О месте подстрочного перевода в истории русской переводной литературы
Анализ представления русской переводной литературы как отдельного сегмента национального литературного процесса с древних времен. Роль подстрочника в истории русского поэтического перевода, его типология. Тенденции в истории переводной литературы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.09.2018 |
Размер файла | 21,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Томский государственный университет
О месте подстрочного перевода в истории русской переводной литературы Статья подготовлена при поддержке гранта Президента РФ для молодых российских ученых (№ МК - 2353.2007.6).
Никонова Н.Е.
Первая попытка представить русскую переводную литературу как отдельный сегмент национального литературного процесса с древних времен до XVIII в., систематизировать отдельные наблюдения многих известных компаративистов принадлежит авторскому коллективу под руководством Ю.Д. Левина [Левин 1995, 1996]. В двухтомной истории переводной литературы в России, действительно, раскрывается значение переводной литературы в духовной жизни русского общества, уточняется характер и состав русской литературы XVIII в. Авторы справедливо указывают на проблему текста-посредника, так как большая часть произведений античной, английской, итальянской, испанской и др. литератур переводилась с французских и немецких переводов, которые уже представляли собой определенную интерпретацию. Но при написании истории художественного перевода с точки зрения «потребителя» невозможно уделить данному вопросу должное специальное внимание. В то же время переводчик с перевода, как правило, осознает то, что имеет дело с культурно адаптированным текстом и обращается к нескольким вариантам перевода для реконструкции и перевыражения оригинала. По мере возрастания требования точности перевода, а именно к началу XIX в., переводчики поэзии все чаще используют в качестве посредника дословный, прозаический подстрочный (интерлинеарный) перевод оригинала на языке-посреднике или родном (!) языке. Основные неразделимые функции подстрочника поэтического текста обозначаются, таким образом, уже на самом раннем этапе. Во-первых, он должен донести до читателя неискаженный смысл оригинала; во-вторых, он должен служить посредником для переводчика. Несмотря на очевидную важность этого предназначения до сих пор в литературоведении феномен подстрочника научно не определен, бытование данного типа текстов не описано, и обычно им вообще пренебрегают.
Цель данной работы - определить роль подстрочника в истории русского поэтического перевода, обозначить круг связанных с данным типом межкультурной коммуникации репрезентативных явлений и тенденций в истории переводной литературы, наметить типологию подстрочного перевода.
Подстрочный перевод появляется с началом переводческой деятельности как синоним передачи неискаженного содержания религиозных канонических текстов: перевод Священного Писания и всех богослужебных книг на славянский был подстрочным. У подстрочника в России своя история, которая неотрывна от уже известных этапов истории перевода художественного и имен поэтов-переводчиков. На сегодняшний день существует только самое общее определение этого вида перевода, не соизмеримое с истинным масштабом и развитием явления. По переводоведческому словарю, подстрочник - это «дословный перевод поэтического текста с соблюдением основных лексико-грамматических норм языка перевода, выполняющий функцию ознакомления читателя с содержанием оригинала», сопровождающийся «примечаниями переводчика, разъясняющими особенности формы оригинала» [Никитин 2003: 156]. Однако о соблюдении норм языка у каждого переводчика поэтического текста свое представление, функция подстрочника упомянутой далеко не исчерпывается, и примечания обязательны только в том случае, когда подстрочник выполняется не для широкой публики, а для дальнейшего перевода стихом или филологического исследования. В действительности, «репутация» подстрочника не единожды переписывалась в истории русской переводной литературы. Почти все поэты по естественным причинам в самостоятельности ему отказывали, но все они переводили по подстрочнику. Этот парадокс образно описан Р. Гамзатовым: «Подстрочник - это изба, разобранная для перевозки. Это - груда бревен, досок, кровельного железа, кирпича. Переводчик из этой бесформенной груды собирает новую избу. Если бревно подгнило, он его заменит, если доска потерялась в дороге, он поставит новую доску. Если обломались узоры у резного наличника, он подновит узор. И протрут оконные стекла, и разведут в печи огонь, чтобы дымок шел из трубы, и ребятишки выбегут на крыльцо, и под застрехой заведутся ласточки. Что такое подстрочник? Человек, у которого погасли зрачки и остановилось сердце. Но приходит врач, делает укол, переливает кровь, массирует сердечную мышцу, и в человеческое тело возвращается теплая жизнь. Что такое подстрочник? Кумуз, у которого на время спущены струны. Очаг, в котором на время погашен огонь. Птица, у которой на время подрезаны крылья. Что такое подстрочник? Один парикмахер подстриг, побрил меня, уложил мне волосы и сказал:
- Ну вот, пришел ты ко мне, как подстрочник, а уходишь, как перевод» [Гамзатов 2003]. переводный литература подстрочник поэтический
Вершины воплощения этого жанра перевода связаны со сменой парадигм культурной риторики и сменой знаковых фигур. Так, трудно переоценить роль Франции и Германии в русской переводной литературе XVIII - XIX вв. Вопрос о посредничестве третьей культуры и языка в пространстве русско-западных литературных связях в современной компаративистике освещался, но от художественных переводовинтерпретаций «литературы-посредника» подстрочник резко отличается. Нельзя согласиться с тем, что его посредничество - «явление относительно недолговечное» [Заборов 1963: 81]. Во-первых, в большинстве случаев «непосредственное восприятие идей» или «прямой» перевод так и не приходят: вряд ли кто-то отважится взяться за перевод «Одиссеи» после В.А. Жуковского, опиравшегося в первую очередь на немецкий подстрочник К. Грасгофа [Никонова 2007/1]. Во-вторых, некоторые тексты доступны русскому читателю только в подстрочнике, то есть он может непосредственно выполнять функцию межкультурного общения.
Свое настоящее рождение подстрочник получает в творчестве В.А. Жуковского, переводившего с прозаических переводов и заказавшего для своего главного перевода «Одиссеи» подстрочник более чем в 12 000 стихов. С началом деятельности «гения перевода» произошла постепенная переориентация русской культуры с французского на немецкий язык. Жуковский читал, писал и переводил тексты на французском, английском и немецком, о чем свидетельствуют материалы его личной библиотеки в Томске. Но немецким он владел в совершенстве - только поэзию на немецком он переводил «с листа». В творчестве мастера перевода появляется доступный единицам жанр, который можно назвать подстрочным переводом в буквальном смысле, потому что делается он под строками оригинала. Примером такой работы могут служить более 900 стихов в отдельном издании «Сида» И.-Г. Гердера [Реморова 1978] или подстрочный вариант «Отрывков из “Илиады”» на страницах издания И.-Г. Фосса, который отличается от конечного, главным образом, объемом (на 128 стихов больше), правка же в беловом автографе минимальна [Никонова 2007/2]. Метод Жуковскогопереводчика еще не осмыслен в полном объеме, полное наследие поэта готовится к изданию, но даже предварительные замечания указывают на важнейшую роль романтика в истории подстрочного перевода.
А.С. Пушкин не был переводчиком-профессионалом, теоретические взгляды на перевод он развернул в статье «О Мильтоне и шатобрияновом переводе „Потерянного рая“» (1836 г.), где выступил и против сглаживающего и украшающего перевода, и против принципов буквального перевода, но все же оценил значение подстрочника: «Ныне (пример неслыханный) первый из французских писателей переводит Мильтона слово в слово и объявляет, что подстрочный перевод был бы верхом его искусства, если б только оный был возможен! - Таковое смирение во французском писателе, первом мастере своего дела, должно было сильно изумить поборников исправительных переводов и вероятно будет иметь большое влияние на словесность» (курсив А.С. Пушкина - Н.Н.) [Пушкин 1949: 138]. Сам поэт не пользуется подстрочником только при переводе с французского. Пушкин прибегает к подстрочному переводу, когда работает над переложением фольклорного наследия. «Черная шаль», «Режь меня, жги меня», «Подражания Корану», «Грузинская песня в „Путешествии в Арзрум“», «Песни западных славян» - переведены с прозаических дословных переводов, как и многие другие тексты Горация, Катулла, Анакреона, Гедила, Ксенофана Колофонского, Ирвинга, Гриммов, Бёньяна, Библии [Владимирский 1939: 317-319]. Роль подстрочника играют и французские прозаические интерлинеарные переводы греческих, латинских и иных текстов, напечатанные часто параллельно с оригиналом. Так, среди переводов Пушкина из римских поэтов, по указанию В.К. Файбисовича, своей законченностью и близостью к оригиналу стихотворение «Мальчику. (Из Катулла)» выделяется именно потому, что Пушкин переводит его по двухтомному парижскому изданию с переводами и комментариями Ф. Ноэля (1806), где параллельно с латинскими стихами помещен их прозаический перевод [Файбисович 1980: 72].
Особая фигура в истории русского художественного и подстрочного метода перевода - А.А. Фет. Именно в связи с особой техникой перевода наследие Фета-переводчика не оценено и недостаточно изучено, хотя новаторство поэта, его «постановка вопроса, новая для русской литературы XIX века, ведет непосредственно к дискуссиям века XX» [Топер 2001: 104]. Хотя в его творческом наследии переводов больше, чем оригинальных произведений, в литературоведении освещены только некоторые аспекты проблемы в связи с поэтическими переводами с латинского и немецкого. Буквализм Фета альтернативен сложившейся в современной ему литературе традиции перевыражения (передать дух произведения), и во второй половине XIX века мы находим яркое продолжение переводческих подобных воззрений.
Примером того, как удачный подстрочник становится эквивалентом оригинала, является посвященная переводам Фета из Гейне статья А.А. Григорьева «Русская изящная литература в 1852 году», в которую вошли 18 стихотворений целиком и цитаты еще из шести стихотворений Гейне в пословном переводе автора. Подстрочники и пояснения-связки составляют единое поэтико-эпическое пространство, поскольку Григорьев «придает поэзии Гейне в своем пересказе эпические черты и черты лиризма - своим пояснениям/вставкам» [Ачкасов 1998: 180]. Здесь перед нами авторский подстрочник, его «художественность» выражается на ритмико-синтаксическом уровне. К этому же типу подстрочников следует отнести известный перевод М. Цветаевой, предпосланный статье «Два “Лесных Царя”», который необходимо расценивать как «наполовину прозаический, наполовину метрически-организованный (прозиметрический) художественный перевод баллады Гёте» [Ачкасов 1998: 179].
Знаковый этап в истории русского поэтического перевода и подстрочника - деятельность символистов. О переводном наследии и переводческих принципах символизма сказано и написано многое, но по-прежнему без внимания остается проблема перевода по подстрочнику. Впервые указал на богатство материала и необходимость его изучения, а также предложил оригинальный метод исследования этих переводов М.Л. Гаспаров [Гаспаров 2001]. Действительно, специального внимания заслуживает антология «Поэзия Армении» (1916), редактором которой был В. Брюсов, и вошедшие в нее произведения - народный и авторский эпос «Саят-Нова», «Давид Сасунский», «Ануш» Ов. Туманяна, сонеты и стихотворения армянских поэтов. Вяч.
Иванов, А. Блок, К. Бальмонт и др. переводят по русским подстрочникам П. Макинцяна, К. Микаэляна, В. Теряна. Брюсов производит отбор переводов, стремясь «сохранить и в стихотворной передаче подстрочную близость к тексту», «сохранить все образы подлинника и избегать всяких произвольных добавлений» [Гаспаров 2001: 349].
М.Л. Гаспаров обратил внимание филологов на значение и необходимость аналитического восприятия подстрочника при обращении к поэтическому переводу, предложив лингво-статистический метод, который не только позволяет определить процент точности и вольности, но «превратить “переводоведение” из импрессионистического искусства в точную науку» [Гаспаров 2001: 372]. Эта мысль получила свое воплощение в разработанной Л.Г. Портером методике числовых оценок качества поэтического перевода, где в равной степени важны три текста: оригинал, перевод и подстрочник [Портер 2004]. Методика количественной оценки адекватности перевода основана на теории симметризма поэтических структур [Портер 2003]. Автор справедливо указывает на важность подстрочника: «Подстрочник ? словесная руда оригинала, из которой необходимо добыть алмаз и сотворить из него такой же брильянт, как у переводимого поэта. Хороший переводчик обязан отшлифовать алмаз так, чтобы он стал явлением и для русской поэзии» [Портер 2004]. То есть на сегодняшний день подстрочник выступает в роли третейского судьи. Прозаический дословный перевод классики мировой поэзии становится единственно возможным выходом из ирритирующей читателя современной ситуации переводной множественности, когда «возникает подозрение, что если переводчики столь по-разному передают текст оригинала, то вполне возможно, что переводимый поэт писал совсем иначе и его самобытность не доведена до читателя» [Портер 2004]. Яркой иллюстрацией являются издание из серии Bilinqua (СПб., Азбука-классика), например, сонетов Шекспира, где параллельно оригинальным даются, прежде всего, тексты подстрочников, выполненных А. Шаракшанэ [Шекспир 2004], а затем следуют переводы разных авторов.
Таким образом, подстрочный (пословный, интерлинеарный) перевод поэтического текста представляет собой форму межкультурной коммуникации, особую магистраль русско-зарубежных литературных связей и имеет свою историю, неотделимую от развития перевода художественного. Подстрочник в соответствии с выполняемой функцией (заместителя оригинала) и в зависимости от референта (только переводчика или широкой публики) может быть вполне литературным (с элементами художественного) и буквалистским. До середины XX в. через посредство, главным образом, немецких и французских подстрочников в русскую литературу входят греческая, латинская и восточная поэзия. В последние несколько десятилетий вместе с повышением требований к переводу в связи с интенсификацией межкультурных связей роль этой формы увеличивается: во-первых, подстрочник становится объектом филологических изысканий и основанием новых методик перевода и его оценки; во-вторых, за ним признается способность самостоятельно замещать оригинал, постепенно он превращается в альтернативу переводу поэтическому. Перевод поэзии нерифмованным свободным стихом [например, Гаспаров 2003] является, с нашей точки зрения, прямым продолжением и современной разновидностью подстрочного метода перевода.
Список использованной литературы
1. Ачкасов А.В. Ритмико-синтаксические характеристики подстрочника // Традиции и инновации в современном литературном образовании. М., 1998. С. 176-182.
2. Владимирский Г.Д. Пушкин - переводчик // Временник Пушкинской комиссии. Т. 4-5. 1939. С. 318-326.
3. Гамзатов Р. Мой Дагестан // Официальный сайт Расула Гамзатова. 2003 (http://www.gamzatov.ru/book/mydag7.htm).
4. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности // Гаспаров М. Л. О русской поэзии: Анализы. Интерпретации. Характеристики, СПб, 2001. С. 361-372.
5. Гаспаров М.Л. Экспериментальные переводы. СПб, 2003. 347 с.
6. Заборов П.Р. «Литература-посредник» в истории русско-западных литературных связей XVIII - XIX вв. // Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С. 64-85.
7. Левин Ю.Д. История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII в. Т. 1. СПб., 1995. Т. 2. СПб., 1996.
8. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003. 252 с.
9. Никонова Н.Е. Перевод с подстрочника: «Одиссея» В.А. Жуковского и посредничество интерлинеарного перевода К. Грасгофа // Вестник Томского государственного университета. Томск, 2007/1 (в печати).
10. Никонова Н.Е. В.А. Жуковский - читатель и переводчик «Илиады» И.-Г. Фосса // Жуковский и время. Исследования и материалы. Выпуск № 4 (Русская классика), 2007/2 (в печати).
11. Портер Л.Г. Числовые оценки качества поэтического перевода // Мир перевода № 1(11)/2004. http://www.poezia.ru/master.php.
12. Портер Л.Г. Симметрия - владычица стихов. М., 2003. 255 с.
13. Пушкин А.С. О Мильтоне и Шатобрияновом переводе «Потерянного рая» (1836 г.) // Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л. Т. 12. 1949. С. 137-146.
14. Реморова Н.Б. «Сид» Гердера в переводе Жуковского. Неизвестный автограф // Библиотека В.А. Жуковского в Томске. Ч. I. Томск, 1978. С. 209-259.
15. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001.
16. Файбисович В.М. К источнику перевода Пушкина «Из Катулла» // Временник Пушкинской комиссии 1977. Л., 1980. С. 69-75.
17. Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов. СПб, 2004. 384 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Адресат переводных словарей. Развитие англо-русской лексикографии. Переводной словарь как словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков. Основные способы семантизации в нем. Переводные фразеологические словари.
презентация [2,7 M], добавлен 22.11.2013Михаил Васильевич Ломоносов как научный деятель и ученый. Выработка у него принципов российского стихосложения благодаря собственной практике в переводной и оригинальной поэзии. Вклад М.В. Ломоносова в астрономию, работа над теорией русской прозы.
реферат [169,7 K], добавлен 16.12.2016Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".
дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Основные лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы. Правила, главные этапы и трудности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации современных самолетов.
дипломная работа [234,1 K], добавлен 24.10.2009Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010История отечественного перевода в Московской Руси в XII-XV веках. Характеристика переводческой деятельности Максима Грека. Петровская эпоха в истории России и ее отражение в истории отечественного перевода. А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов как переводчики.
доклад [40,9 K], добавлен 04.06.2014Вклад В.В. Набокова в переводоведение. В.В. Набоков: переводчик русской и европейской литературы. Способы перевода, используемые В.В. Набоковым при переводе с русского языка на английский. Поэма "Слово о полку Игореве". Поэма "Евгений Онегин".
курсовая работа [56,5 K], добавлен 20.12.2007Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.
курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012