Иноязычная лексика в произведениях М.А. Булгакова

Рассмотрение иноязычных вкраплений в произведениях М.А. Булгакова. Использование писателей литинизмов в текстах и в названиях глав. Применение различных жаргонизмов в речи персонажей в произведениях М. А. Булгакова в качестве форм речевого эпитета.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.09.2018
Размер файла 18,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Липецкий филиал Института менеджмента, маркетинга и финансов

Иноязычная лексика в произведениях М.А. Булгакова

Моисеева Е. Н.

Рассмотрение иноязычных вкраплений в произведениях М. А. Булгакова обусловлено некоторыми причинами. Важнейшими из них являются: иноязычный вкрапление булгаков жаргонизм

1 - огромная популярность писателя, как в нашей стране, так и за рубежом,

2 - бесспорное мастерство и признанность писателя во всем мире, 3 - правдивое изображение реального мира и человека в этом мире.

Сохранилось интереснейшая булгаковская мысль: Мы должны оценить человека во всей совокупности его существа, человека как человека, даже если он грешен, несимпатичен, озлоблен или заносчив. Нужно искать сердцевину, самое глубокое средоточие человеческого в этом человеке. Файко А. М. Записки старого театральщика. С. 243.

4 - большое количество литературоведческих исследований и незначительное число работ, посвященных языку и стилю М. А. Булгакова.

За последнее время иноязычные вкрапление в произведениях М. А. Булгакова исследовали Хрячкова Л. А., Олейникова О. Н.

В качестве материала исследования были взяты произведения разных стилей и жанров, написанных в период с 1917 года. При анализе некоторых произведений исследовались как промежуточные, так и окончательные редакции.

На сегодняшний день опубликовано не все наследие писателя, некоторые произведения даже не найдены.

Творческий путь М. А. Булгакова складывался, как известно, в непростое для всех время. Автор создавал свои произведения в основном после 1917 года. Проблема выбора пути послеоктябрьской отечественной литературы была очевидна. Будущему писателю было необходимо принять решение, какой путь выбрать.

В этом отношении Михаил Булгаков волею судеб был поставлен в особое, весьма рискованное положение. Сопереживание общенациональной и своей собственной трагедии нашло яркое выражение в произведениях автобиографического, драматического и исторического характера посредствам использования в них иностранных слов. Будучи, необходимыми в конкретных ситуативных условиях они не выходят за рамки контекста. В общелитературном языке эти слова могут быть использованы лишь как цитаты. И, тем не менее, их использование, с нашей точки зрения имеет свою ценность. Они не только по-новому передают миропонимание писателя, но и являются подтверждением факта диалога культур в литературе.

Михаил Булгаков не принадлежал к сословию российского дворянства, предки его не числились в купеческих гильдиях и промышленных, рабочих и крестьян среди них также не имелось. Нельзя назвать Булгакова и потомственным интеллигентом. Дед его был бедным священником кладбищенской церкви в Орле, бабушка - дочерью церковного служащего, отец - профессором Киевской духовной академии, преподававшим там историю. Михаил Булгаков был воспитан в культурных традициях русских интеллигентных семей конца XIX начала XX вв. На медицинском факультете Киевского университета М.А.Булгаков продолжил изучение новых и древних языков, углубив познания в латыни. С 1916 года работал земским врачом в селе Никольское Смоленской губернии, потом в Вязьме, где он начал набрасывать «Записки юного врача» и где застала его революция. М.А.Булгаков всю свою жизнь продолжал заниматься иностранными языками и даже зарабатывал переводами в самые тяжелые годы своей жизни.

В семье будущего писателя свободное владение иностранными языками считалось делом естественным.

По ходу анализа иностранных слов в произведениях М.Булгакова мы пришли к выводу, что самым распространенным типом иноязычного слова является иноязычное вкрапление. Иноязычные вкрапления, как правило, характерны для людей билингвов и полилингвов.

Очевидно, владение М. А. Булгаковым английским, французским, украинским, итальянским и другими языками позволяло ему “насыщать” свои произведения иноязычными вкраплениями.

Сложившаяся к концу XIX века культурная традиция употребления иноязычных вкраплений в литературных произведениях, прослеживается в творчестве М. А. Булгакова.

Профессии героев «подсказывают» употребление латинизмов. Врачи, профессора медицины встречаются в раннем творчестве М. А. Булгакова.

«На одном бланке я написал: Сhinini mur 0,5

D. T. dos №10

(Сборник рассказов «Записи юного врача», «Тьма Египетская», с. 303)

На этикетке было написано размашистым почерком Демьяна Лукича Tinct Belladon (там же, с. 297.)

Пример иноязычного вкрапления из латинского языка встречается в «Кабале святош», где действие происходит в католической Франции. Члены кабалы поют молитву на латыни: «Laudamus, tibi, Domine, rex aeternae gloriae.» (начало молитвы Хвалим, Господи, тебе, царю вечной славы» с. 241.)

Желание персонажа казаться образованнее в «Белой гвардии» свидетельствует искажение латинизма: И напрасно, напрасно мудрый Василиса, хватаясь за голову, восклицал в знаменитом ноябре: «Quos vultperdere, dementat.» Правильный вариант:«Quos deus perdere vult, demenant prins.»(с. 204)

Писатель М. А. Булгаков использовал латинизмы и в названиях глав произведений, сборников. «Status praesens»- называется сборник рассказов о Москве 20-х годов, перевод - медицинский термин «сегодняшнее состояние организма» (с. 355) В повести «Роковые яйца» одна из глав имеет название «Куррикулюм вите профессора Персикова».

Из французского языка в произведениях М.А.Булгакова отмечено наибольшее число вкраплений. Способы введения иноязычных вкраплений в речь героев разнообразны. Например, Аметистов. Дорогая кузиночка, je vous salue! (Зойкина квартира, с. 470)

Rien ne manquй a sa gloire.Il manquait a la notre. - для его славы уже ничего не нужно, но он нужен для нашей славы, использование в качестве эпиграфа к «Кабале святош», с. 213; так же привлекаются в качестве названий рассказов Шансон Д'этэ.

Другим ярким примером употребления иноязычных вкраплений служит сцена из пьесы «Бег, где персонаж Корзухин в эмиграции обучает своего русского лакея Антуана (т.е. Антона) французскому языку.

Корзухин - Антуан , вы русский лентяй. Запомните: человек, живущий в Париже, должен знать, что русский язык пригоден лишь для того, чтобы ругаться непечатными словами или, что еще хуже, провозглашать какие-нибудь разрушительные социальные лозунги. Ни то, ни другое в Париже не принято. Учитесь, Антуан, это скучно. Что вы делаете в настоящую минуту? Que faites-vous a ce moment?

Антуан - Же…я ножи чищу, Парамон Ильич.

Корзухин - Как ножик, Антуан?

Антуан - Ле куто, Парамон Ильич.

Данный диалог является средством косвенной характеристики двух персонажей. Корзухин пренебрегает общаться на родном языке даже дома, желая, окончательно порвать все нити, связывающие его с Россией. Свободное владение французским языком, Корзухиным подчеркивается оформление его реплик в графике языка источника, в то время как реплики лакея Антуана представлены в русской графике, что подчеркивает незнание этого языка.

Иноязычные вкрапления из украинского языка используются в рассказах «Белая гвардия», «Дни Турбиных», действие которых разворачивается на Украине, с целью воссоздания ярких образов персонажей и местного колорита «А дед возьми и ляпни: Уси побиглы до Петлюры» («Белая гвардия», с. 164).

- А ну-те, скажите хлопцам, щоб выбирались с хат, тай по коням,- произнес Козырь («Белая гвардия», с. 250) Это пример частичного вкрапления из украинского языка, которое вводится в речь персонажа.

Иноязычные вкрапления из немецкого языка составляют третью часть от всех.

- Spater…- негромко сказал Филипп Филиппович. - - Gut,- отозвался ассистент («Собачье сердце», с. 121) Действующие лица- немцы, образованные русские.

У писателя есть рассказ с названием - иноязычным вкраплением - «Шпрейхен зи дойч?» (422), где автор хотел подчеркнуть дефицит литературы (в том числе и учебников) на немецком языке.

Жаргонизмы также используются в речи персонажей в произведениях М. А. Булгакова в качестве форм речевого эпитета. Аметистов (из пьесы «Зойкина квартира»)- яркий тому пример. Мерси, мерси боку, гран мерси, бонжур, миль пардон, аревуар и другие жаргонизмы изобилуют в речи Аметистова, указывая на фальшь и поддельную в речи вежливость. Частое (порой чрезмерное) употребление иностранными словами было широко распространено во времена НЭПа.

Сложившаяся к концу XIX века культурная традиция употребления иноязычных вкраплений в литературных произведениях, прослеживается в творчестве М. А. Булгакова. Он так же учитывает возможность возникновения трудностей восприятия этого речевого явления своими потенциальными читателями, зрителями, что вынуждает его подстраиваться к условиям новой языковой ситуации когда в обществе утрачивались традиции би- и поли-лингвизма. Так, например, в инсценировке М. А. Булгаковым романа «Война и мир» Л. Н. Толстого был введен комментатор, который объясняет и переводит французскую речь персонажей. Это позволяет сохранить стиль романа и сделать доступным понимание речи персонажей для зрителей.

В «Булгакиаде» автор Владимир Лакшин написал: «Для Булгакова не почти не было слов отверженных, невозможных. Он был бесстрашен в употреблении слов высоких и красивых, почти высокопарных, но в живом потоке его речи и они обретали понятную простоту».

Весь путь демократической русской литературы был освещен борьбой против нормативного деления стилей и жанров на высокий, средний и низкий. Булгаков соединил низкий слог газетного фельетона с высоким поэтическим словом, он сдвинул полюса фантастического и житейского, лирику повенчал с сатирой, а автобиографию свел с историей. Он продолжил большую традицию нашей литературы, которую Достоевский определил как высшее сердце, одержимое тревогой.

Список использованной литературы

1. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.

2. Гудкова В. Судьба пьесы «Бег». - В кн.: Проблемы театрального наследия М.А. Булгакова. Л., 1987.

3. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. М., 2004.

4. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи 19 века.

Воронеж, 1986.

5. Чудаков М. Жизнеописание Михаила Булгакова. М., 1988.

6. Файко А.М. Записки старого театральщика. М., 1988.

7. Яновская Л. Творческий путь Михаила Булгакова. М., 1983.

8. Булгаков М.С. Из лучших произведений. М., ИЗОФАКС 1993.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сущность термина интертекст в лингвистической и литературоведческой практике. Специфический жанр романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", принцип третьего текста, применение коннотативного поля текста. Качественный состав бестиариев романов Булгакова.

    реферат [36,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Исследование использования причастий разных типов в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Анализ языковых особенностей романа, причастие как часть речи, его морфологические и синтаксические особенности. Классификация причастий по разным основаниям.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 14.03.2010

  • Категория времени в истории лингвистической науки. Понятие глагольной категории времени в теоретическом аспекте. Анализ языкового выражения глагольной категории времени в произведении М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Семантика форм настоящего времени.

    дипломная работа [125,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Экзотизмы и их семантическое освоение, особенности использования в художественных текстах. Национальный колорит произведений М.Ю. Лермонтова, лексико-семантические группы экзотизмов, используемых в них. Функции экзотической лексики и оценка их роли.

    дипломная работа [110,9 K], добавлен 12.01.2015

  • Понятие лингвоэстетической поэтики в художественном тексте. Функционирование значимых языковедческих средств в романе Булгакова "Мастер и Маргарита": номинации, пейзажные зарисовки и лирические отступления, портретные характеристики и популярные фразы.

    творческая работа [3,8 M], добавлен 03.02.2011

  • Изучение особенностей использования лексических средств языка, усиливающих его выразительность, которые в лингвистике называют тропами. Правила применения метафор, метонимии, сравнения, эпитета. Риторическое обращение, восклицание и риторический вопрос.

    контрольная работа [46,0 K], добавлен 10.01.2011

  • Осмысление расположения различных речевых элементов в художественной литературе. Изучение явления и роли парцелляции в современном русском языке. Выявление парцеллированных конструкций и определение их функций в произведениях Л. Улицкой и Б. Акунина.

    курсовая работа [77,5 K], добавлен 07.11.2013

  • Конструкции, осложняющие структуру предложения в русском языке. Структура вводных компонентов. Вставные конструкции в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Пунктуационное оформление вставок. Положение вводных конструкций, осложняющих предложение.

    дипломная работа [147,5 K], добавлен 06.08.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.

    реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014

  • Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике. Лексико-семантические группы экзотизмов, варваризмов и тюркизмов в романе В. Яна "Чингисхан". Изучение проблемы определения тюркской лексики. Использование иноязычных вкраплений в произведении.

    дипломная работа [233,8 K], добавлен 23.07.2014

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Характеристика коммуникативных стратегий убеждения в диалоге, условия успешности речевого акта и анализ особенностей бытового диалога. Стратегии убеждения и их использование в произведениях А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Применение диалоговой системы.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 09.11.2009

  • Фразеология как особая система. Фразеологические сращения, сочетания, выражения и единства в произведениях А.П. Чехова. Именные, глагольные и междометные фразеологизмы. Лексико–грамматические типы фразеологизмов. Обороты, состоящие из наречия и глагола.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 14.06.2014

  • Анализ арабизмов в произведениях крупнейших дореволюционных кумыкских поэтов Йырчы Казака и Магомед-Эфенди Османова. Лингвистическое и морфологические усвоение арабизмов. Изменения в области консонантизмов и вокализмов. Поэтические функции арабизмов.

    дипломная работа [45,5 K], добавлен 24.02.2013

  • Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 23.06.2017

  • Упрекать и попрекать как речевые акты осуждений, упреков и оскорблений, их признаки и применение в произведениях русских писателей, иллокутивная цель и отрицательная оценочность. Анализ упреков и попреков с точки зрения их национальной специфичности.

    реферат [19,8 K], добавлен 06.09.2009

  • Особенности тропов в произведениях немецких романтиков, написанные в прозаической и стихотворной форме. Художественный текст, его своеобразие. Черты романтизма как метода и литературного направления. Особенности разных периодов немецкого романтизма.

    дипломная работа [63,7 K], добавлен 19.01.2014

  • Категория "андеграунд" в литературе и искусстве: функционирование имени собственного в литературных произведениях англоязычного андеграунда, проблема адекватности их перевода. Творчество Джека Керуака в "Биг Сюр" и Энтони Бёрджеса "Заводной апельсин".

    дипломная работа [131,8 K], добавлен 18.09.2009

  • Особенности семантической недостаточности и избыточности в разговорной речи и пьесах. Сочетание в театральных художественных произведениях американских авторов ситуационной обусловленности, спонтанности и эмоциональной насыщенности, способы их перевода.

    дипломная работа [72,1 K], добавлен 17.11.2009

  • Реалии иностранной жизни, топонимы, традиционные для иностранной культуры обращения. Говорящая фамилия и способы ее перевода. Различный перевод говорящих фамилий в произведениях Чарльза Диккенса. Передача семантики говорящей фамилии в произведениях.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.