Роль заимствований в русском юридическом языке XVIII века

Этапы реформирования русской правовой системы с ориентацией на правовой опыт европейских государств. Основные источники заимствования, словообразовательное освоение терминоединиц путем образования производных наименований средствами русского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.09.2018
Размер файла 16,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Роль заимствований в русском юридическом языке XVIII века

Попова Л.В.

Как известно, одной из отличительных черт русского языка XVIII века было пополнение его лексического состава большим количеством заимствований, основную массу которых составляли наименования явлений общественной жизни и понятий конкретных научных дисциплин; при этом лингвисты подчеркивают интенсивность и стихийность данного процесса [Биржакова 1972: 170; Даниленко 1977: 29-30]. Представляется важным оценить характер протекания процесса заимствования и его роль в русском юридическом языке XVIII века.

В условиях масштабных социально-политических и культурных преобразований реформирование русской правовой системы происходило с ориентацией на правовой опыт европейских государств, в которых культивировались идеи и принципы римского права. Именно в XVIII веке рецепция европейских правовых норм (в законодательство и судебную практику) носила сознательный характер и определялась необходимостью укрепления геополитического авторитета государства. В таких условиях осмысление правовых реалий неизбежно влекло принятие иностранной терминологии.

Материалом нашего исследования послужили нормативно-правовые документы: грамоты, наказы, пункты, табель, уставы, регламенты, указы - всего более ста различных жанрово-тематических разновидностей, охватывающих все сферы правоотношений (государственное, уголовное, гражданское, процессуальное право). Из общего количества выявленных нами терминоедниц (967) заимствования составляют 6,6% (64 термина), то есть основную долю русской правовой терминосистемы XVIII в. (93,6%) представляют национальные термины; лишь 4,7% от общего числа заимствований в юридической терминологии были освоены русским языком в предшествующие эпохи; 95,3% заимствований проникли в русский язык в период второй половины XVII - первой половины XVIII века.

Заимствования проникли во все микротерминосистемы семантического поля права, однако их распределение было неодинаковым: 74% - в микротерминосистеме «законность» (наименования источников права, судебных учреждений и должностей, процессуальных мероприятий, правоохранительных учреждений и их сотрудников), 17% - в микротерминосистеме «юридическая ответственность» (наименования наказаний и их исполнителей, субъектов юридической ответственности, карательных учреждений), 9% - в микротерминосистеме «правонарушение» (наименования противоправных деяний и субъектов правонарушения). Таким образом, основная доля заимствований была обусловлена необходимостью номинации новых юридических реалий либо переосмысления старых.

Основными источниками заимствования стали немецкий, польский, голландский, французский, итальянский языки, а также латинский язык (через посредство современных западноевропейских).

Многие заимствования характеризуются достаточно высоким уровнем регулярности моделей терминообразования. Например, при номинации иерархии должностей использовались терминоэлементы генерал - `общий, всеобщий, главный', обер- `старший', провинциал- `местный', вице- `вместо кого-либо, заместитель': фискал - генерал-фискал - обер-фискал - провинциал-фискал, ландрихтер - обер-ландрихтер, президент - обер-президент - вице-президент, аудитор - генерал-аудитор, комендант - обер-комендант, полицмейстер - генерал-полицмейстер, обер-полицмейстер.

При заимствовании происходило словообразовательное освоение терминоединиц путем образования производных наименований средствами русского языка, а также грамматическое освоение заимствований (склонение и спряжение по образцам имен и глаголов русского языка):

рапортовать, приватный, провинциальный, криминальный, пасквилант, пасквилотворец, дезертир, дезертировать, дезертирование, штрафовать, штрафование, оштрафование, конфисковать, арестовать, заарестовать, ошельмовать, ошельмование, ошельмованный, аркибузировать, аркибузирование, нотариальный, полицмейстерский, коллежский.

Между заимствованиями и национальными языковыми единицами (терминологическими и другими) устанавливались синтагматические связи, в результате чего возникали составные юридические конструкции:

Суд Юстицкий, Коллежская судейская, контора судейского правления, Главный Магистрат, Губернский Магистрат, городовой магистрат, полковой кригсрехт, Государственный Фискал, городовая полиция, земский комиссар, дело криминальное, вор партикулярный, денежный штраф, взыскание штрафа, штрафовать на теле, смертный штраф.

Новизна заимствованных слов подтверждается их фонетической и графической вариативностью: асессор - ассесор, салф-кондукт - салвус кондуктус, экзекуция - екзекуция - эксекуция, апелляция - аппеляция - авеллация, Провинциал - Провинциял Фискал.

Иноязычные термины выполняли в семантическом поле русского права две основные функции:

1) устранение терминологической недостаточности в условиях введения в юридическую действительность новых реалий и отсутствия в национальном языке необходимых номинативных единиц:

артикул, пункты, табель, манифест, Сенат, сенатская контора, сенатская канцелярия, коллегия Юстиции, гофгерихт, кригсрехт, провинциальный суд, магистрат, прокуратура, Сенатор, экзекутор, фискал, ландрихтер, прокурор, адвокат, юрист, аудитор, нотариус, салф-кондукт, апелляция, экзекуция, полиция, полицмейстер, полицмейстерская контора, полицмейстерская канцелярия, комендант, арест, профос; 2) дополнение национальных терминов:

а) дублирование - использование заимствованных терминов в качестве абсолютных синонимов к нацио-

нальным без установления более системных связей (в дальнейшем часть подобных терминов закрепилась в языке права - они выделены):

регламент - устав, Юстиция - правосудие, президент - председатель, асессор - заседатель, рапорт - доношение, партикулярный, приватный - гражданский, претензия - иск, сентенция - приговор, сатисфакция - удовльствие, процесс - тяжба, экзекуция - исполнение приговора, земский капитан, комиссар - земский исправник, ратман - советник, конвой - стража, криминальный - преступный, штраф - денежное наказание, аркибузировать - расстрелять; следование языковой «моде» приводило к намеренному столкновению эквивалентных названий в одном контексте:

«Генеральный регламент или устав…» (1720 г.), «Регламент или Устав Главнаго магистрата» (1721 г.), дабы озлобленный и обруганный свою надлежащую сатисфакцию или удовольствие имел, искать о сатисфакции и удовольствовании («Устав Воинский. Артикул Воинский», артикулы 24, 147); «Краткое изображение процессов или судебных тяжеб» (1716 г.); вторая часть продолжается до сентенции или приговору («Устав Воинский. Краткое изображение процессов или судебных тяжеб»); тогда имеет преступитель аркибузирован (разстрелен) быть («Устав Воинский. Артикул Воинский», артикулы 6, 40); правовой заимствование словообразование русский

б) замещение русских терминообозначений - общеупотребительных единиц, традиционно используемых в языке права (в этих случаях иноязычные единицы выгодно отличались однозначностью, нейтральностью, отсутствием связей с разговорной лексикой, краткостью):

фальшивый - лживый, воровской, пасквиль - ругательное / поносительное письмо, дезертир - изменник, беглец, конфисковать - лишить пожитков, отнять / забрать / взять пожитки, конфискация - разорение, лишение / отнятие имения, шельм - лукавец, обманщик, злодей, вор.

В совокупности иноязычные «заполнители лакун» (1) и заместители национальных терминов, образованных на базе заимствований из общеупотребительной лексики (2 б), составляют 67% от общего количества заимствований в русском юридическом языке, то есть процесс заимствования являлся достаточно целесообразным, приводил к оптимизации национальной терминологии права.

Список использованной литературы

1. Биржакова, Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования [Текст] / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина. - Л.: Наука, 1972.

2. Даниленко, В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко. - М.: Наука, 1977.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.

    творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Церковнославянский язык и его роль в категории заимствований. Заимствования при Петре I и заимствованная лексика в XVIII-XIX и в XX-XXI веках. Специфика изменения рода в заимствованиях. Колебания в роде. Особенности функционирования категории рода.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 29.05.2010

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.

    реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.