Методика формализованного описания лингвокультурного сценария
Характеристика лингвокультурного сценария как инварианта класса типовых ситуаций национальной культуры, существующий как объективно (в составе культуры), так и субъективно (в коллективном тезаурусе носителей данной культуры). Анализ структуры сценария.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.09.2018 |
Размер файла | 21,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МЕТОДИКА ФОРМАЛИЗОВАННОГО ОПИСАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО СЦЕНАРИЯ
сценарий лингвокультурный культура национальный
Белякова О.В.
Самарский государственный экономический университет
По мнению ряда лингвистов (В.М. Савицкого, А.Е. Плеханова, О.А. Кулаевой), для целей обучения иноязычному общению можно широко использовать лингвокультурные сценарии. Под лингвокультурным сценарием понимается «инвариант класса типовых ситуаций национальной культуры, существующий как объективно (в составе культуры), так и субъективно (в коллективном тезаурусе носителей данной культуры или, в лингвистическом аспекте, в фоновых знаниях носителей данного языка)» [Савицкий, Плеханов 2001:109]. Для целей обучения лингвокультурный сценарий может быть представлен в формализованном виде. Данная статья посвящена разработке методики фреймового описания лингвокультурных сценариев.
Формально фреймовое описание лингвокультурного сценария основано на принципе традиционного грамматического разбора предложения (Кто? Что делает? Почему? Для чего? При каких обстоятельствах? Каким образом?) и на категориях ситуационной семантики (актанты: агенты, контрагенты, аксессуары; сирконстанты: место, время и другие обстоятельства/ условия ролевого поведения), а содержательно - на теории социальных ролей и применении сценических категорий [Савицкий, Плеханов 2001:131]. На наш взгляд, целесообразно представлять лингвокультурный сценарий в виде композиционно-структурных блоков [Белякова 2006]. Благодаря такому расположению материала осуществляется формирование ситуативнотематического минимума с учетом интересов обучаемых, происходит моделирование типичных коммуникативных ситуаций и проводится отработка ситуативно-речевой стереотипии диалогического контакта.
Однако при составлении сценария, помимо общего представления о закономерностях его структуры, следует принимать во внимание и ряд других моментов, которые могут повлиять на его описание.
Во-первых, при отборе фактического материала для лингвокультурного сценария необходимо определить, для кого он предназначен. Иначе говоря, следует учитывать количество участников общения, их возрастные особенности; речевые мотивы (нужды) обучаемых; уровень владения языком, ступень обучения.
Во-вторых, помимо знания о коммуникантах, необходимо определить сферу общения (социальнобытовую, семейную, социально-культурную, профессиональную), и это должно быть отражено в описании сценария.
В-третьих, формализации подлежит именно иноязычный, а не русскоязычный лингвокультурный сценарий. Языковое обеспечение сценария, представленное наименованиями и формулировками, должно быть подлинным, то есть при его разработке следует использовать справочные и учебные пособия, содержащие аутентичный, а не переводной языковой материал, а также данные, представленные англоязычными информантами, и подлинные документы (квитанции об оплате услуг, билеты и т.д.).
В-четвертых, на способ описания лингвокультурного сценария будет влиять так называемый этнокультурный момент. Известно, что одна и та же ситуация зачастую предстает в глазах представителей разных культур в разных своих аспектах и осмысливается под разными углами зрения. Лингвокультурный сценарий должен отображать культурно-исторически сложившиеся особенности английской когнитивной модели какой-либо ситуации, отображая реальный мир англоязычной культуры, реальные условия жизни людей, а этого невозможно достичь без отражения национально-специфических особенностей различных компонентов культуры, реализующих этнодифференцирующую функцию. К ним относятся менталитет, национальный характер, обычаи и традиции, образ жизни, система ценностей и нормы повседневного поведения.
На основании вышеизложенного и с учетом логики обсуждения той или иной темы, а также частотности употребления слов, грамматических конструкций в речи, их сочетаемости и словообразовательной ценности, осуществляется процедура отбора языкового и культурного материала. На основе процедуры отбора формируются группы лексических единиц. В их состав входят слова и словосочетания. К каждой группе подбирают соответствующие грамматические конструкции.
При этом сгруппированный лексико-грамматический материал должен обладать определенными семантическими характеристиками:
-предметной соотнесенностью;
-полнотой наименований и формулировок (отсутствием в ней лакун);
-семантической целостностью (отсутствием автономных фрагментов, оторванных от основного корпуса);
-структурированностью (глубиной иерархии);
-нормированностью, общепринятостью и употребительностью.
Кроме того, лингвокультурный сценарий будет являть собой гетерогенную модель, поскольку он включает не только одну доминирующую (филиационную) тему, но и элементы языкового обеспечения, являющиеся принадлежностью других сценариев. Мы также считаем, что описание структуры сценария должно давать наглядное представление об архитектонике и организации конкретной совокупности элементов, входящих в тот или иной сценарий, а также должно выявлять иерархию составляющих ее элементов.
Теперь рассмотрим более детально, как происходит составление описания лингвокультурного сценария.
На первом этапе формирования сценария выявляются возможные направления группировки номинативных единиц того или иного лингвокультурного сценария. Для этого могут быть сформулированы вопросы:
-Кто, с какой целью и при каких условиях осуществляет то или иное действие?
-Что является объектом действия и какими характеристиками он обладает?
-Каковы контрагенты и их особенности?
-Какова последовательность действий в данной ситуации и какие могут быть отклонения от последовательности действий?
-Какой должен быть результат?
Разумеется, список вопросов может быть продолжен. Ответы на данные вопросы целесообразно сгруппировать по разделам. Слова и выражения группируются по их концептуальной принадлежности, и, исходя из количества номинативных и коммуникативных единиц, входящих в соответствующую тематическую группу, можно построить ряд опорных концептов, составляющих основу фреймовой структуры лингвокультурного сценария. При этом выделение опорных концептов дает представление обо всем понятийном аппарате.
Выявление концептуально-языковой фреймовой структуры данного комплекса фиксирует положение именуемых концептов в сценарии. Типы отношений между концептами определяются с помощью вопросов, задаваемых на базе знания данной сферы деятельности в направлении от ядра фреймовой структуры к остальным членам. Фактически опорные концепты будут представлять собой основные разделы структуры сценария, составляя его каркас. Так выводится стереотипическая фреймовая схема, лежащая в основе ядерной части предметной области инокультурного сценария.
Однако построение лингвокультурного сценария не может считаться завершенным после включения в его структуру только базовых концептов (понятий); оно должно предусматривать представление всех входящих элементов. Поэтому далее необходимо более глубокое проникновение в содержание концептов с целью отбора соответствующих номинативных средств, которые не только тесно связаны с формированием соответствующих понятий, но и фактически являются выражением сущности данного вида лингвокультурного сценария. Для этого рассматриваются фреймовые схемы, отражающие положение в сценарии концептов.
Фреймовая схема, ядром которой являются базовые концепты, дает возможность определить направления группировки номинативных единиц. Именно слова и выражения, номинирующие различные стороны выявленных опорных концептов, будут составлять основной корпус лингвистического обеспечения лингвокультурного сценария на заданную тему. Разумеется, объем номинирующих единиц в рамках различных концептов (концептообразующих групп) будет различаться в зависимости от степени значимости, но в целом, единицы языкового обеспечения номинируют не только базовые концепты, но и содержат стереотипную детальную информацию практически обо всех существующих и возможных вариантах действий.
На следующем этапе составления описания сценария происходит процедура определения расположения опорных концептов (разделов) сценария и их более детализированных составляющих. Учитывая имеющиеся данные, следует продумать, какая культурологическая информация будет уместна в рамках того или иного сценария, принимая во внимание социально-возрастные характеристики учащихся и сферу общения. Однако мы считаем необходимым отметить, что сценарий - достаточно подвижная структура, постоянно находящаяся под влиянием действительности; она может пополняться новыми единицами, а, значит, развивается и совершенствуется. В то же время она отличается самостоятельностью и самодостаточностью.
Мы сочли необходимым представить сценарные фреймы в виде вертикальных развернутых фреймовых схем, поскольку в этом случае «субкатегорируется базовый концепт, а сам процесс субкатегоризации осуществляется в рамках одного и того же фрейма» [Ивина 2003:95].
Фреймовая схема лингвокультурного сценария "Посещение ресторана" показана на рис.1.
Построенная схема включает базовые концепты, субконцепты, а также основные функции связи, существующие между ними, и, таким образом, позволяет определить направления группирования номинативных единиц.
Мы согласны с мнением Л. В. Ивиной, согласно которому сценарный фрейм построен по принципу «матрешки» по вертикали и «древовидных разветвлений» по горизонтали, что позволяет представить сценарий как разветвленную, объемную, а не одноплоскостную структуру.
Visiting a restaurant
Концепты
Characters |
Eating Premises Restaurant's Menu Signs Places and interior types and |
Scenes |
||||
Facilities and symbols |
||||||
Main Dishes Субконцепты |
||||||
-client - |
restaurant - |
Dining - |
pool - complex |
-Open/ |
-Choosing |
|
-waiter |
-cafй |
area |
table menu |
Closed |
a restau- |
|
-manager |
-deli |
-Cigar |
-chair -table |
-Push/ |
rant |
|
-chef |
-eatery |
room |
-mirrow d'hote |
Pull |
-Entering |
|
-head |
-dairy |
-front |
-sofa -la carte |
-Family |
- Making |
|
waiter |
bar |
hall |
-stage menu |
restaurant |
an order |
|
-attendant |
-grill |
-toilet |
-intimate -wine |
-Entrance |
-Eating |
|
-barman |
-elite |
-private |
niches list |
-Exit |
-Paying |
|
-violinist |
restaurant |
cabins |
-piano -hours |
-Busy |
the bill |
|
-proprietor -sea-food |
-person- |
-dйcor d'oevres |
-Delicious |
-Leaving |
||
restaurant |
nel room |
Рис. 1 Фреймовая схема англоязычного лингвокультурного сценария «Посещение ресторана».
Однако приведенная фреймовая схема мало применима для целей обучения; поэтому, учитывая тот факт, что фреймовые описания могут задаваться самыми различными способами, целесообразно представить лингвокультурный сценарий в композиционно-блочном виде. Базовые концепты в этом случае будут играть роль разделов соответствующего сценария, а субконцепты и содержание слотов будут представлять собой элементы языкового обеспечения лингвокультурного сценария.
Построение лингвокультурного сценария может рассматриваться и как составление перечня когнитивных элементов с последующим их снабжением языковым обеспечением.
Получившаяся в результате структура лингвокультурного сценария будет сочетать в себе достоинства фреймовой схемы, и в тоже время будет давать представление о речевом и неречевом поведении в определенной коммуникативной ситуации. Степень детализации сценария может варьироваться в зависимости от нужд учащихся и степени владения иностранным языком. По нашему мнению, в рамках лингвокультурологического подхода такой способ представления информации, как лингвокультурный сценарий, будет эффективен в ограниченных тематических рамках, поскольку он позволяет выразить практически все, что относится к данной теме.
Список использованной литературы
1. Белякова О.В. Формализованный подход к представлению структуры лингвокультурного сценария [Текст] / О.В. Белякова // Вестник Самарского государственного экономического университета. - Вып. № 1(19). - Самара, 2006. - С.203-206.
2. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем [Текст] / Л.В. Ивина. - М.: Академический Проект, 2003. - 304 с.
3. Савицкий В.М., Кулаева О.А. Концепция лингвистического континуума [Текст] / В.М. Савицкий, О.А. Кулаева. - Самара: «НТЦ», 2004. -178 с.
4. Савицкий В.М., Плеханов А.Е. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости) [Текст] / В.М. Савицкий, А.Е. Плеханов. - Изд-во МГПУ, 2001. -188 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011Представление культуры в языке и речи. Лингвокультурный концепт как ключевое понятие лингвоконцептологии и культурологической лингвистики. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация.
курсовая работа [64,1 K], добавлен 12.11.2010Взаимодействие языка и культуры. "Прецедентный текст", "прецедентное имя", "прецедентное высказывание", "прецедентная ситуация". Подходы к определению метафоры. Прецедентные феномены и единицы с метафорическим значением в языке американских журналов.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 25.09.2014Основные понятия и качества культуры речи. Особенности совершенствования речевой культуры обучающихся в образовательной организации СПО. Формирование коммуникативной компетенции студентов с помощью использования современных педагогических методик.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 01.12.2016Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.
курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012Науки, изучающие язык как феномен культуры: этнолингвистика и социолингвистика. Подходы к изучению культуры, задачи лингвокультурологии. Взгляды ученых на проблему влияния языка на культуру. Анализ языковой функции коммуникации в сообществах людей.
реферат [30,7 K], добавлен 11.02.2016Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010Становление культуры речи как науки. Типы речевой культуры носителей литературного языка. Общение: сущность понятия, структура, компоненты, функции. Грамотность речи как средство эффективного общения. Принципы общения: пунктуальность; конфиденциальность.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 24.11.2010Сущность информационной культуры организации. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации. Модели профессионально-ориентированного чтения. Особенности типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, презентации.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 18.01.2011Основные понятия языка и культуры, их соотношение. Особенности этнической общности, отражение в языке динамики культуры и изменений в развитии общества. Типологические особенности и генезис корейского языка, влияние других государств на его развитие.
курсовая работа [78,4 K], добавлен 31.05.2010Что такое язык. Понятие культуры речи. Формирование функциональных стилей русского языка. Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур. Проблема соотношения языка и культуры. Система образов, закреплённых в русской фразеологии.
реферат [19,9 K], добавлен 27.04.2015Лингвокультурные особенности языковой личности. Понятие концепт лингвокультурного типажа. Контекстуальный анализ типажа "Альфонс". Проведение социолингвистического анкетирования. Значение мoделирoвания языкoвoгo сoзнания и кoммуникативнoго пoведения.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 17.12.2014Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.
дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008Изучение понятия культуры речи, владения нормами устного и письменного литературного языка. Обзор правил произношения, ударения, словоупотребления, грамматики и стилистики. Анализ использования выразительных средств языка в различных условиях общения.
реферат [164,9 K], добавлен 10.07.2011Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015Немецкий язык как отражение менталитета его носителей. Анализ классификации глаголов для определения общей направленности ментальности всех народов. Взаимосвязь языка и культуры и их роль в отражении типа ментальности. Изучение системы ценностей немцев.
реферат [65,3 K], добавлен 09.02.2013История и современный взгляд на языковую картину мира. Определение лингвокультурного концепта. Характеристика британской прессы и языковые особенности газетного текста. Языковая репрезентация концепта "Privacy" в качественных изданиях и таблоидах.
дипломная работа [168,0 K], добавлен 30.07.2017Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007