Pragmatic components of text in teaching written translation
Search for lexical and grammatical equivalents in two languages. Translation as a communicative process taking place in a social context. Negotiations on the meaning between producers and recipients of the text. Analysis of how to use sentences.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 23.09.2018 |
Размер файла | 14,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Альманах современной науки и образования
PRAGMATIC COMPONENTS OF TEXT IN TEACHING WRITTEN TRANSLATION
Андреева О.В.
Teaching written translation has existed for thousand years. In spite of this fact the methodology of teaching translating is still in its infancy. Teaching translation by translating is the longest and less effective way to get the necessary skills. The approach which deals with translation mainly as a search for lexical and grammatical equivalents in two languages may explain why learners are often unable to understand and reproduce the discourse as a whole despite the wealth of grammatical and lexical equivalents they have accumulated. The meaning of a sentence or a text is not composed of the sum of the meanings of the individual lexical items.
The key to successful language learning lies not in accumulating language items but in understanding how information is processed to convey a particular message. The various communicative purposes that language serves determine different types of discourse. The translation method must make the learner aware that certain communicative purposes obey underlying rules of universal nature and that the way these are marked varies from one language to another.
The view that underlines our work is of translation as communicative process which takes place within a social context. This process involves the negotiation of meaning between producers and receivers of text. This is based on a new approach to translation studies which means shifting away from the incidental incompatibilities among languages toward the communicative factors represented in three dimensions of context: communicative, pragmatic and semiotic. These three dimensions are expressed through text structure. In order to reconstruct them the translator has to analyze the source text.
То reconstruct pragmatic aspects of the text it is necessary to define two notions: pragmatic dimension and functional determination. Pragmatic dimension reflects its denotative content related to different life spheres through style, genre and register. Identifying functional determination of source text and its correct reconstruction in translated text is of vital importance as linguistic research shows the direct connection between functional determination and lexica-grammatical organization of text.
Genres are conventionalized forms of texts which reflect the functions and goals involved in particular social occasions as well as the purposes of the participants in them. From the socio-semiotic point of view, this particular use of language is best viewed in terms of norms which are internationalized as part of the ability to communicate. Genre and generic membership play an important role in the process of transfer between semiotic systems. Martin points out that the conventions of genres are indices of particular cultures which exert a strong influence over the way the genres are to be encoded in text.
Identifying register membership of a text is an essential part of discourse processing; it involves the reader in a reconstruction of what has taken place (field), who has participated (tenor), and medium has been selected for relaying the message (mode). Together the three variables set up communicative transaction in the sentence that they provide the basic conditions for communication to take place. I the words of Halliday the category of register is postulated to account for what people do with their language. When we observe language activity in the various contexts in which it takes place, we find differences in the type of language selected as appropriate to different type of situation. That is to say, registers are defined in terms of differences in grammar, vocabulary, etc, between two samples of language activity. grammatical language translation sentence
The second pragmatic aspect of text is functional determination which is concerned with the ability of text to fulfill actions. It is defined through rhetorical purpose (the overall intention of a text producer, as instantiated by the function of a text), implications, presuppositions, and pragmatic affect. Rhetorical structure of a text serves to a particular rhetorical purpose. Rhetorical structure of a text is a complex network of relationships and the way the underlying ideas are organized within text. It is built with the rhetorical acts (functional values: explaining, describing, defining, etc) performed by the sentence in the text: not the words and grammar, but the way the sentences are used. To understand more clearly what is meant by rhetorical structure, we need to think about the topic of the text, the writer's purpose in writing it and the audience he has in mind. Once we know the topic, purpose and the target reader, we can go on to ask how the writer approaches his objective. Answering this question involves tracing the rhetorical development of the text, how the text is organized. Readers need to be able to recognize how a text is organized, since this helps them to reach an interpretation.
Tracing the rhetorical development of the text means perceiving how, given the raw material, the writer has selected from it, organized it and given it coherence, until it suits his purpose. Recognizing the organization of a paragraph means identify the topic, the main point, and the minor or supporting points and so on. Certainly this builds on other skills, particularly the skill of recognizing functional value. In fact the two are interdependent: you need to identify the value of each sentence in order to plot the structure of the paragraph. Equally, if you recognize the paragraph structure, this will help you to assign the value of each sentence. Readers have to recognize value in two distinct circumstances: a) when it is signaled by a discourse marker or other means: b) when there is no explicit signal and the value therefore has to be inferred. Readers have to work out for themselves whether the writer intended the sentence to be a hypothesis, an example, a definition, etc.
We identify text as the structural unit which informs translation's decisions about lexical, syntactical and other choices. It is crucial that rhetorical purpose (and the lower-level rhetorical functions which contribute to it) be identified. The whole mater of structural modifications and the degree to which they are permitted needs to be considered with the text producer's purpose in mind. In particular, degrees of evaluative-ness in the source text are of overriding importance when it comes to deciding what structure to preserve and how.
It is the perception of pragmatic values such as these which enables translators to transfer the entity of the message into their translated language version.
Presupposition is one more important component of text pragmatics. The idea that past experience gives rise to knowledge organized into schemata makes it easy to see that many connections between facts can be left unstated in texts. It is equally easy to see that there may be problems for readers who do not share the relevant schema. The writer will not waste time spelling out facts and relationships that he assumes are already in the reader's mind. So the reader may be left with too little information to make sense of the text. Either he does not have the schema at all, or his schema is significantly different from the writer's.
Because presuppositions are unstated, readers are often unaware of them. These make them difficult to deal with; perhaps the reader has an uneasy impression that he does not fully understand the text but he cannot locate the cause. Readers who are aware of the potential problem are halfway to solving it; they scrutinize the text for unstated assumptions and try to identify the mismatch that has produced their difficulty.
The components of text pragmatics described earlier define special skills necessary for text analysis. We define the following skills: recognizing functional value, recognizing text organization, recognizing the presuppositions underlying the text, recognizing implications and making inferences, recognizing register and genre.
The above mentioned skills should be included into the set of special translation skills that can be learnt. The learner - translator can learn only when he understands the learning tasks and when these tasks are integrated in a reliable and generalized-discourse framework.
References
1. Halliday, M.A.K. (1967) Notes on Transitivity and Theme in English. Journal of Linguistics, 3,199-244.
2. Kress, G. (1985) Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Victoria: Deakin University Press.
3. Martin, J. R. (1980) Factual Writing: Exploring and Challenging Social Reality. Victoria: Deakin University Press.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.
курс лекций [71,2 K], добавлен 23.07.2009Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.
презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.
методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.10.2010Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014Text and its grammatical characteristics. Analyzing the structure of the text. Internal and external functions, according to the principals of text linguistics. Grammatical analysis of the text (practical part based on the novel "One day" by D. Nicholls).
курсовая работа [23,7 K], добавлен 06.03.2015Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.
реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.
курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".
курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.
дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009Modes and types of interpreting and also lexical aspects of interpreting. Handling context-free and context-bound words. Handling equivalent-lacking words and translators false friends. Translation of cultures and political terms. Translation of verbs.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 22.03.2012The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013The grammatical units consisting of one or more words that bear minimal syntactic relation to the words that precede or follow it. Pragmatic word usage. Differences in meaning. Idioms and miscommunications. The pragmatic values of evidential sentences.
статья [35,2 K], добавлен 18.11.2013The structure and purpose of the council of Europe. The structural and semantic features of the texts of the Council of Europe official documents. Lexical and grammatical aspects of the translation of a document from English to ukrainian language.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 01.05.2012The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.
курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012Exploring the concept and the subject matter of toponymy. Translation of place names from English to Ukrainian. The role of names in linguistic, archaeological and historical research. Semantic and lexical structure of complex geographical names.
курсовая работа [50,1 K], добавлен 30.05.2014Grammar in the Systemic Conception of Language. Morphemic Structure of the Word. Communicative Types of Sentences. Categorial Structure of the Word. Composite Sentence as a Polypredicative Construction. Grammatical Classes of Words. Sentence in the Text.
учебное пособие [546,3 K], добавлен 03.10.2012A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014Basic rules and principles of translation of professional vocabulary and texts in the field of jurisprudence and law, features and conditions of use of the verb "to be" and "to be". The arrangement of prepositions in different variations of the text.
контрольная работа [33,8 K], добавлен 29.03.2015