Понимание победы как успеха в английских и русских идиомах

Фразеологические единицы - инструмент, позволяющий выразить сущность явления. Наличие семантики, показывающей процесс борьбы и обязательно достижение положительного результата - характерная особенность повторяющихся лексем в сопоставляемых языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.09.2018
Размер файла 6,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Интенсивные когнитивные исследования в области фразеологии всё больше привлекают внимание специалистов и расширяют поле деятельности в этой области исследований.

Сквозь призму фразеологии демонстрируются основные характеристики, отражающие национальную картину мира. Фразеологические единицы более ёмко, точно и выразительно позволяют выразить сущность явления, образа, поступка.

На примере сопоставления фразеологических единиц английского и русского языков представляется возможным выявить и продемонстрировать собственно национальную специфику анализируемых идиом.

Предлагаем рассмотреть и сопоставить тематические группы идиом, выражающих успех как победу в английском и русском языках.

Сопоставительный анализ показывает сходство в английском и русском языках в присутствии тематической группы, символизирующей победу. Однако состав ключевых слов английского и русского языков весьма своеобразен: - gain (get, have, score, win) an advantage of smb (получить преимущество перед кем-либо); - класть (положить/уложить) на обе лопатки.

В английском языке ключевыми словами данной тематической группы идиом являются повторяющиеся лексемы “to get”, “to carry (out)”. С чем это связано? фразеологический лексема семантика

Вероятнее всего данное обстоятельство связано с многозначностью этих глаголов. Глагол “to carry”, обладает следующими семами: 1) везти, перевозить; 2) нести, носить, переносить; 3) нести на себе тяжесть, поддерживать; 4) передавать; 5) приносить доход; 6) доводить; 7) брать приступом; 8) увлекать за собой; 9) добиться; 10) проводить, принимать; 11) запоминать; 12) влечь за собой; 13) достигать, попадать в цель; 14) продолжать, удлинять; 15) амер. продавать, держать; 16) содержать, заключать.

Во всех этих семах можно заметить присутствие результата действия. Глагол “to carry out” имеет значение “доводить до конца. выполнять, проводить”. Здесь тоже можно наблюдать результативность действия.

Глагол “to get” также обладает большой многозначностью: 1) получать, доставать, добывать; 2) зарабатывать; 3) приобретать; 4) брать; 5) достигать, добиваться; 6) доставлять, приносить; 7) добраться, достичь; 8) разг. понимать, постигать; 9) ставить в тупик; 10) устанавливать, вычислять; 11) устное порождать, производить; 12) разг. иметь, обладать; 13) быть обязанным, быть должным; 14) заставить, убедить.

В русском языке повторяющимися лексемами являются «кого-либо» и «что-то», которые с одной стороны обозначают присутствие противника, а с другой стороны - неопределенный характер этого противника.

Следовательно, сопоставление показывает, что повторяющиеся лексемы в сопоставляемых языках обладают семантикой, показывающей процесс борьбы и обязательно достижение положительного результата, который особенно подразумевается в английском языке, но с осторожностью присутствует в русском языке.

Именно победное завершение действия выражено в сопоставляемых языках специфично. В английском языке победа называется такими лексемами как “advantage” (преимущество). В разряд таких лексем попадает сравнительная и превосходная степень адъективированного существительного “the good”: - get the best of (оказаться в выигрышном положении); - get the better of (взять верх, превзойти кого-либо).

В русском языке номинация победы связана со спортивной тематикой. Здесь отражаются национальные спортивные игры, связанные с борьбой (“ класть, положить на обе лопатки”), верховой ездой (“обскакать кого-либо”).

Таким образом, в сопоставляемых языках присутствует сходство в наличии тематической группы «победить» идиом, выражающих успех. Но лексическое наполнение данных идиом обладает национальной спецификой, отражающей понимание победы в сознании носителей английского и русского языков.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лексико-семантические архаизмы - существительные, выступающие в тех значениях, которые утрачены ими и не свойственны им в настоящем, где они выступают уже с другими значениями. Фразеологические библеизмы, имеющие в своем составе грамматические архаизмы.

    статья [23,3 K], добавлен 05.01.2011

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.

    дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.

    дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.

    реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Восприятие в современной лингвистике и психологии. Зримые и незримые органы восприятия. Выделенность зрительного восприятия. Понимание зрительного и слухового восприятия. Язык толкований лексем со значением восприятия в различных школах семантики.

    реферат [53,7 K], добавлен 11.12.2008

  • Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Лексические и фразеологические единицы языка как способ выражения национального мировоззрения; стилистическая окрашенность, коннотация и метафорический перенос в семантике языка. Реализация фразеологических компонентов "труд, работа" в деловой лексике.

    курсовая работа [58,9 K], добавлен 02.01.2012

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Взаимосвязь и взаимообусловленность логической и языковой категорий количества. Развитие представлений о числе и счете. Английские фразеологические единицы, их классификация. Символический смысл, частота и обоснование употребления числовых компонентов.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 14.07.2010

  • Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012

  • Синонимия как одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии. Понятие фразеологических синонимов и антонимов, их классификация и разновидности, описание и сравнительная характеристика. Фразеологические единицы и выявление оттенков их значений.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 25.09.2014

  • Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.