Стилистические функции историзмов в историческом романе

Анализ лексики исторического романа (ИР). Стилистические функции историзмов в ИР. Основные тематические подгруппы историзмов. Анализ устаревшей лексики в ряде ИР. Переплетение основных стилистических функций историзмов в исторических произведениях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.09.2018
Размер файла 22,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена

Стилистические функции историзмов в историческом романе

Некрасова Л. С.

Исторический роман, как его определяет Ю.С. Райнеке в своем диссертационном исследовании, - гибридный жанр, соединивший в себе два начала - литературу и историю. И для полноты картины писатель неизбежно вводит в ткань повествования историзмы, без которых невозможно передать особенности описываемой эпохи [Райнеке, 2002: 27-28].

Анализируя лексику исторического романа, важно учитывать, во-первых, что обычно авторы исторических романов отказываются от точного воспроизведения языка описываемой эпохи и ориентируются на языковую норму своего времени, так как злоупотребление устаревшими словами может затруднить восприятие произведения современным читателем.

Во-вторых, следует помнить, что архаизированная речь предполагает наличие у читателя соответствующих фоновых знаний, обеспечивающих адекватное понимание текста. В самом деле, чтобы получить подлинное эстетическое наслаждение, читая исторический роман, необходимо знание истории, культуры, филологических традиций соответствующей эпохи.

В-третьих, по справедливому замечанию З.Я. Тураевой, включение определенного вокабуляра в ткань повествования - сигнал социальной, временнуй и локальной принадлежности персонажа. Вплетенные в ткань авторской речи или в речь персонажей лексические единицы могут являться средством передачи дополнительной информации о действующих лицах, об их социальном статусе [Тураева, 1986: 32].

Прежде чем рассмотреть стилистические функции историзмов в историческом романе, обратимся к определению историзма. Историзмы - слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначающихся ими понятий, представляющие собой группу в составе лексики пассивного словаря. Это единственные названия исчезнувших предметов и явлений действительности, которые не являются активной частью повседневной жизни. Историзмы не имеют параллелей (синонимов) в современном языке и выполняют главным образом номинативную функцию, в результате чего они в большинстве своем являются существительными, реже прилагательными, еще реже глаголами. исторический лексика роман стилистический

В художественных произведениях, где вымыслу и авторской интерпретации отводится значительное место, набор стилистических функций историзмов намного разнообразнее, чем, например, в жанре документальных хроник.

В связи с этим анализ историзмов в историческом романе целесообразно проводить в соответствии с выделяемыми нами тремя основными стилистическими функциями историзмов, когда происходит соответствие историзмов теме повествования, проявляется их инородность или они контрастируют с окружающим контекстом.

Первая стилистическая функция объединяет историзмы, которые делают художественное произведение отличным от текстов обыденной речи. В процессе анализа мы имеем дело с материалом исторического романа, где присутствие историзмов - неотъемлемый атрибут, посредством которого автор добивается реализации важнейших задач: воссоздания колорита описываемой эпохи, ее стилизации или, как называет задачу этой функции Л.И. Раздобудько-Чович, создания иллюзии достоверности, иллюзии полного исторического «правдоподобия» [Раздобудько-Чович, 1999: www.ni.ac.yu].

Безусловно, называя определенные предметы и явления жизни, историзмы выступают в своей основной функции - номинативной, но, тем не менее, за ними закреплена и стилистическая функция по исторической стилизации. Сам процесс исторической стилизации вслед за О.С. Ахмановой мы определяем как подражание средствам (приемам, способам) выражения, типичным для прошлых исторических эпох в развитии общества и языка [Ахманова, 2004: 454].

Вследствие такой многочисленности, основываясь на полученных результатах исследований текстов исторических словесно-творческих произведений, целесообразно выделить среди историзмов следующие тематические подгруппы: 1. денежные знаки, 2. ремесла и виды занятий, экономические отношения, 3. политические и религиозные понятия/явления, 4. социальные отношения и социальное положение человека, 5. развлечения и явления культурной жизни, 6. предметы быта, 7. средства передвижения, 8. воинское снаряжение.

Приведем ряд примеров:

1. He was not a big fellow, this Pierre Charron, hero of the fur trade and the coureurs de bois, not above medium height, but quick as an otter and always sure of himself [Cather, 1990: 570].

2. «It's called a camera obscura.» […] I stood aside and watched him [Johannes Vermeer] unlock a catch and lift up part of the box's top, which had been divided in two and hinged together. He propped up the lid at an angle so that the box was partly open. There was a bit of glass underneath [Chevalier, 1999: 56-58].

В первом примере речь идет о траппере, сoureurs de bois (фр.), - канадском охотнике (в основном на пушного зверя), траппер (ист.) [www.lib.aldebaran.ru]. По своей лингвистической природе это лексический историзм.

Во втором примере речь идет о camera obscura - предмете, ставшем прототипом фотографического аппарата, который представляет собой затемненное помещение или закрытый ящик с малым отверстием в одной из стенок, выполняющим роль объектива [БСЭ]. Интересно отметить, что «расшифровка» этого приспособления дается автором в самом произведении: назначение предмета раскрывается посредством объяснения другим героям произведений.

Обратимся ко второй стилистической функции, когда историзмы воспринимаются как иностелевые в литературных произведениях благодаря их претенциозно-отчуждающей окраске [Брандес, 1983: 122], являются приемом создания высокого стиля; могут способствовать созданию торжественного, приподнятого тона, резко отличающегося от обыденного [Морен, Тетевников, 1960: 165].

Взятые изолированно, в отрыве от контекста, эти слова обнаруживают преимущественную отнесенность к какому-либо одному определенному речевому стилю, т. е. ассоциируются с этим стилем, ощущаются как элементы этого стиля. Например, слово scribe в отличие от синонимичного ему слова penman обладает книжно-литературной окраской - в данном случае стилистическая специфика данных слов ясна вне контекста, вне речевой ситуации; стилистическая окраска является элементом их закрепленного лексического значения.

Но, как предупреждают М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев в своих исследованиях, не следует смешивать стилистическую окраску слова с теми эмоциональными ассоциациями, которые могут возникать в уме говорящего или слушающего под влиянием самого выраженного данным словом понятия. В качестве примеров авторы приводят следующие слова: death, graveyard, coffin, happiness, joy, poetry - стилистически нейтральны, хотя предметы речи, ими обозначаемые, либо сами по себе имеют эмоциональную сущность, либо вызывают определенную эмоциональную реакцию в умах людей [Кузнец, Скребнев, 1960: 42].

В результате, историзмы, имеющие постоянную стилистическую окраску и противопоставляющиеся остальным элементам стилистически нейтрального контекста, благодаря такой претенциозно-отчуждающей окраске являются мощным стилистическим средством для создания особой патетики, высокого стиля и торжественного звучания художественного произведения. Будучи введены в нейтральный контекст, историзмы, придают свойственную им стилистическую тональность всему контексту в целом.

Заключительная, третья, стилистическая функция историзмов основана на ситуативной несовместимости историзмов с текстом описания. В результате историзмы в нейтральном контексте при несоответствующем предмете речи или речевой ситуации: ? вызывают комический эффект;

• имеют иронический смысл, выступают как средство юмора, сатиры при ироническом переосмыслении высокой устаревшей лексики и сознательном употреблении подобных слов в высказываниях, например, о будничных вещах;

• употребляются в целях пародии и являются средством выражения саркастического или резко отрицательного отношения автора к определенному персонажу;

• создают эффект обманутого ожидания.

Как выявляет проведенный анализ устаревшей лексики в ряде исторических романов, стилистические функции историзмов, когда речь идет о создании торжественного стиля или о комическом/ироническом эффекте, встречаются редко. Более того, тесным образом с последними двумя стилистическими функциями связана эмотивная функция языка. Вслед за большинством исследователей склоняемся к мысли о необходимости выделения данной функции в отдельную стилистическую функцию. В качестве главного довода ученые приводят следующий аргумент: существование эмоций - это объективный факт, как и их выражение средствами языка, следовательно, при анализе его функций естественно выделять эмотивную функцию, отражающую специфическую коммуникативно-деятельностную потребность человека - передать эмоциональное отношение к тому или иному событию, факту, предмету, явлению окружающего мира [Шаховский, 1990: www.russcomm.ru].

Обратимся к примеру:

Up ahead, the children and their female teachers had nearly reached the crest, and beyond that line were the snow-covered mountain peaks - pale wedges rising from the near horizon like the sails approaching galleons [Banks, 1999: 19].

В примере вершины гор сравниваются с галионом - старинным испанским парусным трехмачтовым судном [БСИС, 2005: 128]. Подобное сравнение с участием историзма galleon интересно не только самим использованием устаревшего слова в качестве изобразительного средства языка, когда имеет место выход на парадигматический уровень анализа языка, но и тем, что это можно отнести к примеру эмотивной функции.

Любое сравнение способно вызывать ряд определенных эмоций.

Рассмотрим еще один пример:

«Everyone knows he is not changed, Pierre. He is only considered as a fish by the Church, so that hunters off in the woods can have something to eat on Fridays.»

«And suppose in Montreal some Friday I were to consider a roast capon as a fish? I should be put into the stocks, likely enough!» [Cather, 1990: 606].

Историзм stocks обозначает вид публичного наказания, распространенного в Средние века: the stocks pl - (in former times) a wooden frame in which criminals were imprisoned by the feet and sometimes hands in public view as punishment [LDELC, 2005: 1371].

В приведенном примере историзм переосмысливается говорящими, происходит его употребление в ироническом смысле: невозможно превратить бобра или кролика в рыбу - так говорит Церковь, а за непослушание и нарушение такого «закона» одно наказание - публичная казнь. Такое ироническое переосмысление историзма происходит благодаря тому, что историзм используется в нетипичном для него контексте - таким образом достигается эффект обманутого ожидания.

Но особенность подобных примеров в том, что ситуация использования данного историзма выявляет еще и эмоциональную нагрузку. Обсуждая возможность чудес накануне Рождества, герои очень эмоциональны в предвкушении торжества.

В вышеприведенном примере происходит переплетение стилистических функций историзмов в исторических произведениях: эмотивной функции языка и стилистической функции, основанной на эффекте обманутого ожидания.

Итак, в историческом романе среди стилистических функций историзмов доминирует функция стилизации, тем не менее, принципы и приемы исторической стилизации повествования являются умеренными.

Во второй и третьей стилистических функциях наблюдается их «зависимость» от жанра и задач словесно-творческого произведения, от авторской индивидуальности и особенностей стиля.

Несомненно, место и роль историзмов в языке произведений зависит как от давности изображаемой эпохи, так и от художественного метода и индивидуально-творческой манеры писателя. Авторы не прибегают к фронтальному использованию языка какой-либо из прошедших эпох - эффект достигается лишь вкраплениями в речь отдельных историзмов; чтобы облегчить понимание этих слов, авторы нередко сопровождают их для читателя синонимами, антонимами, однородными членами, делают частью параллельных конструкций или синтагматических единиц, характеризующихся высокой степенью клиширования.

Список использованной литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

2. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: Для ин-тов и фак. иностр. яз / Учебник - М.: Высш. шк., 1983. - 271 с.

3. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка: Пособие для студентов пед. вузов / под ред. Н.Н. Амосовой. - Л.: Учпедгиз, 1960. - 172 с.

4. Морен М.К, Тетеревникова Н.Н. Стилистика современного французского языка. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз-ках, Москва, 1960. - 299 с.

5. Раздобудько-Чович Л.И. К вопросу об исторической стилизации в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка» (К 200-летию со дня рождения).: http://www.ni.ac.yu/ Facta UNIVERSITY OF NIЉ The scientific journal FACTA UNIVERSITATIS Series: Linguistics and Literature Vol. 2, No 6, 1999. - pp. 21 - 32.

6. Райнеке Ю.С. Исторический роман постмодернизма и традиции жанра (Великобритания, Германия, Австрия): Диссертация на соискание уч. ст. канд-та филол. наук. - Москва. - 2002. - 155 с.

7. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

8. Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность // Сб.: Коммуникативные аспекты значения. - Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990: http://www.russcomm.ru.

9. www.lib.aldebaran.ru.

Источники и принятые сокращения

1. Banks Russel Cloudsplitter. - Harper Perennial, Harper Collins Publishers Inc., 1999. - 758 p.

2. Cather Willa Later Novels. - New York, NY.: Literary Classics of the United States, Inc., 1990. - 988 p.

3. Chevalier Tracy Girl With a Pearl Earring. - Penguin Books Ltd, 1999. - 233 p.

4. LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. - Pearson Education Limited, Third Edition, 2005. - 620 p.

5. БСИС - Большой Словарь Иностранных Слов / Сост. А.Ю. Москвин. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. - 816 с.

6. БСЭ - Большая Советская Энциклопедия в 30-ти томах, электронный вариант, 3 CD.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.