Взаимодействие когнитивных пространств в переводческом дискурсе
Обработка когнитивной информации, функционирующей в ситуации общения, как необходимая предпосылка порождения и понимания дискурса. Этапы и закономерности процесса обработки информации участниками межкультурного общения. Дискурсные стратегии переводчика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.09.2018 |
Размер файла | 18,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Взаимодействие когнитивных пространств в переводческом дискурсе
Любой тип переводческого дискурса строится на трансляции определенного объема информации. При формировании дискурса от коммуникантов (в том числе и от переводчика, как участника межкультурной коммуникации) требуется значительная когнитивная деятельность, результатом которой является конструирование ментальных моделей данной ситуации общения. Обработка когнитивной информации, функционирующей в ситуации общения, является необходимой предпосылкой порождения и понимания дискурса.
Процесс обработки информации участниками межкультурного общения, можно рассматривать как взаимодействие двух типов когнитивной деятельности: конвергентного и дивергентого мышления. Конвергентное мышление проявляется в стремлении понять факты иной культуры «через призму знакомого и привычного» [Леонтович 2005: 30], когда в своей культуре подыскивается эквивалентный образ и «знания, входящие в содержание чувственной и умственной части образа, переносятся на предмет чужой культуры» [Тарасов 1996:18], т.е. происходит манипулирование старым знанием. Дивергентное же мышление «позволяет коммуниканту развести явления родной и чужой культуры, делая допуски на возможные культурные различия и их адекватное объяснение» [Леонтович 2005:30] - это выработка нового знания, «поиск различий в сопоставляемых и сравниваемых образах чужой и своей культур и в рефлексии над этим различием» [Тарасов 1996:19]. Результатом таких мыслительных операций является выработка сознанием коммуникантов своеобразной «интеркультуры», которая представляет собой «совокупность 1) познавательных средств своей культуры, привлеченных для познания средств культуры чужой; 2) нового знания о чужой культуре, сформированного в процессе ее познания; 3) нового знания о своей культуре, созданного при познании чужой культуры» [ibid:16].
Дискурсные стратегии переводчика строятся на основе взаимодействия информации трех типов: «поступающей из самого дискурса, внутренних когнитивных запасов и внешней ситуации общения» [Лузина 2000:140]. Кроме обработки информации, непосредственно поступающей в дискурс в процессе коммуникации, дискурс всегда включает в себя активацию и использование внутренней когнитивной информации, которой обладают коммуниканты [Дейк, Кинч 1988: 158] Таким образом, в каждом речевом отрезке содержится два плана: одновременно с актуальной информацией, т.е. вводимой в данной ситуации общения, присутствует «метаинформация» (metamessage) [Scollon R. & Scollon B.K 1984:159]. Метаинформацию можно понимать как «предшествующий дискурс», который, будучи включенным в состав более поздней дискурсии, не является обычным звеном дискурсивной цепи - это «некий подсознательный эмбрион, вокруг которого выстраивается реальный дискурс» [Алефиренко 2004:41]. Поскольку в каждой реальной ситуации общения одновременно существует радикальная разница в ожиданиях коммуникантов [Gumperz & Cook-Gumperz 1982:12], то любая информация, функционирующая в дискурсе, асимметрична - она опосредована метаинформацией, которую несут в своем сознании коммуниканты. Особенно высокая степень асимметричности присуща информации, подлежащей когнитивной обработке в процессе межкультурного общения.
Предшествующая реальному дискурсу метаинформация - это присущее каждому отдельному индивиду культурное пространство, определяемое как «существующие и потенциально возможные представления о феноменах культуры у членов некоторого лингво-культурного сообщества» [Гудков 2003:91]. Исследователи межкультурной коммуникации исходят из постулата о национальной детерминированности культурного пространства, которое хотя и включает в себя общечеловеческие ценности, «но в каждом отдельном культурном пространстве они будут занимать свое особое положение» [ibid:91], т.е. форма хранения информации о реальной действительности и способы оперирования этой информацией в разных культурах будут различными.
Культурное пространство являет собой определенным образом структурированную совокупность знаний и представлений, аккумулированных в процессе исторического развития в данном культурном сообществе. Весь этот корпус знаний и представлений хранится в сознании носителей данной лингвокультуры в виде определенных когнитивных структур, поэтому может рассматриваться как когнитивное пространство, имеющее некое ядро, элементы которого являются достоянием каждого носителя данной лингвокультуры, и периферийные участки, составляющие знания и представления либо отдельных индивидов, либо тех или иных социумов. Ядро целостного когнитивного пространства определенного лингвокультурного сообщества исследователи называют когнитивной базой данной лингвокультуры. Каждый человек обладает а) своим индивидуальным когнитивным пространством, б) набором коллективных когнитивных пространств как представитель профессионального, конфессионального, генерационного и т.п. социума, в) когнитивной базой того лингвокультурного сообщества, к которому принадлежит. Таким образом, индивидуальное когнитивное пространство каждого человека включает в себя и когнитивную базу, и коллективное когнитивное пространство всех социумов, в которые он входит [Красных 2003:63].
Знания и представления, составляющие когнитивную базу и когнитивные пространства (индивидуальное и коллективные), реализуются и актуализируются в пресуппозиции, которая понимается как а) «общий фонд знаний, общий опыт, общий тезаурус, общие предварительные сведения,… которыми обладают коммуниканты» [Красных 2003:103]; б) зона пересечения когнитивных пространств коммуникантов [Гудков 2003:94]; единица фоновых знаний участников межкультурной коммуникации, представляющая собой невербальный компонент коммуникации, сумму условий, предпосылаемых собственно речевому высказыванию и являющихся национально-специфическим индикатором межкультурного общения [Халеева 1989:164].
В.В. Красных и Д.Б. Гудков выделяют три типа пресуппозиций по их соотносимости с когнитивной базой, коллективным когнитивным пространством и индивидуальным когнитивным пространством. Это макропресуппозиция, социумная пресуппозиция и ситуативная пресуппозиция [Гудков, Красных 1998:130-131].
Макропресуппозиция соотносится с когнитивной базой (наиболее консервативным корпусом знаний и представлений) и актуализуется в общении коммуникантов либо обладающих одной когнитивной базой, т.е. принадлежащих к одному и тому же лингвокультурному сообществу, либо в такой ситуации межкультурного общения, когда инофон знаком с когнитивной базой контактирующей лингвокультуры или, по крайней мере, с тем ее фрагментом, который релевантен для данной ситуации межкультурного общения. Социумная пресуппозиция соотносится с коллективным когнитивным пространством и актуализуется при общении людей, входящих в один социум. При этом коммуниканты не обязательно принадлежат к одному лингвокультурному сообществу и не обязательно владеют единой когнитивной базой. Микропресуппозиция - это спонтанно возникающая «здесь и сейчас» зона пересечения индивидуальных когнитивных пространств коммуникантов [Гудков 2003:96-97]. Индивидуальное когнитивное пространство в значительной степени опосредовано когнитивной базой лингвокультуры, к которой принадлежит каждый из коммуникантов. В случае межкультурного общения сектор общности знаний и представлений зависит от степени знакомства каждого из участников межкультурного общения с когнитивной базой неродной лингвокультуры.
Дискурсная деятельность переводчика имеет два вектора: с одной стороны, дискурс строится на основе ментальных структур, отражающих национальную специфику родной лингвокультуры, с другой, построение дискурса обусловлено национальной спецификой иной лингвокультуры. В случае, когда переводчик взаимодействует с представителем родной лингвокультуры (или с письменным текстом на родном языке), особых трудностей в интерпретации метаинформации не возникает, поскольку «встречаются» два индивидуальных когнитивных пространства, опосредованные одной и той же когнитивной базой, то есть имеет место макропресуппозиция. Иначе обстоит дело, когда переводчик строит дискурс, опосредованный контактом с другой стороной межкультурной коммуникации. Здесь взаимодействуют два индивидуальных когнитивных пространства, сформированные под влиянием когнитивных баз разных лингвокультур. Основная проблема для переводчика состоит в том, что представитель иной лингвокультуры (в случае письменной межкультурной коммуникации - автор текста на иностранном языке) не обязательно должен быть знаком с когнитивной базой родной для переводчика лингвокультуры и даже может к этому и не стремиться, поскольку пользуется услугами переводчика как профессионального посредника в межкультурной коммуникации. Наибольшую трудность для переводчика представляют те фрагменты когнитивной базы изучаемой лингвокультуры, которые не эксплицируются в языковых единицах, а остаются на уровне импликации.
Отсюда следует важный методический вывод, касающийся отбора и организации содержания обучения переводчиков: первостепенной задачей является овладение будущими специалистами межкультурной коммуникации когнитивной базой лингвокультуры, которая входит в круг профессиональных интересов. Соответственно, языковой и учебно-речевой материал, используемый в процессе обучения переводу должен покрывать как можно более широкий сектор знаний и представлений, входящих в когнитивную базу соответсвующего лингвокультурного сообщества. Причем изучению должны подлежать не только те составляющие когнитивной базы, которые эксплицитно отражены в языковых единицах, но и те, которые составляют ее импликационал, обычно представленный в периферийных участках ключевых культурных концептов.
Список использованной литературы
дискурс общение переводчик
1. Алефиренко Н.Ф. Языковая картина мира и культура // Когнитивно-дискурсивные аспекты лингвокультурологии, 2004.
2. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М., 2003.
3. Гудков Д.Б., Красных В.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 2. - М., 1998.
4. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII.
Когнитивные аспекты языка. - М., 1988.
5. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. - М., 2003.
6. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - М., 2005.
7. Лузина Л.Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. - М., 2000.
8. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая антология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996.
9. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. - М., 1989.
10. Gumperz J.J. and Cook-Gumperz J. Introduction: Language and the communication of social identity // Language and Social Identity. - L, N.Y. etc., 1982.
11. Scollon R. and Scollon S.B.K. Face in interethnic communication // Language and Communication. - L, N.Y., 1983.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.
дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016Биологические и социальные цели общения. Вербальный и невербальный способы передачи информации. Устная и письменная форма общения, их характерные особенности. Роль мимики, жестов, позы, походки в процессе общения. Культура профессиональной речи.
презентация [123,7 K], добавлен 05.11.2015Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011Определение политического дискурса. Лингвистическое исследование политической коммуникации, механизмов воздействия на человека или группу людей, находящихся в условиях конфликтогенного общения. Приёмы политической дискредитации в дискурсе президентов.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 18.07.2014Влияние сленга виртуального общения на язык общения молодежи. Особенности виртуального общения. Отсутствие невербальной информации. Анализ "вирусных мемов". Словарный запас участников общения, его пополнение. Употребление виртуального сленга в прессе.
презентация [349,2 K], добавлен 17.10.2012Центральное понятие когнитивной науки – когниция определяется как совокупность ментальных процессов, служащих целям обработки поступающей извне информации. Особенности когнитивного процесса категоризации. Понятие концепта в когнитивной лингвистике.
реферат [59,8 K], добавлен 14.08.2010Характеристика коммуникативных неудач в аспекте прагмалингвистики и речевой конфликтологии. Виды коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного общения. Анализ механизмов интерпретации разных видов информации, выведения умозаключений, гипотез.
реферат [27,4 K], добавлен 17.04.2012Значение вопроса о функционировании метафоры и способах ее репрезентации в различных типах дискурса для когнитивной лингвистики. Использование милитарных метафор в дискурсе для создания христианской картины мира и воздействия на сознание верующих.
статья [18,7 K], добавлен 05.05.2015Язык как средство общения и источник информации. Функции и структура речевого общения. Условия успешного взаимодействия. Причины коммуникативных неудач. Невербальные средства общения. Чистота и выразительность как коммуникативное качество культуры речи.
реферат [1,6 M], добавлен 05.12.2010Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013Понятие и специфические черты новостного дискурса, требования к нему. Лингвистические приемы выдвижения актуальной информации. Сходства и различия в использовании данных средств в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, языковые особенности.
дипломная работа [88,1 K], добавлен 23.02.2015Понятие аргументации. Анализ коммуникативных стереотипов убеждения. Общественное предназначение политического дискурса. Стратегии и тактики аргументативного дискурса, языковые средства выражения аргументации для эффективного воздействия на аудиторию.
курсовая работа [26,9 K], добавлен 29.01.2009Стратегии и тактики речевого общения в рамках речевой коммуникации, приемы воздействия на партнера по коммуникации, приемы манипуляции и операции над высказываниями. Речевое общение и взаимодействие, речевое воздействие с точки зрения когнитивистики.
реферат [35,8 K], добавлен 14.08.2010Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Проблема интерпретации значения языкового знака в когнитивной лингвистике и методы его исследования. Понятие лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Методология концептуальных исследований. Теоретические основы сущности невербальной коммуникации.
дипломная работа [100,0 K], добавлен 03.04.2015К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008Совокупность неязыковых средств, символов и знаков, используемых для передачи информации и сообщений в процессе общения. Особенности невербальной коммуникации русского и немецкого народов. Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению.
презентация [2,1 M], добавлен 29.03.2015Язык в антропоцентрической научной парадигме. Виды компетенций в лингвистике общения. Сущность и типология дискурса. Когниотип в системе репрезентации знаний. Тексты предметной области "терроризм" в свете типологических и речежанровых характеристик.
диссертация [189,4 K], добавлен 25.10.2013Дискурс как категория лингвистики текста, его типы. Характерные особенности и свойства виртуального дискурса на основе общедискурсивных категорий. Сущность жанра IRC (общения в сети Интернет в реальном времени). Лингвистический анализ текстов IRC.
дипломная работа [122,6 K], добавлен 09.11.2010Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014