Структурно-семантическая организация лексики и фразеологии, связанной с темой войны в романе Л.Н. Толстого "Война и мир"
Анализ французских языковых элементов, заимствовавшихся русским языком на рубеже XVIII-XIX вв. и включенных в текст романа Толстого "Война и мир". Использование фразеологизмов в составе диалогических единств. Французские лексемы, фразеологические единицы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.09.2018 |
Размер файла | 17,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Костромской государственный университет
Структурно-семантическая организация лексики и фразеологии, связанной с темой войны в романе Л.Н. Толстого «война и мир»
Очкасова М. Р.
В современных исследованиях, посвященных лексической семантике, одним из условий рассмотрения тех или иных свойств единиц становится операция их объединения в различного рода семантические группировки. Одним из оснований для объединения слов является их соотношение с определенными фрагментами действительности, концептами, поскольку слово "представляет собой особый микромир, в котором отражается какой-то кусочек действительности" [Филин 1983: 271]. В тексте романа Л.Н.Толстого «Война и мир» французские языковые единицы выступают в составе объединений разного рода, в частности, они входят в состав различных лексико-тематических групп (ЛТГ), в которых выявляется их семантическая наполненность. Исследование французских языковых элементов, заимствовавшихся русским языком на рубеже XVIII - XIX веков и включенных в текст романа, важно не только для понимания исторических процессов развития русского литературного языка (заимствования из французского языка в русский происходили избирательно, в определенных его сферах), но и для характеристики языковой личности представителей русского дворянства данной эпохи.
Французские элементы в тексте романа Л.Н.Толстого «Война и мир», образуют лексико-семантические группы в составе ЛТГ, в которые могут включаться и единицы, употребленные в русской транскрипции и / или переводе, демонстрирующие процессы ассимиляции галлицизмов в русскоязычном социуме того времени. Рассмотрим характер взаимодействия между французскими и русскими языковыми элементами в составе лексико-тематической группы военной лексики в тексте романа Л.Н.Толстого «Война и мир». ЛТГ военной лексики наиболее объемна в тексте романа, так как эти языковые элементы встречаются в авторском описании военных действий, а также в диалогических единствах и монологических высказываниях персонажей романа, обсуждающих события, которые происходят на полях сражений. В ЛТГ военной лексики выделяются следующие микрогруппы:
1) воинские звания: le gйnйral `генерал' (16, I), le marйchal `маршал' (70, IV), les soldats `солдаты' (70, IV), un officier militionnaire `военный офицер' (29, IV), aide-de-camp `адъютант' (16, I), l'empereur `император' (5, IV), le colonel `полковник' (109, IV);
2) наименование противника: un espion russe `русский шпион' (29, IV), les brigands `разбойники' (60, II), les enfants du Don `дети Дона' (88, IV), les cosaques `казаки' (122, IV), mes braves, mes bons amis `мои храбрые, мои добрые друзья' (150, IV);
3) название мест сражений и военных укреплений: Vienne `Вена' (18, II), Moscou `Москва' (78, III), tкte de pont `мостовое укрепление' (144, I), la grande redoute, la fatale redoute, la redoute du centre `большой редут, роковой редут, центральный редут' (174, III);
4) военная переписка: рапорты, ordres du jour `распорядки дня' (124, IV);
5) характеристика военных действий: идти а la maraude `мародерствовать' (66, IV), faire la guerre `воевать' (159, IV), avec ordre et mйthode `в полном соответствии (с приказами, распоряжениями)' (165, III).
Между единицами этих микрогрупп возникают семантические отношения разного рода: синонимические, антонимические, включения, пересечения (основанные на метафорическом и метонимическом переносах) [Морковкин 1977: 137-154].
Так, между членами первой микрогруппы возникают инклюзивные отношения, или отношения включения. Здесь представлены наименования воинских званий с определенной градацией. Отношения между образующими данную группу словами и фразеологическими единицами (ФЕ) можно охарактеризовать как родо-видовые. Наиболее обобщенное понятие здесь передает лексическая единица les soldats `солдаты', которая включает в себя значения всех остальных единиц, образующих эту микрогруппу. Данное употребление французской лексемы les soldats отражает происходивший в этот период процесс реноминации солдатско-офицерского состава русской армии на французский манер. В романе Л.Н.Толстого «Война и мир» запечатлен начальный этап этого процесса, проявляющийся во вхождении иноязычных элементов в русский язык. Часть из них впоследствии встречается в романе уже в русской транскрипции, отражая процесс их постепенной адаптации в языке-рецепторе.
Вторая микрогруппа «наименование противника» представляет собой такую структуру, отношения между членами которой можно охарактеризовать как отношения неполного тождества. Ее образуют апеллиативы, звучащие в устах французов в обращении к русским в разных ситуациях. Наиболее нейтральными среди них являются un espion russe `русский шпион', les cosaques `казаки' и синонимичный ему фразеологический перифраз les enfants du Don `дети Дона'. Сюда входят обороты, имеющие явную пейоративную окраску, передающую враждебное отношение к русским les brigands `разбойники', использовавшаяся французами в обращении к русским солдатам, находившимся в плену. Наиболее периферийное положение в данной микрогруппе занимает фразеологический оборот mes braves amis, mes bons amis `мои храбрые друзья', `мои добрые друзья'. По своему семантическому наполнению эти единицы принадлежат к ЛТГ французской этикетной лексики и фразеологии, и лишь контекст употребления демонстрирует, что они используются пленными французами в обращении к русским солдатам, у которых они стремятся вызвать расположение и сочувствие к себе.
Слова и фразеологизмы третьей микрогруппы в основном употребляются в составе диалогических единств, представляющих собой обсуждение плана военных действий русскими офицерами. Третья микрогруппа манифестирует отношения пересечения, образуемые французскими языковыми единицами, также входящими в полевую структуру. Ядром данной полевой структуры выступают имена собственные, обозначающие города, за которые идут сражения и взятие которых является целью всей военной кампании (Vienne, Moscou). Употребление этих названий в тексте романа Л.Н.Толстого «Война и мир» встречается параллельно на французском и на русском языках, в зависимости от того, кто их произносит - русские или французы. Так, русские чаще употребляют названия городов в русском варианте, за исключением тех случаев, когда обсуждение военных событий происходит в великосветских салонах, где принято было говорить пофранцузски. Периферия же этой полевой структуры образуется наименованиями военных укреплений, которые располагались недалеко от основных мест сражений, зачастую столиц государств, речь об их взятии обычно символизирует победу над страной (ср.: Vienne ? tкte de pont; Moscou > la grande redoute, la fatale redoute, la redoute du centre). Как уже говорилось выше, отношения между членами данной ЛСГ можно рассматривать как отношения пересечения или повторной номинации, основанные на сходстве по смежности, то есть метонимические. Tкte de pont (мостовое укрепление) функционирует в тексте как кореферентное название наравне с собственно названием города:
- Как же Вена взята? А мост, и знаменитый tкte de pont, и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, - сказал он [князь Андрей]… [Толстой 1961, IV: 144].
Опорным пунктом обороны Вены выступал Таборский мост, расположенный недалеко от города, его взятие означало сдачу города и отступление русских войск. Поэтому употребление в данном контексте названия tкte de pont `мостовое укрепление' символизирует поражение русской армии. Подобным образом функционируют синонимичные фразеологические обороты, представляющие градационный ряд la grande redoute, la fatale redoute, la redoute du centre `большой редут', `роковой редут', `центральный редут'. Это укрепление, которое русские называли курганной батареей или батареей Раевского, воспринималась французами как “важнейшей пункт позиции” [Толстой 1961, VI: 174] в сражении за Москву, и покорение ее означало прорыв к столице и взятие Москвы.
Таким образом, французские лексемы и ФЕ как транслитерированные, так и нетранслитерированные принадлежат в тексте романа Л.Н.Толстого «Война и мир» к различным лексико-тематическим группам неравномерной наполненности, внутри которых наблюдаются своеобразные отношения между словами и ФЕ, обусловленные ситуацией общения, положением говорящих по отношению к противнику (ср.: отношение между русскими и французами как равноправными врагами и обращение пленных французов к русским солдатам; разговор представителей русского офицерства о военных событиях). Анализ рассмотренных лексико-семантических групп дает представление о том, каким образом шли процессы ассимиляции и адаптации иноязычных элементов в русском языке-рецепторе. Так, в первую очередь заимствовались нетранслитерированные элементы, в собственной языковой оболочке (des rapports). С течением времени они, русифицируясь, приобретали черты русской лексики, приобретая категориальные признаки русской лексики (морфологическую характеристику и синтаксическую сочетаемость), синтагматически согласуясь в речи в соответствии с его законами (см., например, лексему рапуры в речи русского офицерства). Последним этапом становится полное освоение иноязычной лексемы, отражающееся на ее звуковом облике, характерном для русского языка, либо его перевод (рбпорты). французский фразеологизм лексема толстой
Между членами проанализированных лексико-семантических групп в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» наблюдаются отношения равенства, включения и пересечения, которые структурируют данные микрогруппы. Рассмотрение этих отношений помогает глубже понять авторский замысел, а также наиболее адекватно интерпретировать дискурс романа, так как связи между рассматриваемыми словами и ФЕ, являющимися ключевыми единицами фрагментов текста, связанных с темой войны, являются сквозными, проходящими через весь текст, определенным образом структурируя его концептуальное содержание.
Список использованной литературы
1. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. Анализ слов со значение времени в русском языке. - М., 1977.
2. Филин Ф.П. Проблемы исторической лексикологии русского языка // Славянское языкознание: IX Международный съезд славистов. Киев, сентябрь 1983 года. - М., 1983.
3. Толстой Л.Н. Собрание сочинений в 20-ти томах. Тома IV-VII. - М., 1961-1963.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.
практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.
курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015Формирование пласта лексики, восходящей к религии. Семантические процессы в религиозной лексике. Экстралингвистические параметры и языковые характеристики религиозного стиля. Состав и роль лексики с религиозной семантикой в произведениях Л.Н. Толстого.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 29.04.2014Основные виды фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Лексическая неделимость и целостность словосочетаний, выполняющих функцию отдельной лексемы. Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических сращений.
презентация [1,0 M], добавлен 06.11.2013Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.
курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Основные этапы жизни и творчества Н.И. Толстого. Анализ работы "Язык и народная культура: очерк по славянской мифологии и этнолингвистике". Роль исследований Н.И. Толстого для становления русской этнолингвистики как самостоятельной научной дисциплины.
реферат [34,5 K], добавлен 01.01.2010Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.
реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011Особенности словесного искусства первой половины XIX вв. Толстого Л.Н. Характеристика произведений "Детство" и "Отрочество". Язык произведений Толстого как сложное литературное явление. Процесс художественного завершения и обновления литературных стилей.
реферат [43,0 K], добавлен 07.05.2015Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.
шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006Синонимия как одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии. Понятие фразеологических синонимов и антонимов, их классификация и разновидности, описание и сравнительная характеристика. Фразеологические единицы и выявление оттенков их значений.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 25.09.2014В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 08.07.2008Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009