Отражение культурного компонента языковой ментальности во фразеологизмах

Описание, сопоставление концептов, которые служат смыслообразующими факторами для фразеологических единиц в русском и английском языках. Когнитивно-дискурсивный подход к интерпретации текстов. Выявление эмотивных смыслов, репрезентованных фразеологизмами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.09.2018
Размер файла 15,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Санкт-Петербургская Северо-западная академия государственной службы

Отражение культурного компонента языковой ментальности во фразеологизмах

Столбовая Л. В.

Проблема роли мышления и языка в познавательном и социальном процессе всегда была и остается камнем преткновения в спорах лингвистов и философов. Полагая, что различия менталитетов следует искать в несходстве культурного опыта языковых сообществ, включающего в себя специфическое, ценностноориентированное знание, мы ставили задачу выявить, описать и сопоставить концепты, которые служат смыслообразующими факторами для фразеологических единиц (ФЕ) в русском и английском языках. Исследование опиралось на когнитивно-дискурсивный подход к интерпретации текстов.

Материалом анализа служит языковой срез ФЕ со значением «комфорт-дискомфорт» в сравниваемых языках, отмеченный национально-культурной маркированностью. К этому разряду мы относим ФЕ, которые имеют категориальное значение состояния человека: быть под каблуком - «находиться в полной зависимости от кого-либо»; go to the woods - «быть изгнанным из общества» и т.п. (дискомфорт); кататься как сыр в масле - «быть глубоко удовлетворенным»; to be jolly dog - «быть весельчаком» и т.п.- (комфорт).

Реальная действительность отражается в человеческом мозгу как процесс мышления и как накопленное знание об этой действительности, репрезентируемое в материальных формах языка. Интерпретация действительности в концептуальной системе - это прежде всего представление информации о видении мира или “картине мира”. Так как комфортное и дискомфортное состояние человека можно отнести к тому фрагменту действительности, который находит отражение в эмотивно-когнитивной картине мира, будем считать, что его эмоциональное отражение в языке происходит через вид познания, при котором личность эксплицирует мир и его составляющие в форме эмоциональных образов, закрепленных лингвистически.

Мы полагаем, что будучи интегрированными в единый для всех когнитивный процесс, ФЕ «комфортдискомфорт», представленные соответствующими концептуальными признаками, принадлежат, с одной стороны, к числу духовных абстракций, а с другой - к материальным человеческим ценностям, в которых заключены жизненные цели и потребности личности. Комфортное и дискомфортное состояние практически включают в себя любое эмоциональное проявление положительного или отрицательного отношения субъекта к себе и другим. Родовым, интегральным признаком комфортного состояния (действия) в глазах субъекта является положительная оценка, способствующая удовлетворению его специфических потребностей. Это делает возможным считать признак положительной оценки состояния интегральным, позволяющим в границах данного класса эмоциональных проявлений выделять и постоянно пополнять его новыми концептуальными признаками в зависимости от исторической динамики этнокультурного развития общества. С другой стороны, концептуальные признаки отрицательной оценки состояния выступают дифференциальными по отношению к классу эмоциональных проявлений, связанных с положительной аксиологической оценкой и помогают отделять комфорт от дискомфорта.

Состояние дискомфорта в русском языковом сознании вербализуется лексемами: страдание, страх, печаль, горе, обида, гнев и т.д., а также ФЕ: дошел до ручки; сердце кровью обливается; волосы дыбом встали и т.д., а в английском - лексемами: grief, trouble, fear, hunger, humiliation etc, а также ФЕ: touch bottom в значении «оказаться в трудной ситуации»; be hill of beans to smb. - «испытывать сильное эмоциональное потрясение» и т.д.

Для выявления эмотивных смыслов, репрезентованных ФЕ, мы обратились к текстам художественной литературе: Мне все равно, что за него, что вводу [Грибоедов А.И. Горе от ума] - «безысходность». У Павласердце замерло, волосы встали дыбом при этой мысли [А.Ф.Писемский. Люди сороковых годов] - «страх». Philip nursed his wrath till the next half holiday [S. Maugham, Human Bondage] - “anger”. I'm not going to live under her thumb [A. Trollope, The Last Chronicle of Barset'] - “be depressed by smb”. фразеологизм ментальность языковой

В основу метафоризации ФЕ в разных языках, безусловно, кладутся разные внешние признаки. Это обусловлено тем, что в разных этносах сформировано «свое» представление о мире. Выделенные концептуальные признаки, лежащие в основе ФЕ со значением «дискомфорт» в английском и русском языках, могут рассматриваться как смыслы, проходящие через «фильтр ментальности» говорящего и слушающего, и интерпретироваться с позиций национально-культурных знаний. С одной стороны, выделенные смыслы можно отнести к словарному толкованию значения как “lack of comfort” или как “expectation of something that makes one's life uncomfortable” (в англ.яз.) и “нищета, страх и т.п.” (в рус. яз.), а с другой - предположить, что именно эти признаки предопределяют культурологическую значимость ФЕ, которая находит отражение в ментальности носителей языка.

Эти образы обладают символическими значениями и выполняют функцию знака с устойчивой внутренней формой. Можно утверждать, что создаваемые образы, «кодируя» ту или иную ситуацию путем ее образного отображения, позволяют говорящему и слушающему обмениваться культурными кодами, знаниями (стереотипами, символами, мифологемами), составляющими своеобразный язык культуры, организующий носителей языка в единое лингвокультурное сообщество.

Разделяя мнение В.В.Колесова о том, что смысловое единство концепта обеспечивается последовательностью его «проявления в виде образа, понятия и символа» [Колесов 2002:107], где образ представляет психологическую основу знака, понятие отражает логические функции сознания, а символ - общекультурный компонент словесного знака [Колесов 2002:42], мы подходили к рассмотрению образов, заключенных в концептах, как психической сущности. Ассоциативно соотносясь с конкретно существующими объектами и явлениями, образы во многом обусловливают в языке специфику дифференцирования мира на «хорошо-плохо»; «доброзло» и т.п. Сформировавшаяся и действующая в социуме ценностная система мировосприятия позволяет человеку расшифровывать «закодированные» во ФЕ культурные смыслы и руководствоваться принципами, принятыми его сообществом и культурой. Так, ФЕ: жить душа в душу - «жить в полном согласии»; to eat (to live on) the fat of the land - «жить в роскоши» (+) // плевать в душу - «оскорблять самое дорогое, сокровенное»; to lead apes in hell - «оставаться старой девой» (-). Эти примеры позволяет утверждать, что концепты, вербализованные ФЕ «комфорт-дискомфорт», являются не только средством упорядочения, категоризации и гармонизации концептуальной картины мира, но и способом относительной детерминации поведения людей в любом этнокультурном сообществе. Это, в свою очередь, приводит к выводу, что ценностно-смысловой аспект ментальности представляет собой совокупность так или иначе систематизированных знаний и представлений людей об окружающем мире, рассматриваемых через призму их социального и чувственно-эмоционального опыта. И в этом смысле ФЕ выступают способом символической организации и познания культуры, так как они, «кодируя» ту или иную ситуацию путем ее образного отображения, позволяют говорящему и слушающему обмениваться культурными кодами, знаниями (стереотипами, символами, мифологемами), составляющими своеобразный язык культуры, организующий носителей языка в единое лингвокультурное сообщество.

Результаты анализа свидетельствуют о том, что условия появления и существования ФЕ в языках различны. ФЕ могут появляться в результате совместной деятельности людей в любой профессиональной группе, в любом корпоративном сообществе. Смысловые различия ФЕ очень часто обусловлены различиями в реалиях, поэтому их полное совпадение встречается редко. Иллюстрацией полного совпадения образа и смысла в русском и английском языках могут служить ФЕ: идти в Каноссу = go to Canossa в значении - «унижаться перед кем-либо», то есть испытывать состояние дискомфорта.

Наиболее ярко национально-культурное своеобразие языкового воплощения знаний человека о мире проявляется в образных средствах языка, реализующих в своей семантике уподобление различных объектов окружающего мира по принципу аналогии. Анализируемый материал позволяет сделать вывод, что существенную роль в формировании образа, лежащего в основе ФЕ, играет внешний признак: domonkey tricks (букв.: «совершать обезьяньи трюки»)-«заниматься бесполезным делом»; чувствовать себя как побитая собака - «испытывать страх и унижение»; be proud as a peacock (букв.: «быть гордым как павлин») = быть важным как павлин - «быть самодовольным». Семантическая близость концептов в обоих языках опирается на значительное сходство мотивирующих образов (ср.: dumb as a fish ( букв.: «немой как рыба» = нем как рыба; with the tailbetween legs (букв.: «держать хвост между ногами») = поджать хвост - «испытывать чувство страха». Каждый язык и каждая культура порождают свои специфические созначения - коннотации, препятствующие пониманию смысла высказывания без знания культурной пресуппозиции. Это проявляется как в коммуникативной ситуации при порождении речи, так и в процессе понимания, когда говорящий и слушающий исходят каждый из своей концептуальной системы, своего образа мира, которые социально и эмоционально детерминированы. Внутренняя форма ФЕ выступает при этом как историческая, этимологическая память языка, явление, которое оттеняет его сегодняшнее понимание. Она создает своеобразную стереоскопичность словесного представления о мире. Это позволяет сделать вывод о том, что культурный компонент языковой ментальности, существуя на базе универсального логического мышления, по-разному структурируется в разных языках, по-разному определяет образные представления людей и формирует менталитет социума.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.