Лексико-семантическое варьирование значений многозначных лексем как способ создания комического эффекта (на материале современных немецких языковых анекдотов-шуток)
Анализ немецких языковых анекдотов-шуток. Создание условий для семантических трансформаций значений многозначных ядерных лексем, происходящих по принципу лексикосемантического варьирования. Двунаправленное истолкование контекста. Комический эффект.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.09.2018 |
Размер файла | 16,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лексико-семантическое варьирование значений многозначных лексем как способ создания комического эффекта (на материале современных немецких языковых анекдотов-шуток)
Москалева С.И.
Ивановский государственный университет
Немецкие анекдоты весьма неоднородны. Среди них следует различать анекдот-шутку (der Witz) и исторический анекдот (die Anekdote). Анекдот-шутка отличается разнообразием сюжетов на бытовые темы и разнообразием персонажей, среди которых встречаются представители всех слоёв и групп немецкого общества. Исторический анекдот фиксирует некоторый комический эпизод из жизни известной исторической личности, характеризующий её как представителя своей эпохи.
Как анекдоты-шутки, так и исторические анекдоты имеют своей целью создание комической ситуации, способной рассмешить слушающего. При этом источники комического эффекта могут быть различными. Так, например, А.Бергсон считает необходимым различать между комическим, которое посредством речи выражает частные виды рассеянности людей или событий и комическим, подчёркивающим рассеянность самого языка, когда сам язык становится комическим [Бергсон 1992]. Следовательно, комическое, заключающееся в словах, представляет собой особую категорию в противоположность комическому, имеющему неязыковую природу. С вышесказанным согласуется поддерживаемое некоторыми исследователями [Ковтунова 2003] деление анекдотов-шуток на ситуативные и языковые.
Для данной работы интерес представляют именно языковые анекдоты-шутки, в которых комический эффект создаётся за счёт собственно языковых средств.
В основе языкового анекдота-шутки лежит понятие языковой игры или каламбура. А.П.Сковородников определяет языковую игру как творческое, нестандартное использование любых языковых единиц для создания остроумных высказываний, в том числе - комического характера. Каламбур- разновидность игры слов, в которой эффект остроты достигается неканоническим использованием языковых средств [Сковородников 2004].
Богатейшим источником и материалом для игры слов/ каламбура является многозначность слова. В работе принимается точка зрения А.А. Зализняк [Зализняк 2004], понимающей под многозначностью или полисемией (рассматриваемой прежде всего как лексическая многозначность) существование у некоторой единицы более одного значения.
Лексические значения некоторого многозначного слова принято называть «лексико-семантическими вариантами» [Ярцева 1990:382]. В зависимости от контекстной и ситуативной дистрибуции многозначное слово высвечивает разные грани своей семантики. В определённой ситуации речевого общения коммуникативно релевантными становятся только те значения многозначного слова, которые необходимы в силу коммуникативного задания. Такое варьирование значения слова в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации его употребления называют лексико-семантическим варьированием. Как справедливо отмечается в лингвистической литературе [Потапова 2001], в процессе восприятия и интерпретации речи слушающий использует различные источники информации: речевую ситуацию, контекст. В этой связи понятно, что при интерпретации высказываний, содержащих многозначные лексемы, ведущую роль играет контекст как гарант против двойственности при толковании значений многозначного слова. Что же касается каламбура, то для него характерно намеренное создание условий для реализации двух разных значений одного многозначного слова в рамках одного контекста, что способствует возникновению «игры смыслов» [Лукьянов 2000].
«Цель анекдота - создание комической ситуации, то есть ситуации, предназначенной для веселья» [Карасик 1997:144] и смеха. Смеховая реакция реципиента анекдота состоится / не состоится в зависимости от его способности /неспособности воспринять неожиданный и непредсказуемый скачёк из одной системы значений в другую. Как отмечает Е. Курганов, персонажи анекдота часто говорят как бы на разных языках, они то не понимают друг друга, то не хотят понимать. Автор подчёркивает, что эффект анекдота мотивирован обязательностью ментального перехода реципиента из одной системы значений в другую [Курганов 2001].
Анализ фактического материала показывает, что в немецких языковых анекдотах-шутках актуальным способом создания комического эффекта являются семантические трансформации значений многозначных ядерных лексем, происходящие на лексико-семантическом уровне. При этом в одном контексте актуализируются как минимум два несовместимых значения одного и того же слова, в результате чего возникает семантическая двуплановость декодирования обыгрываемой в анекдоте-шутке ситуации, приводящая к её комическому пониманию. Обратимся к примерам.
(1) Sohn: «Papi, das Barometer ist gefallen!» Vater: «So? Wie viel denn?» Sohn: «Etwa zwei Meter!»
Ядерной лексемой в этом анекдоте-шутке является глагол fallen. Его семантическую структуру согласно данным словаря Duden «das Bedeutungswцrterbuch» составляют девять лексико-семантических вариантов, два из которых актуализируются в данном контексте: 1. sich aus einer bestimmten Hцhe rasch abwдrts bewegen. 2. niedriger werden, seine Hцhe vermindern. В сознании одного из коммуникантов (отца) на первый план выходит значение 2 (понижаться), что предопределяется соседством со словом das Barometer (барометр падает, то есть атмосферное давление понижается). Очевидно, что отец в данной ситуации в ответ на свой вопрос «Wie viel denn?»= «Сколько же?» хотел услышать показания барометра с учётом понижения давления. Однако в сознании другого коммуниканта (сына) актуализируется значение 1(падать с определённой высоты вниз), о чём свидетельствует его ответ: «Etwa zwei Meter!=«С двух метров!» Таким образом, причиной возникновения комического эффекта в данной ситуации становится окказиональное столкновение в одном контексте двух значений / лексико-семантических вариантов одного и того же слова.
(2) Fragt der Glasermeister seinen Lehrling Theo: «Was macht ein Glaser, wenn er kein Glas hat?» Der Stift ьberlegt nicht lange: «Dann trinkt er eben aus der Flasche…!»
Имя существительное das Glas, являющееся в данном случае ядерной лексемой, имеет два значения: 1. hartes, leicht zerbrechliches, meist durchsichtiges Material. 2. glдsernes TrinkgefдЯ. На актуализацию значения 1 (стекло) наводит информация, содержащаяся в предтексте: один из коммуникантов - мастер по стеклу. Он обращается к своему ученику с вопросом: « Was macht ein Glaser, wenn er kein Glas hat?»- «Что делает стекольщик, если у него нет стекла?» Ученик, в свою очередь, в силу недостатка профессионализма декодирует значение существительного das Glas через актуализацию значения другого его лексико-семантического варианта: ёмкость для питья (стакан, рюмка). Об этом свидетельствует ответ ученика «Dann tringt er eben aus der Flasche…!»- «Тогда он пьёт из бутылки…!» Следовательно, в данном примере комический эффект возникает на основе лексико-семантического варьирования значений многозначной ядерной лексемы das Glas.
(3) «Warum hast du denn so eine dicke Backe?» erkundigt sich die Deutschlehrerin. «Wegen Ihnen, Frau
Zumpe. Sie hatten uns doch als Hausaufgabe aufgegeben, wir sollten die Tapeten im Wohnzimmer beschreiben.»«Und?»-«Na ja, gerade als ich angefangen hatte, hat mein Vater mir dafьr eine geknallt. Ihm gefielen sie unbeschrieben wohl besser.»
В данном примере ядерной лексемой является глагол beschreiben, который имеет два узуально закреплённых значения: 1. eine Flдche mit Geschriebenem, Schriftzeichen versehen. 2. mit Worten in Einzelheiten darstellen, wiedergeben. Наличие у глагола beschreiben двух значений создаёт потенциальные возможности их сближения и столкновения в рамках одного контекста, что и имеет место в данном анекдоте-шутке. В частности, на уроке немецкого языка учащимся было предложено в качестве домашнего задания описать обои в комнате, то есть в сознании учительницы актуализируется именно значение 2. глагола beschreiben (описывать какой- либо предмет, событие). Но ученик в силу своей наивности, недостатка жизненного опыта декодирует данную ситуацию через актуализацию другого лексико-семантического варианта глагола beschreiben (исписывать какую-либо поверхность) (например, бумагу, а в данном случае обои). Вместо того чтобы описать обои в жилой комнате, ребёнок начал их расписывать, за что и был наказан отцом. Комическое осмысление ситуации речевого общения, зафиксированной в данном анекдоте-шутке, стало возможным благодаря столкновению в одном контексте двух значений одного и того же слова.
Подведём итоги. В современных немецких языковых анекдотах-шутках создаются условия для семантических трансформаций значений многозначных ядерных лексем, происходящих по принципу лексикосемантического варьирования. В рамках одного контекста наблюдается столкновение разных значений лексико-семантических вариантов одного слова. Ситуация речевого общения, зафиксированная в анекдоте-шутке, строится в пределах двух различных систем значений. В результате этого становится возможным двунаправленное истолкование контекста, что приводит к возникновению комического эффекта.
немецкий анекдот лексикосемантический истолкование
Список использованной литературы
1. Бергсон А. Смех. М., 1992.
2. Зализняк А.А. Феномен многозначности и способы его описания// Вопросы языкознания. 2004. № 2.
3. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения// Жанры речи. Саратов, 1997.
4. Ковтунова Е.А. Семантические трансформации в акте коммуникации: Автореф. дис. …канд. филол. наук. СПб., 2003.
5. Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. СПб, 2001.
6. Лукьянов С.А. Аппликативный каламбур в стихотворениях А.С. Пушкина// Филологические науки. 2000. № 1.
7. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. М., 2001.
8. Сковородников А.П. О понятии и термине «языковая игра»// Филологические науки. 2004. № 2.
9. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009Системная организация русской лексики как основа изучения тематических и лексико-семантических групп. Лингвистический анализ основных лексем лексико-семантической группы "Театр". Анализ программ и учебников по русскому языку для начальной школы.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.03.2019Понятие "функционально-семантическое поле". Смысловая сторона языковых явлений, поиск связи между смыслом и формой. Системность при изучении языковых структур. Объективная модальность в калмыцком языке как отношение говорящего к содержанию высказывания.
статья [17,0 K], добавлен 28.06.2015Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.
дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008Анализ особенностей морфологической и синтаксической структур новых лингвистических единиц, характеризующих интернет-грамматику речи интернет-сообщений на материале текстов, выбранных из немецких социальных сетей. Примеры лингвистических новообразований.
курсовая работа [954,7 K], добавлен 31.10.2014Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.
реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.
реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015Понятие "гендерный стереотип", его структура и признаки. Виды анекдотов, семантически ориентированные на лицо женского пола и на предмет присутствия в них гендерных стереотипов. Сопоставительный анализ американских и русских анекдотов о женщинах.
дипломная работа [159,0 K], добавлен 06.11.2011Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017Лексика, описывающая физиологические процессы и состояния человека, их частеречная принадлежность. Идеографическая классификация этого материала. Анализ количества лексем в разных народных говорах, частота их использования в выбранной рубрике и семантике.
дипломная работа [82,0 K], добавлен 21.11.2011Понятие поля в лингвистике. Роль лексических и семантических факторов. Коннотация и денотация. Семантические признаки в интенсионале. Биографическая справка из жизни Э.П. Ремарка. Потерянное поколение в романах писателя. Лексико-семантическое поле "Wein".
дипломная работа [66,7 K], добавлен 21.04.2015Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.
статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013Русское литературное произношение, нормы ударения. Употребление слова без учёта его семантики. Ошибки в употреблении многозначных слов и омонимов. Морфологические нормы. Порядок слов в предложении, нанизывание падежей. Оформление деепричастного оборота.
учебное пособие [140,3 K], добавлен 03.03.2011Описание политемпоральных структур, реализуемых в произведениях М.И. Цветаевой и случаев нейтрализации временных значений. Случаи неоднозначного понимания пространственно-временных отношений. Анализ сочетаемостных возможностей лексем время, день, ночь.
реферат [30,3 K], добавлен 27.07.2010Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.
презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012