Способы номинации человека в художественном тексте (на материале произведений И.А. Бунина)

Особенность развития теории языковой номинации. Использование разноуровневых единиц языка для номинирования предметов и понятий объективной действительности. Исследование лексико-фразеологических способов номинации человека в произведениях И.А. Бунина.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.09.2018
Размер файла 19,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Альманах современной науки и образования

СПОСОБЫ НОМИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И. А. БУНИНА)

Анохина С.В.

В современной лингвистике большое внимание уделяется проблемам номинации. Развитие теории языковой номинации связано с работами отечественных лингвистов Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой, Н. А. Арутюновой, Е. С. Кубряковой, В. Н. Телии, В. Г. Гака и др. По определению «Лингвистического энциклопедического словаря» номинация - это «образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, т. е. служащих для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, фразеологизмов и предложений» [ЛЭС 2002: 336].

Под способами номинации мы понимаем «использование разноуровневых единиц языка для номинирования предметов и понятий объективной действительности» [Первухина 2003: 14]. Для наименования человека используются следующие способы номинации: личные собственные имена, слова, фразеологизмы, словосочетания, предложения и сверхфразовые единства.

Особый интерес представляет изучение средств номинации человека в художественном произведении. Антропоцентризм текста обусловлен «эгоцентрической позицией человека (в облике автора и обликах персонажей) в семантическом пространстве текста», человек является «центром литературного произведения и как субъект повествования, и как объект эстетического художественного познания» [Бабенко 2004: 101].

В данном исследовании мы рассмотрим лексико-фразеологические способы номинации человека в произведениях И. А. Бунина:

1) личные собственные имена;

2) слова;

3) фразеологизмы.

Имена собственные выступают как средство, организующее художественный текст на разных его уровнях, служат ключом к подтексту произведения, выделяют его мифологические, фольклорные и другие планы. В литературном творчестве личные имена «суть категории познания личности, потому что в творческом воображении имеют силу личностных форм» [Флоренский 2003: 25]. И. А. Бунин серьезно относился к выбору имени персонажа. По воспоминаниям биографа писателя А. Бахраха, у Бунина существовали обширные, им самим составленные, списки этимологий и деривационных гнезд русских имен, различного рода выписки из святцев [Бахрах 2000.]. В. А. Ефремов отмечает, что для поэтики Бунина «важны следующие характеристики имени персонажа: анонимность/наличие имени у персонажа, форма номинации героя другими персонажами, полнота/неполнота имени собственного, намеренно искусственный/распространенный оним» [Ефремов 1999: 51].

Анализ состава личных имен в прозе писателя показывает, что они представлены несколькими группами: 1) литературные имена, данную группу составляют имена действующих лиц произведения, такие как Наталья, Герваська, Петр Кириллыч, Тоня, Кузьма и др.; 2) сакральные имена, в разряд этой группы входят религиозные, библейские имена, имена святых (Иисус, Меркурий), фольклорные имена (Баба-Яга).

Антропонимы в повести Бунина употребляются в составе русского триединого имени или в качестве самостоятельной единицы, довольно часто используются прозвища персонажа. Полное имя «имеет оттенок официальности, свидетельствует о серьёзности, строгости предстоящей коммуникации; краткое имя употребляется при достаточно близких отношениях, содержит в своей фоновой семантике оттенок фамильярности» [Супрун 2000: 66]. Например:

- Ты ведь сирота, Наталья?

- Сирота-с. Вся в господ своих. Бабушка-то ваша Анна Григорьевна куда как рано ручки белые сложила! Не хуже моего батюшки с матушкой (Суходол). … уже больной, мрачный, во хмелю, встретился о. Кир с Селиховым возле его дома и сказал, грозя посохом:

- Селихов! Помни час, его же не минует ни единое дыхание: это я, - слышишь ли, Селихов? - я, облеченный в траур, в оный день воздам тебе последнее земное целование, окружу тебя кадильным дымом и осыплю лицо твое могильной перстью.

- Кто знает, отец Кир, - ответил ему Селихов с усмешкой. Кто знает, не придется ли м н е стоять у возглавия вашего? Не забывайте, что вы пьяница, отец Кир (Чаша жизни).

Слова и фразеологизмы, называющие человека, относятся к нарицательным именам и противопоставлены по данному признаку онимам. Их можно назвать антропономинантами, данный термин образован от греческого antropos - «человек» и латинского nomina - «имя» и используется для обозначения человека [Ратушная 2001: 5]. Анализ прозы И. А. Бунина позволил нам выделить несколько семантических групп данных единиц, употребляющихся в его произведениях: 1) наименования человека по внешним свойствам, признакам (старик, молодой человек, красавица, щеголь, чушка, женский пол и др.); 2) наименования человека по внутренним качествам, свойствам характера (дурак, идиот, дулеб, дурак набитый, умница, золотая голова, хохлушка подколодная, мальчик на побегушках, одинокая душа и др.); 3) наименования человека по социальным признакам (высокая особа, дочь, мать, отец, муж, жена, царь, невеста Иисусу, отец семейства и т. д.); 4) обобщенные наименования человека (человек, существо, душа моя, ваше величество, раба божия, ваш брат, наш брат и др.). Каждая группа характеризуется своими признаками, свойствами, количественным составом, частотностью употребления в текстах, имеет иерархическую структуру, т. е. делится на подгруппы и т. д. Слова и фразеологизмы, называющие человека, в произведениях писателя часто используются в речи персонажей и автора. Лексика и фразеология является одним из важных языковых средств, формирующих идиостиль писателя. Фразеологические единицы способны сделать повествование более красочным, образным. Кроме того, фразеологизмы, как и слова, являются неотъемлемой составляющей языковой картины мира. Например:

Тихон Ильич оглядел его [Дениску]. В руке - чемодан, из кармана поддевки торчат какие-то зеленые и красные книжечки, свернутые в трубку. Поддевка… - А щеголь-то ты не тульский! (Деревня).

Ему словно на роду было написано всю жизнь прожить одиноко. Мать и отец его, очень бедные, мелкопоместные дворяне, проживавшие у князей Ногайских, умерли, когда ему было меньше году от рождения. Детство и отрочество он провел в доме сумасшедшей тетки, старой девы, и в школе кантонистов (На хуторе). номинация язык лексический фразеологический

- Таперь! - передразнил Тихон Ильич. - Деревня стоеросовая! А еще революцанер. Лезешь в волки, а хвост собачий.

«Авось и ты-то из тех же квасов», - с усмешечкой подумал Дениска, не поднимая головы (Деревня).

Таким образом, номинация человека в художественном тексте представлена различными способами: личные собственные имена, слова, фразеологизмы, словосочетания, предложения и сверхфразовые единства. В прозе И. А. Бунина активно употребляются слова и фразеологизмы, номинирующие человека по различным признакам, свойствам. Кроме того, особого внимания заслуживает изучение особенностей функционирования личных имен в художественном произведении.

Список использованной литературы

1. Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: Учебник для вузов [Текст] / Л.Г. Бабенко. - М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. - 464 с.

2. Бахрах, А.В. Бунин в халате [Текст] / А.В. Бахрах. - М.: Согласие, 2000. - 244 с.

3. Ефремов, В.А. Ассоциативно-вербальная организация цикла лирических новелл И. А. Бунина «Темные аллеи». - Дис. …канд. филол. наук [Текст] / В.А. Ефремов. - СПб., 1999. - 206 с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд., дополн. [Текст] / Лингвистический. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 710 с.

5. Первухина, С.В. Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии new international version. - Дисс. …канд. филол. наук [Текст] / С.В. Первухина. - Волгоград, 2003. - 159 с.

6. Ратушная, Е.Р. Антропономинирующая парадигма русской фразеологии: семантика, формирование, функционирование. - Автореф. дис. …д-ра филол. наук [Текст] / Е.Р. Ратушная. - Волгоград, 2001. - 52 с.

7. Супрун, В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: Монография [Текст] / В.И. Супрун. - Волгоград: Перемена, 2000. - 172 с.

8. Флоренский, П. Имена [Текст] / П. Флоренский. - М.: АСТ, 2003. - 336 с.

Аннотация

Статья посвящена проблемам перевода английских ФЕ на русский язык на материале произведения У. Коллинза «Отель с привидениями» [Коллинз 2001]. Основываясь на классификации ФЕ А.В. Кунина [Кунин 1970] и с учетом анализа перевода данного произведения были выявлены следующие типы межъязыковых соответствий:

1. Полные эквиваленты (smb.'s evil genius - злой гений кого-л.) русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре.

2. Частичный эквивалент (the other world - «тот свет») содержит лексическое расхождение или грамматическое.

3. Полные аналоги (certain as two and two make four - точно, как пить дать) допускают наличие расхождений во внутренней форме, образной основе и экспрессивно - оценочных коннотациях.

4. Частичные аналоги (by rule and line - по полочкам) характеризуются лишь приблизительным сходством значения.

Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. К ним в первую очередь относятся фразеологизмы, обозначающие несуществующие у нас реалии, либо устаревшие фразеологизмы, которые обозначают реалии, не актуальные для настоящего времени. При переводе подобных фразеологизмов используют следующие способы:

а) калькирование I came, I saw, I conquered пришел, увидел, победил

…the fair Miss Haldane, like a female Caesar, came, saw, and conquered… - …прелестная миссис Холдейн, подобно Цезарю в юбке, пришла, увидела и победила…

б) описательный перевод catch one's death (of cold) насмерть простудиться, насквозь простыть

It's all over with me, Sir: I have caught my death. - Конец мне пришел, сэр: я уже не оправлюсь от этой простуды.

в) лексический способ перевода in the prime of life в расцвете сил

To his surprise there appeared… a gentleman, in the prime of life… - Но, к его удивлению, вошел… цветущий джентльмен…

г) антонимический перевод be on the move находиться в движении, быть на ногах; находиться в разъездах

My lord's caprices …have kept us perpetually on the move. - Из-за причуд милорда …нам всем не сидится на одном месте.

д) комбинированный перевод hold (или stand) one's ground не сдавать позиций, держаться твердо, стойко, стоять на своем, решительно проводить свою линию; остаться верным своим убеждениям, принципам The lawyer stood on his ground as firmly as ever. - Адвокат даже не дрогнул.

е) окказиональный перевод on good authority из достоверных источников, по достоверным сведениям.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.