Иронические эвфемизмы как примета времени

Комическое и ироническое в тематических группах современных эвфемизмов. Применение эвфемизмов в языковой игре для формирования комического, шутки, иронии. Использование в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.09.2018
Размер файла 18,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Самарский государственный педагогический университет

Иронические эвфемизмы как примета времени

Сеничкина Е. П

В лингвистической литературе эвфемизмы, как заменители табуированных наименований, а также слова и выражения, которые используются «в определенных условиях для замены нежелательных, невежливых, слишком резких слов» [Шмелев 1979: 402], принято разделять на древние и современные. Для древних эвфемизмов на первый план выдвигается религиозный мотив, в то время как для современных эвфемизмов - нравственный, моральный [Кацев 1988: 28]. По этой причине древние эвфемизмы не могли быть ироничными, заменные наименования производились совершенно серьезно. Иронические эвфемизмы - примета современной эвфемии. Однако под термином «современная» следует понимать достаточно широкие временные рамки. Уже в словаре В.И. Даля зафиксировано ироническое обозначение такого запретного наименования, как «ягодицы» - Европа.

Комическое и ироническое прослеживается во всех тематических группах современных эвфемизмов, хотя продуктивность таких заменных наименований в разных культурах различна. Так, иронические наименования понятий смерти, болезни и человеческих физических недостатков широко используются в английском и американском дискурсе, в отличие, например, от русского.

Исследования, проведенные Дж. Митчеллом по использованию эвфемизмов в разных культурах в контексте обсуждения темы такой смертельной болезни, как рак, показало, что в азиатской, испанской и южноамериканской культурах не принято ставить пациента в известность об истинном диагнозе и прогнозе на будущее, так как это может навредить больному. В северо-европейской и северо-американской культурах считается, что пациент должен быть полностью информирован о диагнозе и возможном исходе болезни, причем юмор служит для пациента защитным механизмом в данной неприятной ситуации, помогает пациенту «выпустить пар» [J. Mitchell 1998: 156]. Этим фактом можно объяснить большое количество эвфемистических наименований смерти и ей сопутствующих понятий с ироническим оттенком в английском языке. Например: an awfully big adventure (ужасно большое приключение). eternal yawn (зевок в вечность), going to a dance party with God (отправиться на танцевальную вечеринку с Создателем), immortally/living challenged (испытывать трудности с жизнью). Иронические эвфемизмы с лексической единицей challenged продуктивны в английском языке и для тематической группы - наименования человеческих недостатков. Например: verticallychallenged (испытывающий трудности с ростом), quantitatively challenged (испытывающий трудности с объемом) и т.п.

Комическое в эвфемизмах создается различными способами, причем сравнивая эвфемизмы разных языков, во многих случаях отмечается тождество или сходство используемых языковых средств:

Противопоставлением подлинного денотата и денотата заменяющего слова.Например, в русском языке можно встретить: красавец - «страшный, уродливый»; рыцари карманов - «воры». Схожие примеры в английском языке: fair (справедливый, честный) - «несправедливый, нечестный», knight of fortune (рыцарь фортуны) - «мошенник», knight of the road (рыцарь дороги) - «грабитель». Такой вид комического в стилистике называют антифразисом. Это употребление антонима для указания на слово противоположного значения. Пример из рассказа М.М. Зощенко «Чертовка»: «Жизнь я свою не хаю. Жизнь у меня, прямо скажу роскошная… При полном хозяйстве нет у меня ни двора, ни даже куриного пера». См. пример из публицистической сферы:

[Интервью с «главным парфюмером Советского Союза» Аллой Бельфер] Особенно летом, когда толпа в вагоне метро источает гремучую смесь из дезодорантов, некачественных духов, едких лаков для волос и пота. Все остальные пассажиры едут -и ничего, а мне от образовавшегося в воздухе «амбре» становится просто дурно (Российская газета 13.02.2004). Шутливый узуальный эвфемизм амбре [аромат] (вместо «вонь»)основан на антифразисе - употреблении положительного ассоциата в значении отрицательного денотата.

Т. Касаткина замечает: «эвфемизм этот никаким образом не синоним табуированного слова... и который в конце концов, гораздо ближе к антонимии, чем к синонимии» [Т. Касаткина 2001: 92]. Антифразис и есть вид иронии, который строится на противопоставлении, то есть с лексической точки зрения на антонимии.

Столкновением элементов более высокого стиля с обыденностью содержания.Пример в русском языке: жить на пище святого Антония - «голодать». Прежде всего столкновение элементов высокого стиля и сниженного характерно для художественной речи, ориентированной на разговорную, например: «Мордастый гражданин хотел достойным образом ответить на оскорбление» (обругать) (М.М. Зощенко. Больные). Пример из разговорной речи. См. как во время экскурсии по историческим местам экскурсоводу приходится сообщить туристам о местонахождении туалета: Если вы пройдете до конца аллеи и повернете направо, то увидите домик неизвестного архитектора.

В английском языке широко распространен иронический эвфемизм to enjoy Her Magesty's hospitality (пользоваться гостеприимством Ее Величества) - «сидеть в тюрьме». Комический оттенок приобретают эвфемистические наименования некоторых профессий: appearance engineer (инженер по внешности) вместо «hairdresser (парикмахер)», canine control engineer (инженер по контролю собак) вместо «dog-catcher (собаколов)». Что особенно неожиданно, так это использование engineer в окказиональном эвфемизме crowd control engineer (инженер по контролю толпы) вместо “patrol dog (патрульная собака)”.

Эвфемизмы участвуют в языковой игре для формирования комического, шутки, иронии. Наиболее часто комический эффект возникает при образовании окказиональных эвфемизмов.Примеры окказиональных эвфемизмов с ироническим эффектом: О, оторви недвижимость от стула! (В.Вишневский); She is an unwaged domestic artist - Она работает художником по дому на безвозмездной основе (English Panorama) (вместо: Она - домохозяйка).

Использованием в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности. Например: Не стремимся мы в дальнюю даль,/ Ни в пустыню, ни к полюсу холода,/Ни на катере - к этакой матери! (А.Галич. Старательский вальсок);

Генерал, проезжая мимо озера, видит купающуюся белотелую женщину с длинными волосами и приказывает денщику:

- Иван, сплавай к этой даме и спроси ее, как она насчет поездки со мной в город, гостиницы, вина, картишек и так далее.

Денщик, вернувшись: - Ваше превосходительство, насчет поездки в город, гостиницы, вина, картишек они могут-с, а насчет так далее - никак-с, они поп-с. (Ю. Никулин)» [В.З. Санников 2002: 464].

“The you-know-what's in there”, she said helpfully. Frank staggered into the bathroom and shut the door (Sharpe. The Great Pursuit). - «Вот здесь … ну ты знаешь что», сказала она беспомощно. Френк поплелся в туалет и закрыл за собой дверь. иронический эвфемизм языковой

Всем эвфемизмам свойственна семантическая неопределенность. Она основана на семантической редукции эвфемизмов по сравнению с заменяемыми словами. В приведенных примерах следует говорить о прономинативных эвфемизмах.Иронический эффект возникает из-за употребления языковых единиц, отсылочным (прономинативным) способом отображающих действительность.

В русской поэтической речи часто применяется прием псевдоэвфемизмов: грубое или неприличное слово заменяется другим, совершенно не связанным с ним по смыслу, но рифма с легкостью изобличает подделку.

Тому удивляется вся Европа:

Какая у полковника обширная шляпа.

Комментарий полковника: «Чему удивляться? Обыкновенная, с черным султаном. Я от формы не отступаю. Насчет неправильной рифмы, отдать аудитору, чтобы приискал другую» (Козьма Прутков. Военные афоризмы). В.З. Санников замечает: «Эта рифма и сейчас волнует умы, ср.: Если едешь на Кавказ,/Солнце светит прямо в глаз./ Возвращаешься в Европу - /Солнце светит... тоже в глаз».

Вторичная эвфемизацияосуществляется в целях языковой игры, когда узуальный, общеизвестный эвфемизм используется для описания другой ситуации. Например: А вы бы уходили, Герасим Алпатыч (...) Вы назюзюкались, и в вашем интересном положении самое лучшее теперь сидеть дома (А.П. Чехов. Скорая помощь). Общеизвестный эвфемизм быть в (интересном) положении (быть беременной) используется для описания другой ситуации - при обращении к пьяному.

Многие эвфемистические фразеологизмы русского языка содержат компонент комического. При этом в процессе употребления они творчески видоизменяются говорящим.

Можно выделить следующие разновидности индивидуальной обработки устойчивых сочетаний и их употребления в том или ином тексте.

Структура фразеологизмаостается прежней, но он получает иное смысловое содержание в результате включения его в новое словесное окружение. Например, известно устойчивое сочетание дары природы, употребляемое преимущественно в отношении продуктов. Это сочетание переосмысливается и употребляется для комической эвфемизации: Разбитная девица в душе без ложной скромности демонстрирует заглянувшему на огонек коллеге свои «дары природы» (Российская газета18.11.2003). См. другой пример: Мне надо зайти еще в места не столь отдаленные (вм. в туалет).

Комический эффект возникает из-за вторичной эвфемизации, которая проявляется в том, что узуальный эвфемизм места не столь отдаленные (вм. ссылка, тюрьма) употребляется в новом эвфемистическом значении (туалет).

Образование по аналогии с известным фразеологизмомнового оборота. Например, эвфемистическая фразема петь Алябьева (вм. обманывать, рассказывать небылицы) создана «на основе другого фразеологизма заливаться (разливаться) соловьем («говорить красноречиво, увлеченно»), а также благодаря ассоциации со знаменитым романсом А.А. Алябьева «Соловей» [А.С. Карпова 2001: 153].

См. другой пример: Подавать заявление на два метра (вм. умирать). Эвфемистический фразеологизм образован по аналогии с известной фразеологической единицей подавать заявление. Сочетание два метра является метафорическим обозначением могилы.

Список использованной литературы

Карпова А.С. Об эвфемистической функции фразеологических единиц //Актуальные вопросы филологии и методики преподавания: Межвуз. сб. науч. тр. - Ч. 1. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2001. - С. 152-156.

Касаткина Т. «Идиот» или «Чудак»: синонимия или антонимия? Вопросы литератур, 2001.- № 2. - С. 18-21.

Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия: Учебное пособие к спецкурсу. - Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1988. - 80 с.

Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 544 с.

Шмелёв Д.Н. Эвфемизм // Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. - М., 1979. - С. 402.

Mitchell J. Cross cultural issues in disclosure of cancer. 1998. - 160 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Раскрытие сущности иронических замен слов и выражений. Изучение структурно-тематической классификации юмористических эвфемизмов современного русского языка и описание механизма их функционирования. Семантическое противопоставление иронии и сарказма.

    доклад [13,3 K], добавлен 04.03.2016

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

    дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.

    дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008

  • Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016

  • Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.

    реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010

  • Явление эвфемии в лингвистической литературе и в политической коммуникации. Речевое общение, табу и эвфемия. Мотивы и способы эвфемизации, структурная характеристика эвфемизмов. Эвфемия в ряду смежных языковых явлений. Понятие политического табу.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 09.12.2014

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011

  • Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.

    курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Связь лексико-семантической неопределенности с многозначностью. Топологические типы многозначности. Полисемия и ментальный лексикон. Роль контекста в разрешении неопределенности. Лексическая, структурная, анафорическая и прагматическая неопределенность.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 18.04.2011

  • Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013

  • Проблема разграничения лексических выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка. Лингвистический анализ художественного текста произведения Джойса Кэри Ланел "Period Piece". Примеры эвфемизмов и гипербол из произведения.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 31.03.2012

  • Сложность понятийной базы термина "перифраза". Номинативная, описательная, эмоционально-оценочная, обогащающая, стилеобразующая и другие функции перифразы. Способы образования эвфемизмов. Использование перифразы в публицистическом и газетном стиле.

    курсовая работа [89,6 K], добавлен 20.01.2011

  • Признаки и функции эвфемизма и дисфемизма. Эвфемия как средство выражения политической корректности. Функции политического языка и речевое поведение политика. Семантика и прагматика эвфемистических переименований в современном политическом дискурсе США.

    дипломная работа [83,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.