Отражение культурного компонента языковой ментальности во фразеологизмах
Описание, сопоставление концептов, которые служат смыслообразующими факторами для фразеологических единиц в русском и английском языках. Когнитивно-дискурсивный подход к интерпретации текстов. Выявление эмотивных смыслов, репрезентованных фразеологизмами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.09.2018 |
Размер файла | 15,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Санкт-Петербургская Северо-западная академия государственной службы
Отражение культурного компонента языковой ментальности во фразеологизмах
Столбовая Л. В.
Проблема роли мышления и языка в познавательном и социальном процессе всегда была и остается камнем преткновения в спорах лингвистов и философов. Полагая, что различия менталитетов следует искать в несходстве культурного опыта языковых сообществ, включающего в себя специфическое, ценностноориентированное знание, мы ставили задачу выявить, описать и сопоставить концепты, которые служат смыслообразующими факторами для фразеологических единиц (ФЕ) в русском и английском языках. Исследование опиралось на когнитивно-дискурсивный подход к интерпретации текстов.
Материалом анализа служит языковой срез ФЕ со значением «комфорт-дискомфорт» в сравниваемых языках, отмеченный национально-культурной маркированностью. К этому разряду мы относим ФЕ, которые имеют категориальное значение состояния человека: быть под каблуком - «находиться в полной зависимости от кого-либо»; go to the woods - «быть изгнанным из общества» и т.п. (дискомфорт); кататься как сыр в масле - «быть глубоко удовлетворенным»; to be jolly dog - «быть весельчаком» и т.п.- (комфорт).
Реальная действительность отражается в человеческом мозгу как процесс мышления и как накопленное знание об этой действительности, репрезентируемое в материальных формах языка. Интерпретация действительности в концептуальной системе - это прежде всего представление информации о видении мира или “картине мира”. Так как комфортное и дискомфортное состояние человека можно отнести к тому фрагменту действительности, который находит отражение в эмотивно-когнитивной картине мира, будем считать, что его эмоциональное отражение в языке происходит через вид познания, при котором личность эксплицирует мир и его составляющие в форме эмоциональных образов, закрепленных лингвистически.
Мы полагаем, что будучи интегрированными в единый для всех когнитивный процесс, ФЕ «комфортдискомфорт», представленные соответствующими концептуальными признаками, принадлежат, с одной стороны, к числу духовных абстракций, а с другой - к материальным человеческим ценностям, в которых заключены жизненные цели и потребности личности. Комфортное и дискомфортное состояние практически включают в себя любое эмоциональное проявление положительного или отрицательного отношения субъекта к себе и другим. Родовым, интегральным признаком комфортного состояния (действия) в глазах субъекта является положительная оценка, способствующая удовлетворению его специфических потребностей. Это делает возможным считать признак положительной оценки состояния интегральным, позволяющим в границах данного класса эмоциональных проявлений выделять и постоянно пополнять его новыми концептуальными признаками в зависимости от исторической динамики этнокультурного развития общества. С другой стороны, концептуальные признаки отрицательной оценки состояния выступают дифференциальными по отношению к классу эмоциональных проявлений, связанных с положительной аксиологической оценкой и помогают отделять комфорт от дискомфорта.
Состояние дискомфорта в русском языковом сознании вербализуется лексемами: страдание, страх, печаль, горе, обида, гнев и т.д., а также ФЕ: дошел до ручки; сердце кровью обливается; волосы дыбом встали и т.д., а в английском - лексемами: grief, trouble, fear, hunger, humiliation etc, а также ФЕ: touch bottom в значении «оказаться в трудной ситуации»; be hill of beans to smb. - «испытывать сильное эмоциональное потрясение» и т.д.
Для выявления эмотивных смыслов, репрезентованных ФЕ, мы обратились к текстам художественной литературе: Мне все равно, что за него, что вводу [Грибоедов А.И. Горе от ума] - «безысходность». У Павласердце замерло, волосы встали дыбом при этой мысли [А.Ф.Писемский. Люди сороковых годов] - «страх». Philip nursed his wrath till the next half holiday [S. Maugham, Human Bondage] - “anger”. I'm not going to live under her thumb [A. Trollope, The Last Chronicle of Barset'] - “be depressed by smb”. фразеологизм ментальность языковой
В основу метафоризации ФЕ в разных языках, безусловно, кладутся разные внешние признаки. Это обусловлено тем, что в разных этносах сформировано «свое» представление о мире. Выделенные концептуальные признаки, лежащие в основе ФЕ со значением «дискомфорт» в английском и русском языках, могут рассматриваться как смыслы, проходящие через «фильтр ментальности» говорящего и слушающего, и интерпретироваться с позиций национально-культурных знаний. С одной стороны, выделенные смыслы можно отнести к словарному толкованию значения как “lack of comfort” или как “expectation of something that makes one's life uncomfortable” (в англ.яз.) и “нищета, страх и т.п.” (в рус. яз.), а с другой - предположить, что именно эти признаки предопределяют культурологическую значимость ФЕ, которая находит отражение в ментальности носителей языка.
Эти образы обладают символическими значениями и выполняют функцию знака с устойчивой внутренней формой. Можно утверждать, что создаваемые образы, «кодируя» ту или иную ситуацию путем ее образного отображения, позволяют говорящему и слушающему обмениваться культурными кодами, знаниями (стереотипами, символами, мифологемами), составляющими своеобразный язык культуры, организующий носителей языка в единое лингвокультурное сообщество.
Разделяя мнение В.В.Колесова о том, что смысловое единство концепта обеспечивается последовательностью его «проявления в виде образа, понятия и символа» [Колесов 2002:107], где образ представляет психологическую основу знака, понятие отражает логические функции сознания, а символ - общекультурный компонент словесного знака [Колесов 2002:42], мы подходили к рассмотрению образов, заключенных в концептах, как психической сущности. Ассоциативно соотносясь с конкретно существующими объектами и явлениями, образы во многом обусловливают в языке специфику дифференцирования мира на «хорошо-плохо»; «доброзло» и т.п. Сформировавшаяся и действующая в социуме ценностная система мировосприятия позволяет человеку расшифровывать «закодированные» во ФЕ культурные смыслы и руководствоваться принципами, принятыми его сообществом и культурой. Так, ФЕ: жить душа в душу - «жить в полном согласии»; to eat (to live on) the fat of the land - «жить в роскоши» (+) // плевать в душу - «оскорблять самое дорогое, сокровенное»; to lead apes in hell - «оставаться старой девой» (-). Эти примеры позволяет утверждать, что концепты, вербализованные ФЕ «комфорт-дискомфорт», являются не только средством упорядочения, категоризации и гармонизации концептуальной картины мира, но и способом относительной детерминации поведения людей в любом этнокультурном сообществе. Это, в свою очередь, приводит к выводу, что ценностно-смысловой аспект ментальности представляет собой совокупность так или иначе систематизированных знаний и представлений людей об окружающем мире, рассматриваемых через призму их социального и чувственно-эмоционального опыта. И в этом смысле ФЕ выступают способом символической организации и познания культуры, так как они, «кодируя» ту или иную ситуацию путем ее образного отображения, позволяют говорящему и слушающему обмениваться культурными кодами, знаниями (стереотипами, символами, мифологемами), составляющими своеобразный язык культуры, организующий носителей языка в единое лингвокультурное сообщество.
Результаты анализа свидетельствуют о том, что условия появления и существования ФЕ в языках различны. ФЕ могут появляться в результате совместной деятельности людей в любой профессиональной группе, в любом корпоративном сообществе. Смысловые различия ФЕ очень часто обусловлены различиями в реалиях, поэтому их полное совпадение встречается редко. Иллюстрацией полного совпадения образа и смысла в русском и английском языках могут служить ФЕ: идти в Каноссу = go to Canossa в значении - «унижаться перед кем-либо», то есть испытывать состояние дискомфорта.
Наиболее ярко национально-культурное своеобразие языкового воплощения знаний человека о мире проявляется в образных средствах языка, реализующих в своей семантике уподобление различных объектов окружающего мира по принципу аналогии. Анализируемый материал позволяет сделать вывод, что существенную роль в формировании образа, лежащего в основе ФЕ, играет внешний признак: domonkey tricks (букв.: «совершать обезьяньи трюки»)-«заниматься бесполезным делом»; чувствовать себя как побитая собака - «испытывать страх и унижение»; be proud as a peacock (букв.: «быть гордым как павлин») = быть важным как павлин - «быть самодовольным». Семантическая близость концептов в обоих языках опирается на значительное сходство мотивирующих образов (ср.: dumb as a fish ( букв.: «немой как рыба» = нем как рыба; with the tailbetween legs (букв.: «держать хвост между ногами») = поджать хвост - «испытывать чувство страха». Каждый язык и каждая культура порождают свои специфические созначения - коннотации, препятствующие пониманию смысла высказывания без знания культурной пресуппозиции. Это проявляется как в коммуникативной ситуации при порождении речи, так и в процессе понимания, когда говорящий и слушающий исходят каждый из своей концептуальной системы, своего образа мира, которые социально и эмоционально детерминированы. Внутренняя форма ФЕ выступает при этом как историческая, этимологическая память языка, явление, которое оттеняет его сегодняшнее понимание. Она создает своеобразную стереоскопичность словесного представления о мире. Это позволяет сделать вывод о том, что культурный компонент языковой ментальности, существуя на базе универсального логического мышления, по-разному структурируется в разных языках, по-разному определяет образные представления людей и формирует менталитет социума.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010