Русские компаративные фразеологические обороты, отражающие внешность человека
Изучение устойчивых сравнительных оборотов с союзом. Степень мотивированности образа, положенного в основу фразеологизмов. Выражение степени усиления признака в русском языке. Соотнесение фразеологизмов с различными объектами живой и неживой природы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.09.2018 |
Размер файла | 27,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МГУ им. М.В. Ломоносова
Русские компаративные фразеологические обороты, отражающие внешность человека
Касьянова В.М.
Будучи важнейшим средством человеческого общения, язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, поэтому национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка, наиболее ярко проявляясь в словах, фразеологизмах, пословицах и поговорках. Устойчивые сравнительные обороты с союзом как представляют большой интерес в плане понимания национальной самоидентификации русского человека. При этом большой интерес представляют фразеологические обороты, обозначающие внешний вид человека.
Так, значение `красивый, прелестный, очаровательный, симпатичный, прекрасный' реализуется в оборотах красивый как бог, как Аполлон; прекрасная, прелестная как ангел, степень смысловой мотивированности которых очень высока: внешняя красота человека ассоциируется с чем-либо необыкновенным, даже сверхъестественным, божественным.
Более «земными» предстают сравнения типа как игрушка (о ребенке), как кукла/куколка, красивый как картинка (чаще о женщине), красивая как роза (можно отметить, что в английском языке используется сравнение as a lily, но в русском языке образ лилии ассоциируется скорее с изнеженностью, меланхоличностью, при этом устойчивого сравнения не образуется).
Более конкретное впечатление о человеке возникает, когда подчеркивается его аккуратность, чистота, свежесть: блестеть как новенький, как пятак; свежий как огурчик.
Внешняя непривлекательность, отталкивающее впечатление передается в русском языке фразеологизмами: страшный как черт (ср. приведенное выше антонимичное красивый как бог); маленький, невзрачный как сморчок (в данном образе воедино сливаются значения `человек маленького роста' и `старообразный, морщинистый'). Широко распространены в русском языке и обороты с общим значением `грязный, неаккуратный': грязный как свинья, как поросенок, как трубочист; черный как вакса, как сажа (о руках, ногах) - их образность также весьма прозрачна (сравнение со свиньей, которая ассоциируется с чем-то грязным, весьма традиционно, так же, как и выбор черного цвета ваксы, сажи в качестве эталона черного цвета).
Интересно, что в русском языке имеются фразеологические обороты, которые при одинаковом первом компоненте изменяют свою оценочность в зависимости от значения второго: шея как у лебедя - подчеркивается грациозность, изящество, но о слишком длинной и тонкой шее говорят шея как у гуся, а о шее слишком толстой - шея как у быка. Фразеологические единицы со словом усы всегда имеют ироничный характер: усы как у моржа, усы как у кота, усы как у таракана. А зубы обычно сравниваются с сахаром или жемчугом: зубы как сахар, зубы как жемчуг (в обоих случаях перенос по сходству цвета). Слишком большие и длинные зубы вызывают прямые ассоциации с лошадью: зубы как у лошади (в русском языке образ лошади часто ассоциируется с чем-либо внешне некрасивым, а также тяжелым или трудным, ср.: лошадиная грива, работать как лошадь).
Во многих фразеологизмах отмечается манера одеваться, умение-неумение выбирать одежду, которая во многом определяет первое впечатление о человеке (ср. известное русское выражение «По одежке встречают, а по уму провожают»). Это значение реализуется в таких выражениях, как одеться как куколка, одеться как жених, одеться как на свадьбу, где определяющим выступает положительное впечатление.
Желание подчеркнуть отсутствие у человека вкуса, его неумение одеваться, неряшливость отражается в оборотах типа одет как чучело, как пугало огородное; идет как корове седло; сидит как на корове седло, как мешок, как на вешалке; мятый как тряпка.
Русский человек обычно с осуждением относится к вычурности в одежде: вырядился как павлин (первый компонент фразеологизма - глагол вырядиться - усиливает значение отрицания).
При первом знакомстве часто отмечается похожесть данного человека на кого-то другого, и это сходство (обычно по внешнему виду) передается в русских сравнениях типа похожи как две капли воды, как близнецы. Последнее, по-видимому, можно считать универсальным для многих языков (ср. английское as like as twins), так как само появление на свет близнецов в разные исторические эпохи воспринималось с большим удивлением и выступало как подтверждение божьего расположения или же, наоборот, как предзнаменование грядущего несчастья.
Отличия одного человека от другого (чаще по характеру, а не по внешнему виду) также находят свое отражение в сравнительных оборотах русского языка: отличаться как день и ночь, отличаться как небо от земли.
Выражение глаза - зеркало души справедливо подчеркивает, что именно глаза часто определяют впечатление, которое производит конкретный человек, этим объясняется и наличие фразеологизмов, в основе которых лежат форма, размер, цвет глаз, при этом степень мотивированности образа, положенного в основу данных фразеологизмов, очень высока - все они прозрачны по своей внутренней форме. В качестве примеров можно привести фразеологизмы глаза (круглые) как у совы, большие как плошки (ср. русскую дразнилку: Глаза как плошки, не видят ни крошки.).
В качестве устойчивых сравнений активно используются фразеологизмы, подчеркивающие черный цвет глаз, который обычно вызывал опасения, ассоциируясь с миром неведомого. При этом эталоном черного цвета выступают уголь и ночь: черные как уголь, как угольки (то же самое можно наблюдать и в английском языке: as black as coals), черные как ночь.
В ряде фразеологизмов объединяются разные признаки (чаще форма, размер и цвет): глаза как у кошки (большие продолговатые и зеленые), глаза как у кролика (круглые и красные), глаза как у рака (красные и выпуклые) (основной признак присутствует здесь в скрытом виде, но понятен любому носителю языка).
Прозрачность и особенный блеск, который имеют глаза, нашел отражение во фразеологизмах типа чистые, прозрачные, светлые как хрусталь, как стекло, как ключевая вода (эталон прозрачности), которым в английском языке соответствует оборот as clear as crystal, этимологически восходящий к Библии. К подобным фразеологизмам примыкают и русские обороты типа блестеть как алмазы, как бриллианты, как звездочки, как угольки.
Некоторые фразеологизмы отражают манеру человека смотреть, особенности его взгляда: смотреть как филин (`внимательно, не отрываясь'), смотреть как удав на кролика (`внимательно, не отрываясь, имея при этом какие-то корыстные интересы'), взгляд как у ястреба (`цепкий, умеющий увидеть главное'), диал. глаза как буравцы - об очень пристальном, внимательном, изучающем взгляде.
Способность/неспособность видеть представлена во фразеологизмах видеть как кошка `видеть очень хорошо' (ср. орлиное зрение), и слепой как крот. Интересно, что в английском языке сравнение с совой используется при указании на плохое зрение (as blind as an owl), а в русском как на хорошее (видеть как сова), так и на плохое (с совой могут сравнить человека, носящего очки с толстыми линзами).
Значение `быть глухим' представлено в русском языке оборотами глухой как тетерев (сравнение основано на реальной неспособности тетерева слышать посторонние звуки во время токования) и глухой как пень (данный оборот возник на базе метафорического переноса от `неподвижный' к `нечувствительный', `невосприимчивый' и к `глухой').
Волосы человека, как и глаза, являются одной из характерных внешних черт, определяющих его привлекательность. При характеристике цвета волос выделяются сравнения черные как вороново крыло, черные как смоль, черные как ночь; неестественно светлый цвет волос передается с помощью оборотов волосы белые как лен, а про седого человека говорят белый как лунь.
Про девушку, у которой красивые длинные волосы, говорят волосы как у русалки, но если эти волосы слишком длинные, густые, к тому же жесткие, то они сравниваются с лошадиной гривой: волосы как конская, лошадиная грива, и сравнение получает отрицательную коннотацию.
Мягкость/жесткость волос передается с помощью мотивированных сравнительных оборотов, образованных путем метафорического переноса: мягкие как пух, мягкие как лен (изделия из льна были когда-то широко распространены на Руси), жесткие как щетина.
Про кудрявого человека говорят кудрявый, курчавый как пудель, как барашек, при этом оба сравнения носят иронический характер.
Большое количество устойчивых фразеологических оборотов относится к характеристике цвета кожи лица и рук человека. Так, с помощью сравнений передается нездоровый цвет кожи, отражающий болезненное состояние человека: белый, бледный как снег, как мел, как полотно, как смерть, как бумага, как мертвец, как воск. Все приведенные сравнения являются мотивированными, сохраняют прозрачную внутреннюю форму и употребляются в сходных ситуациях - при необходимости подчеркнуть нездоровую бледность, вызванную болезнью или стрессом. Бледно-желтый или желтоватый цвет кожи также воспринимается как признак болезни, но в русской фразеологии и фиксируется в оборотах желтый как лимон, желтый как воск (ср. белый как воск). Что касается оборота черный как негр, то он обычно употребляется при характеристике очень загорелого человека и в отличие от фразеологизмов типа бледный как смерть не несет в себе семы `нездоровье, болезнь'.
Здоровый цвет лица характеризуется в русском языке с помощью фразеологизма румяный как яблочко. Это соответствует английскому as red as a cherry, но в русском языковом сознании образ яблочка всегда связан с чем-то положительным, приносящим добро и счастье (молодильные яблоки), в то же время вишня как плодовое дерево встречается не на всей территории России, что мешает более широкому внедрению этого образа во фразеологию (хотя иногда с вишенками сравниваются темно-коричневые глаза у девочки или девушки). Оборот красный, краснощекий как помидор употребляется скорее как отрицательная оценка или с оттенком иронии. Изменение цвета лица при состоянии эмоционального возбуждения передается при помощи сравнений типа краснеть как маков цвет, как мак, как кумач, как (вареный) рак. Страноведчески ценным здесь выступает оборот покраснеть как кумач: кумач - хлопчатобумажная ткань красного цвета, из которой шили праздничные рубахи и сарафаны.
Особенности фигуры, осанки и походки человека также отмечаются в компаративных фразеологизмах. Очень часто слишком прямая осанка воспринимается как что-то неестественное, вызывающее ассоциации с разнообразными предметами, отличительным свойством которых является несгибаемость: стоит, сидит, ходит как аршин проглотил. Сюда же примыкают и фразеологические обороты, в которых подчеркивается необычность походки: шагать как на ходулях, ходить как журавль, что вызвано, как правило, несоразмерно длинными и тонкими ногами (ср. ноги как у цапли, длинноногий как цапля). Журавль и цапля - обычные для средней полосы России птицы, поэтому сравнение ног человека с ногами этих птиц и метафорическое переосмысление данного образа вполне естественно. Слишком же толстые ноги воспринимаются как нечто не соответствующее нормальному виду: ноги как у слона, ноги как бревна.
Фразеологизмов с отрицательной оценкой походки человека гораздо больше, чем с положительной: качаться как пьяный, сутулиться как столетний старик, переваливаться с боку на бок как утка, но: выступать точно пава.
При первом знакомстве с человеком обращает на себя внимание его фигура и телосложение, при этом фразеологические обороты с союзом как являются мотивированными и носят ярко выраженный оценочный характер.
Излишняя полнота вызывает явное неприятие, вследствие чего в языке появляется много фразеологизмов, наиболее распространенными из которых являются следующие: толстый как свинья, как поросенок, как корова, как бочка, как бегемот; круглый как колобок; живот как барабан. Страноведчески ценным является оборот круглый как колобок, в котором фиксируется образ традиционного русского хлебного изделия, запечатленного также в известной сказке. Степень усиления признака может быть дополнительно выражена в русском языке с помощью определения жирный: жирный как свинья, жирный как поросенок.
Слишком худой человек вызывает скорее сострадание, чем восхищение своей стройностью, поэтому фразеологизмы с общим значением `худой' имеют такую яркую экспрессивную окраску: худой как мощи, как спичка, как скелет; худая как (вяленая) вобла, как щепка; прозрачный как стекло (`худой'), которые указывают на крайнюю, предельную степень физического истощения. Данные обороты употребляются и с прилагательными тощий, сухой, что еще больше усиливает положенный в их основу признак.
В то же время стройность всегда воспринимается как положительная черта внешности человека, что находит свое отражение в сравнениях, при этом большинство образов, лежащих в их основе, взяты из растительного мира: стройный как тополь, как лоза/лозинка; стройная как березка (типичное русское сравнение в адрес молодой девушки); наконец, стройный как юноша и стройная как девушка, в отношении немолодых людей.
Человек, чей рост превышает некую среднюю норму, часто наделяется всевозможными кличками (каланча, дылда, верзила, дядя Степа и т.п.), а сравнения, отражающие данное значение, в основе имеют образы длинных и высоких предметов, устремленных вверх: высокий как (пожарная) каланча, высокий, длинный как (коломенская) верста; высокий, длинный (а также худой) как жердь. Среди данных фразеологизмов есть несколько, представляющих интерес в страноведческом плане: высокий, длинный как (коломенская) верста - образован на базе фразеологизма коломенская верста, т.е. высокий столб, которым в XVII в. отмечались версты между Москвой и селом Коломенское; оборот высокий как (пожарная) каланча связан с наличием в центре каждого русского города специального высокого здания - пожарной каланчи, на которой постоянно дежурил человек, чтобы вовремя заметить начинающийся пожар.
Таким образом, компаративные фразеологические обороты отражают наиболее значимые черты внешности человека, причем анализ образов, лежащих в основе рассматриваемых фразеологизмов, показывает, что большая их часть соотносится с различными объектами живой и неживой природы. Чаще всего в качестве исходных элементов сравнения выступают названия животных, растений, веществ и материалов, природных явлений, а также некоторых мифологических существ, что может служить доказательством древнего происхождения данных оборотов. Большая часть данных фразеологических оборотов имеет прозрачную внутреннюю форму и построена на переосмыслении значения путем метафорического переноса по цвету, форме, месту расположения, качеству и т.п.
Лексикографические источники
фразеологизм сравнительный оборот русский
1. Жуков В.П. и др. Словарь фразеологических синонимов русского языка. -- М.: Русский язык, 1987.
2. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка. Иллюстрированный словарь для говорящих на английском языке. -- М.: Русский язык, 1984.
3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -- М.: Азъ, 1993.
4. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. -- М.: Русский язык, 1990.
5. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. -- М.: Русский язык, 1978.
6. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. -- М.: Русский язык, 1981.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Фразеологические обороты, случаи ненормативного или ошибочного употребления фразеологизмов. Образец коммерческого письма, приказа о поощрении, автобиографии. Языковые обороты из деловой корреспонденции. Ошибки, связанные с лексической сочетаемостью.
контрольная работа [23,5 K], добавлен 04.07.2010Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).
презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016Экспрессия как основное свойство трансформированных фразеологизмов, виды авторских преобразований соответствующих единиц в современной публицистике. Трансформация фразеологизмов в заголовках газет. Их применение в процессе обучения русскому языку.
дипломная работа [589,5 K], добавлен 23.07.2017Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.
эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.
курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012