К вопросу отражения языковой картины мира во фразеологизме (на примере зоонима "кошка" в русской, французской, английской и немецкой фразеологии)
Сопоставление фрагментов языковой картины мира различных народов. Употребление зоонима для характеристики внешности человека. Грамматическая категория рода. Корреляция местоимений с референтом. Анализ фразеологических единиц с компонентом "кошка".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.09.2018 |
Размер файла | 26,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
К вопросу отражения языковой картины мира во фразеологизме (на примере зоонима «кошка» в русской, французской, английской и немецкой фразеологии)
Змызгова В.Н.
Кондакова И.А.
Средняя школа № 70 г. Кирова
Вятский государственный гуманитарный университет
Исследование выполнено в рамках многоязычной сопоставительной фразеологии. Цель исследования - сопоставить фрагменты языковой картины мира (ЯКМ) различных народов, выявить как универсальное, так и специфическое. «Точкой отсчета» в исследовании является русская ЯКМ.
Термин «фразеологизм» или «фразеологическая единица» (ФЕ) понимается в работе широко, как устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением (Арнольд 1973: 160), которое может иметь как структуру словосочетания, так и структуру предложения, с другой стороны. То, что в английском языке ряд исследователей относит к аналитическим лексемам или нестойким словам (cat willow), мы, исходя из формального признака раздельнооформленности, относим к ФЕ.
Материал для исследования извлечен методом сплошной выборки из фразеологических, двуязычных и толковых словарей, а также словарей пословиц и поговорок. Рассмотрено 115 русских, 64 французских, 46 английских и лишь 17 немецких ФЕ, содержащих зооним «кошка». За рамками исследования осталась обсценная лексика.
По мере возможности исследование проводилось с опорой не на семантику фразеологизма в целом, а на то, какое место занимает зооним «кошка» в его составе, какое качество представляет данный зооним.
Во всех языках кошка - это символ незначительности. Особенно ярко это проявляется в английском и французском языках: фр. payer en chats et en rats «платить пустяками», досл. расплачиваться кошками и крысами; англ. A cat can look at a king.
Кошка также символизирует слабость, этого зверька может обидеть каждый, что в русской культуре строго порицается: Кота убить - семь лет ни в чем удачи не видать. Добрый, безобидный человек характеризуется как такой, который и кошки (и мухи) не обидит.
В английском языке кошка также довольно часто выступает не только как символ слабости (as weak as a cat), но и как символ жертвы: существительное `cat' сочетается с глаголами kill [убивать], skin [сдирать шкуру], whip [хлестать], swing [размахивать]. Хотя ФЕ обозначает действие, не связанное с применением физической силы, словосочетание имплицирует некую агрессию, раздражение, недовольство: There is more than one way to kill / skin a cat [Есть несколько способов справиться с этой проблемой]; you cannot swing a cat [полно народу, ср. рус. негде яблоку упасть]; whip the cat [повесить нос]. Для сравнения, в русском языке обнаружена лишь одна ФЕ, в которой «кошку обижают» - тянуть кота за хвост.
В английском языке кошка связана с тайной, загадочностью: англ. to let the cat out of the bag раскрыть тайну, досл. выпустить кошку из мешка, а cat in the meal тайна, секрет. Выявлены полные эквиваленты: рус. купить кота в мешке, фр. achetes chat en poche (en sac), нем. die Katze im Sack kaufen. Английская пословица гласит: to buy a pig in a poke [купить свинью в мешке].
Кошка может выступать и как хищник, и как жертва.
Оппозиции «кошка - собака» и «кошка - мышь» встречаются и в русском, и во французском, и в английском, и в немецком языках.
Оппозиция «кошка - собака» служит для обозначения заклятых врагов, соперников, кошка - более слабый соперник, жертва: рус. (жить) как кошка с собакой, англ. to lead cat and dog life, `Dog my cats!' (Черт побери!); фр. s'accorder (s'entendre, etre, vivre) comme chien et chat. Такое ценное качество как дипломатичность, отражено во французской ФЕ frequenter le chien et le chat [ладить со всеми, досл. навещать и собаку, и кошку].
Примечательно, что «антиподы» собака и кошка иногда «приравниваются», их употребляют в общем контексте (рус. псу / коту под хвост), либо эксплицитно указывают, что между ними нет никакой разницы: фр. modru de chien on de chat, c'est toeyours la bete a quatre pattes [досл. укушен собакой или кошкой, все равно это животное с четырьмя лапами, ср. рус. хрен редьки не слаще, не все ли равно, от кого зло].
А вот по отношению к мыши кошка - агрессор, хищник, мышь - жертва, благополучие которой исключает наличие данного агрессора: Отольются кошке мышкины слёзки. Кошке игрушки, а мышке - слёзки. Без кота мышам раздолье; фр. quand le chat n'est pas le (quand le chat dort), les souris dansent; нем.: Der Katze Scerz, der Mauser Tod. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mauser. англ. When the cat is away, the mice will play.
Во французском языке оппозиции «кошка - собака» и «кошка - мышь» дополняются оппозицией «кошка - крыса» - у кошки обнаруживается более-менее равный по силе соперник: mauvais rat faut mauvais chat / a bon chat bon rat «нашла коса на камень», досл. «плохая кошка - плохая крыса / хорошей кошке - хорошую крысу».
Зооним употребляется для характеристики внешности человека, эта характеристика связана с оценкой, как правило, отрицательной:
Как в русском, так и во французском языке кот отмечен как любитель вкусно поесть: рус. «Отчего кот гладок? Поел, да и на бок» (гладкий - прост. толстый, упитанный); фр. friend (gourmand) comme un chat (гурман, такой же как кот). Однако при этом домашний кот во французском языке - символ худобы: фр. un chat ecorche (замухрышка, заморыш), maigre comme un chat de gouttiere досл. тощий как домашний кот, худой (ср. рус. тощий как щепка / спичка / скелет / вобла). Излишнюю худобу, традиционно ассоциируемую с некрасивостью, в русском языке символизирует кошка (но не кот!): рус. драная кошка, облезлая кошка.
В русском языке кот (не кошка) символизирует лень, праздность: Доведется ж и коту с печи соскочить. Вылезай, кот, из печурки: надо онучи сушить и др.
Кошка - красивое и грациозное животное, но во французском языке кошка символизирует некрасивость, нечто нелепое, из ряда вон: фр. le chat coiffe образина (досл. кошка причесанная / в чепце, ср. рус. свинья в ермолке), atter comme une baque a un chat досл. идти как кошке ермолка (ср. рус. идти как корове седло).
Названия частей тела кошки также задействованы во фразеологии. В первую очередь это касается французского языка (лапа, голова, язык, глаза): l'ecriture de chat каракули, плохой неразборчивый почерк (ср. рус. как курица лапой); la tete de chat разбитая, горбатая мостовая (досл. голова кошки (или кота?); mince comme la langue d'un chat тонкий как тростинка (досл. как язык кошки), avoir des yeux de chat (досл. иметь глаза как у кошки, то есть иметь зеленовато-серые глаза или хорошо видеть в темноте). Кошачья лапа (уже в другом контексте) и когти упоминаются в русской поговорке: Кошачья лапка мягка, да коготок востер. Кошачий хвост упоминается в русской и немецкой ФЕ (рус. коту под хвост, тянуть кота за хвост; нем. Die Katze tragt es auf dem Schwanze fort [ничтожно мало, досл. кошка на хвосте принесла]), а кошачья шкурка - в английских ФЕ: What you can have of a cat is her skin. [досл. единственный прок в кошке - её шкурка; ср. рус. с паршивой овцы хоть шерсти клок].
Во французском языке даже кошачья миска «попала» во ФЕ. Если в русском языке с грязью ассоциируется свинья (грязный как свинья; Свинья грязи найдет), то во французском это - кошачья миска: proper comme une ecuelle a chat [грязный как кошачья миска].
Повадки кошки также находят отражение во фразеологии. Известна осторожность кошки: фр. glisser comme un chat sur braise [избегать определенной темы, вскользь упомянуть что-л., досл. скользить как кошка по горячим углям]. Кошка имеет мягкие лапки, но когти её остры, может больно оцарапать: рус. Мягкие лапки - острые коготки; фр. Il n'y a (или il n'est) si petit chat qui n' egratigne [Нет роз без шипов]; нем. die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen. Отмечаются такие качества, которые могут переноситься и на людей: рус. Что поп, что кот - не поворчав не съест (игра слов); фр. ingrat comme les chats [досл. неблагодарный как кошки]; англ. to fight like cats, as nervous as a cat. Большей частью указание на повадки кошки - это аллегория: рус. Кот спит, а одним глазом глядит. Кошка спит, а мышей видит; фр. retomber comme un chat sur ses pattes (досл. упасть как кошка на все лапы); англ. All cats like fish but fear to wet their paws (досл. Все кошки любят рыбу, но боятся замочить лапки); нем. Die Katze lдsst das Mausen nicht [досл. Кошка не перестанет ловить мышей, ср. рус. сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит].
Зооним «кошка» нередко коррелирует с референтом `человек', что наиболее характерно для английского языка, при этом подобные ФЕ выражают негативную оценку: tame cat, old cat, barber's cat, gay cat, fat cat, редко - нейтральную: cool cat.
Рассмотрим гендерный аспект. Грамматическая категория рода свойственна существительному в русском, немецком (м., ж. и ср. род) и французском языках (м. и ж. род). В английском языке категория рода существительного отмечается только на уровне лексики, она может выражаться с помощью коррелирующих с референтом местоимений; зоонимы, как правило, коррелируют с личным местоимением среднего рода it.
В русском языке парадигма «кошка - кот» является дефектной (Кронгауз 2005: 237). В ней отсутствует название для самки, ибо лексема «кошка» выражает название вида животного, и уже во вторую очередь - самку этого животного, слово кот обозначает самца (замечено, что в просторечии возможны случаи, когда существительное «кот» замещает существительное «кошка», в том числе и в значении «самка животного»). То же можно сказать и о немецком языке: die Katze (кошка) - это название и вида животного, и самки животного, der Kater (кот) - название самца животного. «Мужской пол здесь выделен, и его обозначение факультативно с точки зрения говорящего» (там же: 238). Во французском языке наблюдаем обратную картину: и вид животного, и самец животного обозначается существительным мужского рода le chat, здесь обособлено название самки животного - la chatte.
И в русском, и во французском языках кот символизирует мужское начало, кошка - женское: рус. мартовский кот, фр. aller (courir) comme un chat maigie (гоняться за юбками, досл. бегать как худой кот); рус. влюбчива как кошка = фр. amoureuse comme une chatte. В английском языке, как и в немецком, подобных аналогий нами не отмечено.
Итак, в ходе исследования практического материала выявлено, что компонент «кошка» наиболее часто входит в состав ФЕ, которые выражают описание человека, его внешности, характера, действий. Анализ ФЕ с компонентом «кошка» в русском, французском, английском и немецком языках подтвердил тот факт, что в разных культурах это животное воспринимается по-разному. Наиболее благосклонно к кошке относятся в русской культуре, наиболее жестко - в английской, несмотря на тот факт, что англичане славятся своей любовью к животным, в частности, к кошке, которая вошла уже и в анекдоты. Подобное несоответствие языковых фактов и культурных и социальных установок свойственно английскому языку (с одной стороны - возникновение в англоязычном мире политкорректности как поведенческой и языковой тенденции (ТерМинасова 2004: 276-277), другой стороны - обилие лексических и фразеологических единиц, выражающих резко негативное, пренебрежительное отношение к представителям других национальностей). Наибольшее внимание ко всем аспектам кошачьей жизни, по нашему мнению, уделяется во французской ЯКМ. Здесь негативная оценка также преобладает, многие ФЕ выражают иронично-снисходительное отношение к этому животному. В немецком языке, как показали немногочисленные примеры, к кошке более ровное отношение, рассмотренные ФЕ, содержащие зооним «кошка», большей частью, оценочно нейтральны.
При анализе их структуры было выявлено, что большая часть примеров представлена глагольными ФЕ. Немногочисленность ФЕ с субстантивной структурой может быть обусловлена тем, что для немецкого характерны сложные слова, рассмотрение которых не входило в наши задачи. Сложные слова могут стать объектом дальнейшего исследования по теме.
В западноевропейских языках (особенно в английском и французском) на уровне фразеологии кошка ассоциируется с отрицательной оценкой. «Демонизация» кошки связана с тем, что европейские языки хранят память о средневековых «гонениях на кошек», по данным археологов и этнографов на Руси кошки появились позднее, в VII веке, и указанный исторический факт меньше повлиял на отношение к этим животным. Примечательно, что в ходе исследования не отмечено библеизмов и мифонимов с компонентом «кошка».
Традиционно отмечается, что негативные эмоции находят более детальное отражение в языке, что также является одной из причин преобладания пейоративных ФЕ, содержащих зооним «кошка».
Список использованной литературы
языковой зооним грамматический фразеологический
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.
2. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв. фак. Высш. учеб. заведений. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 352 с.
3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - 2-е издание, доработанное. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.
курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.
реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.
дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.
реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.
дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.
статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.
курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.
дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.
дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.
дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.
реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.
статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.
дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.
дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014