"Нонсенс" как стилистический прием: средства его воплощения в тексте (на примере повестей Л. Кэрролла)
Семантико-стилистический анализ сказочных повестей Л. Кэрролла. Средства воплощения смыслового содержания в языковую форму, отражающие контраст между миром фантазии и реальностью. Образы и мотивы сюжета, языковая картина, абсурд и логические перевертыши.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.09.2018 |
Размер файла | 18,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.ru/
Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского
«Нонсенс» как стилистический прием: средства его воплощения в тексте (на примере повестей Л. Кэрролла)
Мартынова Ю.А.
Стилистические изыскания в области, посвященной жанру сказки, многочисленны и многоплановы. Во-первых, это работы, имеющие точкой отсчета смысловую структуру произведения: мифологическую и архетипическую основу сюжетной линии, образы и мотивы, лежащие в основе сюжета, языковую картину мира, отраженную в сказке, и т.п. При этом могут рассматриваться и средства воплощения смыслового содержания в языковую форму [Куреня, 2005: 165-169].
Другим распространенным направлением исследования является анализ того или иного отдельно взятого стилистического средства или приема на примере одной либо нескольких сказок [Егорова, 2005: 139-144; Сячина, 2001: 208-211]. Существуют работы, исследующие характерные особенности жанра сказки в целом, или ограничения, накладываемые жанром на выбор средств для своего воплощения в тексте [Алексеева, 2001: 186-189].
В данной статье мы сосредоточили внимание на выборе и анализе художественных средств, направленных на создание особого эффекта сказочности, известного как «нонсенс», в повестях Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Исследователи сходятся в том, что, создавая сказку в жанре абсурда, автор использовал некую систему, имеющую смысл [E. Sewell, 1952; Демурова, 1992]. Анализ позволяет выявить две группы средств, составляющих эту систему: те, которые относятся к области содержания сказки и создают особый внутренний мир произведения; и другие, относящиеся к области выражения, - собственно стилистические средства и приемы, которые помогают воплотить в тексте контраст между миром фантазии и реальностью.
Как литературные произведения «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» относятся к жанру литературной сказки. С традиционной сказкой эти произведения роднит простота сюжета (путешествие героини по сказочной стране, куда она случайно попадает), установка на вымысел (события в повестях носят нереальный характер), а также подбор персонажей, характерный для сказочного жанра (говорящие звери, цветы, насекомые, мифические существа, карты, шахматы). Для достижения возможности перехода в вымышленную реальность, Кэрролл использует форму сказки-сна: Алиса засыпает и во сне попадает в сказочную страну, где ее ждут невероятные приключения и встречи. Однако, основным приемом воплощения сказочности, делающим произведения Кэрролла оригинальными и непохожими ни на какие другие, является прием так называемого нонсенса (абсурда). Он проявляется в том, что язык как таковой, его лексические единицы представляют собой для автора набор предметов для игры. Система языка нарушается и создается снова по другим, кажущимся абсурдными, закономерностям, подчиняющимся, тем не менее, определенной логике. Нонсенс способствует также воплощению юмористического эффекта.
Принципиальная установка на нонсенс воплощается в текстах повестей с помощью конкретных стилистических приемов: каламбуров, «реализации» метафоры и обыгрывания прямых значений слов, составляющих идиомы, стихотворных пародий, а также эффекта неожиданности. Кэрролл играет словами, создавая каламбуры и «перевертыши». Уже на первых страницах мы встречаемся с нонсенсом-перевертышем или «перверсией»: «Do cats eat bats?.. Do bats eat cats?», где автор меняет местами субъект и объект, подчеркивая их отношения рифмой. Примером соединения несоединимого может служить описание запаха, который чувствует Алиса: «mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, and hot buttered toast». И наоборот, примером «отчуждения», отделения органической части от целого, которая при этом обретает самостоятельность, служат размышления Алисы о том, как она будет посылать письма и подарки своим ногам, которые из-за сильно увеличившегося роста находятся очень далеко от ее головы: «Good-bye, feet!”.. “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you; you must manage the best way you can…Let me see, I'll give them a new pair of boots every Christmas». Классическим примером отчуждения может служить способность Чеширского кота исчезать и появляться по частям: «…she [Alice] noticed a very curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but after watching it a minute or two she made it out to be a grin, and she said to herself, “It's the Cheshire-Cat: now I shall have somebody to talk to». Далее эта особенность Чеширского кота обыгрывается в эпизоде на королевском крокете, когда палач не может отрубить коту голову по приказу королевы: «The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it from…». И в этом рассуждении нонсенс Кэрролла строго логичен, если не считать того, что в основу строго рационального спора положен иррациональный факт: существование головы кота, парящей в воздухе.
На протяжении всего повествования мы встречаемся с игрой в логические перевертыши. Так во время сумасшедшего чаепития между Алисой и Болванщиком происходит следующий разговор: «Why, you might just as well say that “I see what I eat” is the same thing as “I eat what I see”!
“You might just as well say”, added the Dormouse, which seemed to be talking in its sleep, “that “I breathe when I sleep” is the same thing as “I sleep when I breathe”!».
Особым вариантом «игры в нонсенс» можно считать постоянное изменение роста Алисы, соединение «understatement» (преуменьшения) и «overstatement» (преувеличения). Так, например, в сцене со щенком, который кажется огромным уменьшившейся Алисе, мы имеем дело с перестановкой большого и малого: «An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. “Poor little thing!” said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing».
Как «Страна чудес», так и «Зазеркалье» по части словесной игры представляют собой множество головоломок. Льюис Кэрролл использует и каламбуры, и специально сконструированные слова и слова-нонсенсы, которые часто попадаются в тексте и, особенно часто, в стихах. Так, при встрече Алисы с мышью во время плавания в море слез возникает каламбур, связанный с омонимичностью слов tail и tale: « “Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse… - It is a long tail, certainly,” said Alice». В последующей сцене Кэрролл «реализует» невольную ошибку Алисы, вызванную омонимами tail и tale, создавая стихотворение в виде мышиного хвоста. Многочисленны примеры каламбуров: «flamingoes and mustard both bite» - глагол «bite» в данном случае употребляется в двух значениях: «кусаться», «щипаться» (о фламинго) и «щипать» (о горчице). Другой пример: «…there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is - “The more there is of mine, the less there is of yours”». В этом случае Кэрролл реализует омонимию слова «mine»: это и существительное «шахта» и абсолютная форма притяжательного местоимения «мой».
Воплощению нонсенса служит также прием эффекта неожиданности: когда Алиса торопится, ей рассказывают самое длинное стихотворение, а когда она хочет пить, предлагают сухарик.
Многие эпизоды повестей Кэрролла строятся на так называемом приеме «реализации метафоры». Например, ребенок Герцогини превращается в поросенка после того, как та называет его поросенком. Ярким примером «реализации» переносного значения слова является эпизод с «подавлением» морской свинки или разговор Алисы с синей гусеницей: «What do you mean by that?” said the Caterpillar, sternly. “Explain yourself!” - “I can't explain myself, I'm afraid, Sir,” said Alice, because I'm not myself, you see.” - “I don't see,” said the Caterpillar.
Пословицы и поговорки, которые встречаются в текстах повестей, так же обыгрываются автором. Например, A cat may look at a king - старинная английская поговорка, означающая, что есть вещи, которые люди низкого сословия могут делать в присутствии высших. Кэрролл буквально «реализует» эту пословицу: его Чеширский кот и вправду смотрит на короля. В речах Герцогини постоянно угадываются пословицы, которая она переиначивает на свой лад: «take care of the sense and the sounds will take care of themselves», говорит она Алисе, вместо: «Take care of the pence and the pounds will take care of themselves».
Юмор в текстах Кэрролла отличается сложностью и многоплановостью. Благодаря практике нонсенса, смех встраивается в процесс игры (словесной схватки, противоборства), в ходе которой противники обмениваются неожиданными, ни на что не похожими, «бессмысленными» и в то же время осмысленными репликами. При этом преимущество переходит то к одной стороне, то к другой. Например, в главе о «сумасшедшем чаепитии», когда Соня рассказывает историю: «Once upon a time there were three little sisters,” the Dormouse began in a great hurry; and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well - “What did they lived on?” said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.
“They lived on treacle,” said the Dormouse, after thinking a minute or two.
“They couldn't have done that, you know,” Alice gently remarked. “They'd have been very ill.” “So they were,” said the Dormouse; “very ill”.
С точки зрения национально-культурной специфики обе повести об Алисе предлагают богатый материал для изучения. Такой, на первый взгляд «бессмысленный» эпизод, когда во время сумасшедшего чаепития Заяц и Болванщик вдруг начинают запихивать Соню в чайник («they were trying to put the Dormouse into the teapot») имеет вполне реальное объяснение. Оказывается, в викторианских семьях дети нередко держали мышей, сонь, морских свинок и других зверьков в старых чайниках.
Сквозь веселые сцены, проникнутые добрым юмором, часто проступают социально-культурные реалии викторианского общества. Так, сцены суда, завершающие «Страну чудес», несомненно, списаны с настоящих судебных заседаний. Как и в настоящем суде, там присутствуют присяжные, которые должны выносить приговор, но автор и здесь следует принципу нонсенса и «переворачивает» процесс: «Let the jury consider their verdict,” the King said, for about the twentieth time that day. - “No, No!” said the Queen. “Sentence first - verdict afterwards».
Итак, проведенный семантико-стилистический анализ сказочных повестей Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» позволяет определить, что эффект «нонсенса» создается путем взаимодействия определенных стилистических средств на синтаксическом и композиционно-смысловом уровнях.
семантический стилистический сказочный абсурд кэрролл
Список использованной литературы
1. Алексеева О.В. Типы рассуждений в произведениях Л.Н. Толстого для детей. // Филологические этюды. Вып. 4. Саратов. СГУ. 2001. С. 186-189.
2. Демурова Н.М. Алиса на других берегах. М.: «Радуга», 1992. С. 19.
3. Егорова О.А. Сравнительная характеристика положительных и отрицательных качеств героев английских сказок и баллад при помощи постоянных эпитетов. // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва. 2005. С. 139-144.
4. Сячина Е.Н. Сцепления как средство создания контраста (на материале сказки О. Уайльда «Великан-эгоист») // Филологические этюды. Вып. 4. Саратов. СГУ. 2001. С.208-211.
5. Elizabeth Sewell. The Field of Nonsense. London, 1952.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы.
дипломная работа [51,9 K], добавлен 23.06.2009Задачи переводчика и их решение с использованием стилистических приемов для придания большей выразительности. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы и поговорки, аллюзии.
курсовая работа [61,4 K], добавлен 26.02.2008Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.
дипломная работа [129,5 K], добавлен 13.05.2009Описание профессии учителя с использованием стилистических средств разговорного, официально-делового, научного и публицистического жанров. Содержательно-логический анализ текстов: ситуация общения, языковые средства, определение стиля и речевого жанра.
контрольная работа [19,5 K], добавлен 18.08.2011Место масс-медиального дискурса в современной системе языка. Основные пути воздействия средств массовой информации. Умолчание как выразительное средство языка и стилистический прием. Функциональная характеристика стилистического приёма умолчания.
дипломная работа [127,4 K], добавлен 22.06.2013Выражение эмоций и чувств как психологические закономерности, лежащие в основе экспрессивности. Стилистический прием - сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Гипербола - преувеличение для эмоциональности высказывания.
дипломная работа [71,3 K], добавлен 25.07.2017Определение стиля текста, его стилистический анализ. Расстановка ударений и определение значения слов в тексте, подбор прилагательных к словам в словосочетаниях. Составление списка слов, используемых в профессиональной речи, и подбор к ним синонимов.
контрольная работа [19,1 K], добавлен 16.10.2010Анализ текстов СМИ, при создании которых использовались средства перенесения спонтанной речи говорящего в письменную форму. Изучение особенностей использования речевых и стилистических средств, позволяющих имитировать на письме спонтанную устную речь.
курсовая работа [63,3 K], добавлен 16.04.2013Теоретическая характеристика научно-популярного и научно-технического стилей. Стилистический анализ английских статей на тему беспроводных компьютерных сетей. Выявление специфических характеристик функциональных стилей, в которых написаны статьи.
курсовая работа [28,0 K], добавлен 06.01.2016Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.
дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011Особенности творческого пути Пьера Даниноса и его место в мировой литературе. История создания подборки произведений "Les carnets du Major Thompson". Стилистический анализ сборника и лексико-стилистические особенности литературного наследия писателя.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 28.06.2013Характеристика лингвостилистических проблем каламбура. Определение информативной структуры игры слов и установка набора постоянных и переменных компонентов. Перевод каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла об Алисе.
дипломная работа [109,8 K], добавлен 24.09.2011История создания лимериков, гипотезы о происхождении их названия. Форма, содержание и выразительные средства стихотворений английского поэта Эдварда Лира, их скрытый смысл, абсурд, сказочность, юмористичность. Интерпретация нонсенсов в переводах Маршака.
реферат [71,8 K], добавлен 29.11.2014Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.
дипломная работа [150,3 K], добавлен 15.01.2013Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.
курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013Изучение сущности текста, который представляет собой одновременно и синтаксическое, и композиционно-стилистическое единство. Критерии его определения и уровни (стилистический, фонетический). Анализ художественного текста на примере "Коллекционера" Фаулза.
реферат [42,7 K], добавлен 06.11.2012Понятие оценки с точки зрения философии, психологии, лингвистики: абсолютная, сравнительная, субъективная и объективная, общая и частная. Оценочный и дескриптивный компоненты значения. Лексические, грамматические и стилистические средства восприятия.
курсовая работа [55,6 K], добавлен 17.03.2011Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.
диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012Теоретические аспекты нейминга - комплекса работ, связанного с созданием звучных, запоминающихся и точных названий для предприятий, проектов, интернет-сайтов. Стилистический анализ названий детских развивающих центров, представленных в городе Воронеже.
реферат [55,6 K], добавлен 24.03.2016