимодействия планов в семантике пословиц и поговорок: сигнификативного (инвариантного), денотативного (вариантного) и референтного (инвариантного). Соответствие паремических единиц в разных языках, их лексико-семантическое содержание.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.09.2018
Размер файла 50,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сравнительный анализ лексико-семантического содержания и структурного построения паремических выражений русского и немецкого языков

Семантика пословиц и поговорок характеризуется взаимодействием трёх планов: сигнификативного (инвариантного), денотативного (вариантного) и референтного (инвариантного). Для пословично-поговорочных выражений характерен обобщающий смысл содержания, который в большей или меньшей степени отличается от их компонентного значения, то есть того значения, которое извлечёт из них человек, понимающий все компоненты фразы, но не знающий, что имеет дело с паремией пословично-поговорочного типа. Эти паремии обладают способностью восприниматься как имплицитно содержащие более широкую информацию, чем та, которая эксплицитно выражена в их тексте. Иными словами, типичной лексико-семантической чертой пословиц и поговорок является их образность, с этой точки зрения их можно разделить на две группы: 1) с доминированием сигнификативного аспекта - полностью образные Ворон ворону глаз не выклюет и частично образные, причем чаще образной бывает группа сказуемого Старая любовь не ржавеет; 2) с доминированием денотативного аспекта Век живи, век учись.

Референтный состав пословиц и поговорок определяется набором стереотипных ситуаций - фрагментов общей модели мира. Пословицы и поговорки как клишированные изречения рассматриваются в лингвистике как самостоятельные языковые знаки, наравне со словами и наиболее употребительными фразеологическими оборотами. Они являются знаками типовых жизненных и логических ситуаций [Пермяков 1970], и коммуниканты очень часто отдают им предпочтение: вместо того, чтобы долго описывать какую-нибудь часто встречающуюся ситуацию, например, если человек не предпринимает со своей стороны никаких действий, не прилагает усилий, попросту ничего не делает, то о каком результате его труда можно говорить, они употребляют релевантную для данной ситуации пословицу Без труда не вытащишь и рыбку из пруда или Под лежачий камень и вода не течёт. И каждый носитель определённого языка понимает, о чём идёт речь. Иными словами, пословица использована в качестве знака описанной ситуации. Набор референтных ситуаций одинаков и стереотипен и для других языков, разница между изречениями разных народов заключается в образном строе пословиц и поговорок.

Подавляющее большинство паремических единиц имеют установившиеся соответствия в разных языках, другими словами, являются идентичными устойчивыми единицами. Среди подобных соответствий есть группа пословиц и поговорок, имеющая буквальный перевод. У разных авторов они получают разное название: абсолютные моноэквиваленты или пословицы-кальки (Ю. Катцер, А. Кунин), фразеологические эквиваленты (С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, В.И. Тархов) или полные пословичные соответствия (В.С. Виноградов), под которыми понимают такие пословицы и поговорки, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Подобные фразеологические эквиваленты относятся к интернациональной фразеологии, их происхождение объясняется общим источником многих из этих единиц: историческим (античным, мифологическим) или литературным, или они заимствовались из языка в язык [С. Влахов, С. Флорин 1980].

Один за всех, все за одного - вот наш закон, если… (М. Горький) - Einer fьr alle, alle fьr einen: Das muЯ unser Gеsetz sein, wenn … (Пер. H. Rцhl) Diederich durfte wieder sagen: «Mein Haus ist meine Burg». (Н. Mann) - Дидерих с полным правом опять мог сказать: «Мой дом - моя крепость». (Пер. М.Ю. Кореневой). А Лушка мне верная… Старая любовь не забывается… (М. Шолохов) - Luschka ist ein treues Mдdchen. Аlte Liebe rostet nicht… (Пер. О. Halpern - Gabor) Сам хозяин - проповедник у них, ну, и рука руку моет… (М. Шолохов) - Der Besitzеr des Werkes ist bei ihnen Prediger. Eine Hand wдscht die andere… (Пер. О. Halpern - Gabor).

Лексико-семантическое содержание подобных абсолютных моноэквивалентов, как видно из примеров, совпадает практически полностью (в последнем случае в немецкой пословице не употребляется второй раз имя существительное «рука», вместо него определительное прилагательное «другую», взятое из антонимической пары: одна (еinе) рука моет соответственно другую (andere) руку). Различия в структуре пословицкблек проявляются только в естественном несходстве двух языков - русского и немецкого: во втором примере немецкая пословица содержит в составном именном сказуемом глагол-связку «sein», которая в русском языке опускается. В русском языке отрицательная частица «не» стоит перед глаголом, в отличие от немецкого, где «nicht» ставится в конце предложения, если она отрицает действие предложения в целом, что и стало причиной структурного несходства пословичных эквивалентов в третьем примере. Русский язык характеризуется свободным порядком слов, а немецкий строго фиксированным: в повествовательном предложении предикат должен занимать второе место, в силу этого происходят различия в структуре пословиц двух языков из последнего примера.

Количество полных пословичных соответствий невелико. В основном образная основа значений двух паремических единиц разных языков не совпадает, но они эквивалентны по смыслу. Такие соответствия называют относительными моноэквивалентами (Ю. Катцер, А. Кунин) или пословично-поговорочными фразеологическими аналогами (В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов). Лексико-семантическое содержание фразеологических аналогов, на котором построена образная основа фразеологической единицы, может совпадать частично или не совпадать совсем, например, частичное совпадение:

Я полагаю - стены лбом не прошибёшь. (M. Горький) - Ich meine, man kann nicht mit dem Kорf durch die Wand (Пер. H. Rцhl).

Невозможность действия в русской пословице выражена отрицательной частицей «не» перед предикатом, а в соответствующей немецкой единице основной глагол отсутствует, и с некоторой долей условности можно установить, что действие обозначено с помощью предложной группы «durch die Wand», а его невозможность выражена модальным глаголом «kцnnen» с отрицательной частицей «nicht». Своеобразный «инструмент» действия в русской пословице представлен в форме инструменталиса (существительное в творительном падеже) «лбом», в немецкой - предложная группа mit + существительное «mit dem Kopf», которые соотносятся как часть - целое (синекдоха), происходит расширение значения от части к целому. Перераспределение содержания русской пословицы в соответствующем немецком эквиваленте можно схематично представить следующим образом:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

семантика паремический поговорка

Есть различия и в структурно-синтаксическом построении этих пословиц: в русской отсутствует подлежащее - субъект действия при глаголе в форме второго лица единственного числа, в некоторых случаях подобная форма глагола употребляется в обобщенном значении, что является характерным для обиходнобытового стиля, для языка художественной литературы, а также для структурного построения ряда русских пословиц (ср. Дальше положишь - ближе возьмешь), а в немецкой подлежащее выражено неопределенноличным местоимением man, подобная структурная организация предложения часто встречается во многих немецких пословицах (cp. Den Freund erkennt man in der Not - Друг познается в беде, Kleine Diebe hдngt man, groЯe lдЯt man laufen - Алтынного вора вешают, полтинного - чествуют, Was man niсht im Kopf hat, muЯ man in den Beinen haben - Дурная голова ногам покоя не дае и т.п.). Различно и место отрицательной частицы «не» в предложении, что связано с правилами немецкой и русской грамматики.

При частичном совпадении содержания отличием двух межъязыковых пословично-поговорочных соответствий может быть неодинаковое лексико-семантическое содержание отдельных компонентов: Jeder ruhe so, wie еr sich bette, antwortete ег. (В. Kellermann) - «Как постелешь, так и поспишь!» - ответил он. (Пер. З.А. Вершининой); Nun, dem Glьcklichen schlдgt keine Stunde. (H. Mann) - Впрочем, счастливые часов не наблюдают. (Пер. М.Ю. Кореневой); Jeder nach seiner Art, Tom. (Th. Mann) - У каждого свой вкус, Том. (Пер. Н. Ман); Das ist die Meinung der Alten, daЯ die Dummen nicht аllе wеrden. (L. Feuchtwanger) - Не вернее ли другое мнение древних: дураки всегда найдутся. (Пер. В. Станевич и Р. Розенталь); Повадился кувшин по воду ходить … Знаешь? (М. Шолохов) - Der Krug geht so lange zum Brunnen … WeiЯt du? (Пер. О. Halpern - Gabor)

Также отличием является неодинаковая категориально-морфологическая принадлежность отдельных компонентов, составляющих пословицы русского и немецкого языков: Ить что у трезвого на уме, то у пьяного на языке… (М. Шолохов) - Es heiЯt doch: nьchtern bedacht, betrunken gesagt! (Пер. О. Halpern - Gabor) Wer viel fragt, kriegt viel Antwort. (Н. Fallada) - На всякий спрос есть ответ. (Пер. Н. Касаткиной, В. Станевич, И. Татариновой) Пословица может быть конкретизацией смысла, заключённого в иноязычной эквивалентной фразеологической единице: Придётся. Лиха беда начало… (М. Шолохов) - Es ist wohl nicht anders. Aller Anfang ist schwer… (Пер. О. Halpern - Gabor) «Aller Anfang ist schwer» sagte Wulchow. (H. Mann) - Лиха беда начало, - сказал Вулков. (Пер. М.Ю. Кореневой)

При полном несовпадении содержания двух межъязыковых пословично-поговорочных соответствий, когда образная основа их значения не совпадает, их приравнивание осуществляется по смыслу: Вот тебе и государев кум! Из огня да в полымя… (А.С. Пушкин) - Da haben wir nun des Zaren Gevдter! Aus dem Regen in die Traufe… (Пер. A. Luther) В данных пословицах смысл сводится к тому, что человек из одной неприятной ситуации попадает в другую ещё более отрицательную для него, чем была до этого. Смысл построен на разных образах: огонь - полымя, Regen - Traufe (дождь - водосточный жёлоб), которым в пословицах двух языков придаётся отрицательная коннотация, и усиление отрицательного смысла заключено в значениях словлексем, составляющих пословицы. Структура двух паремий совпадает.

Образы двух межъязыковых пословиц-аналогов могут не иметь между собой ничего общего как образы, их приравнивание осуществляется по смыслу: Рыбак рыбака видит издалека… (А. Андреев) - Gleich und gleich gesellt sich gern… (Пер. E. Panzig); Раз взялся за гуж, не говори, что не дюж. (М. Шолохов) - Wer A sagt, muЯ auch B sagen. (Пер. О. Halpern - Gabor); Was dem einen sein Uhu, ist dem andern seine Nachtigall. (L. Feuchtwanger) - Что ж, что одному похоронный звон, то другому благовест. (Пер. И. Горкина и И. Горкиной); Jeder ist halt sich selber der Nдchste, da hast du gаnz recht. (L. Feuchtwanger) - Своя рубашка ближе к телу. Тут ты прав. (Пер. В. Станевич и Р. Розенталь); Ja, ja, den Seinen gibt' s der Herr im Schlaf.

(L. Feuchtwanger) - Да, дуракам счастье. (Пер. В. Станевич и Р. Розенталь)

Встречаются случаи, когда образы двух пословично-поговорочных аналогов русского и немецкого языков являются близкими, соприкасающимися: Stille Wasser waren oft tief. (Th. Mann) - В тихом омуте черти водятся! (Пер. Н. Ман) (stille Wasser - тихий омут). Различия в содержании двух пословиц возникают также и вследствие генерализации образа: Семь бед - один ответ! (М. Шолохов) - Es geht dann alles auf eine Rechnung. (Пер. О. Halpern - Gabor) (семь бед - alles) или антонимического противопоставления компонентов пословицы разных языков: Меньше знаешь - крепче спишь. (М. Горький) - Viel Wissen macht Kopfschmerzen. (Пер. H. Rцhl) Kopf hoch, Топу, courage! Еines schickt sich nicht fьr alle. (Th. Mann) - Голову выше, Тони, courage! Каждому свое (Пер. Н. Ман).

Иноязычный пословичный эквивалент может отличаться от исходной фразеологической единицы по компонентному составу, один и тот же образ может быть выражен пространнее (мы наблюдаем это в русской пословице, приведенной далее): Die Menschen sind Narren, jeder auf seine eigene Art… (B. Kellermann) - Люди - дураки, каждый по-своему с ума сходит… (Пер. З.А. Вершининой) или он может быть смысловым развитием эквивалентной фразеологической единицы другого языка, например, указывать на причину: Утро вечера мудренее. Завтра посмотрим… (А.С. Пушкин) - Ьber Nacht kommt einem guter Rat. Morgen wollen wir zusehen… (Пер. А. Luther) Eile mit Weile! Das hat Reim und Vernunft! (L. Feuchtwanger) - Тише едешь, дальше будешь. Это и складно, и разумно. (Пер. И. Горкиной и И. Горкина)

Что касается структурно-синтаксического построения фразеологических аналогов русского и немецкого языков, то случаи его полного совпадения встречаются реже: Из огня да в полымю! - высказал… (М. Шолохов) - «Aus dem Regen in die Traufe!» sprach… aus. (Пер. О. Halpern - Gabor) Was dem einen sein Uhu, ist dem andern seine Nachtigall. (L. Feuchtwanger) - Что одному похоронный звон, то другому благовест. (Пер. И. Горкиной и И. Горкина) Наиболее типичным является несовпадение структуры: Утро вечера мудренее. (А.С. Пушкин) - Ьber Nacht kommt einem guter Rat. (Пер. А. Luther) или ее частичное совпадение: Рыба с головы гниёт, - вместе с дымом… (М. Шолохов) - «Der Fisch beginnt immer am Kopf zu stinken», stieЯ… hervor. (Пер. О. Halpern - Gabor) Рыбак рыбака видит издалека… (А. Андреев) - Gleich und gleich gesellt sich gern. (Пер. E. Panzig)

Структура пословиц в значительной степени определяется их обобщающим характером содержания и преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления. Существуют наиболее характерные модели структурной организации пословично-поговорочных изречений как в русском, так и в немецком языках. Например, множество пословиц немецкого языка построено как неопределённо-личные предложения с местоимением man. Среди пословиц, имеющих форму сложноподчинённого предложения, преобладают модели wer…, (der)…; wem…, dem…; wo…, (da)…; was…, das… (Wer wagt, gewinnt; Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg и др.). Обобщающее значение имеют и структуры, образованные из двух лексически тождественных членов (существительных, прилагательных, наречий), соединенных связкой ist или bleibt (Befehl ist Befehl, Dumm bleibt dumm и др.). Для пословиц русского языка характерным структурным построением является отсутствие подлежащего при глаголе в форме второго лица единственного числа, употребленного в обобщающем значении (На всякое чиханье не наздравствуешься, За богатыми не угонишься, Против ветра не надуешься, Плетью обуха не перешибёшь, Моря веслом не расплещешь и др.). Если пословица имеет форму сложноподчинённого предложения, то ее структурное построение во многом совпадает с немецкими пословицами: чего…, того…; так…, как…; кого…, того…; кто…, тому… (Как пришло, так и ушло, Кто рано встает тому бог даёт и др.). Также ряд русских пословиц являются сложными бессоюзными предложениями, состоящими из двух простых предложений: первое заключает условие, второе - следствие (Тише едешь - дальше будешь). Существуют и другие характерные модели структурной организации пословичнопоговорочных изречений. Таким образом, лексико-семантический состав двух межъязыковых фразеологических аналогов пословично-поговорочного типа, на котором построена образная основа фразеологической единицы, может совпадать частично или не совпадать совсем (в отличие от пословиц-кблек, или, абсолютных моноэквивалентов) при несовпадении или частичном совпадении структурно-синтаксического построения (полная «симметрия» структуры встречается реже).

Список использованной литературы

1. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Междунар. отношения,

1980. - 352 с.

2. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

3. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). / Г.Л. Пермяков - М.: Наука, 1970. - 240 с.

4. Цвиллинг, М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. / М.Я. Цвиллинг - М.: Рус. яз., 1984. - 216 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.