Внеязыковые факторы, вызывающие неудачи в межкультурной коммуникации

Исследование основных последствий возникновения коммуникативных неудач которые объясняются нечеткостью и вариантностью в разных яызковых уровнях, а также большим разнообразием коммуникативных ситуации, влиянием неязыковых факторов на речь коммуникантов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.09.2018
Размер файла 14,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Внеязыковые факторы, вызывающие неудачи в межкультурной коммуникации

Ши Шу Гуандунский

университет иностранных языков и международной торговли, КНР

В последние десятилетия благодаря достижениям современной науки и техники, значительно возросла интенсивность межьязыковых и межкультурных контактов. Однако расхождение культур часто приводит к полному или частичному непониманию, даже конфликту в межкультурной коммуникации. языковой коммуникативный речь

Возникновение коммуникативных неудач объясняется нечеткостью и вариантностью в разных яызковых уровнях, также большим разнообразием коммуникативных ситуации, влиянием неязыковых факторов на речь коммуникантов. В данной работе рассматриваются внеязыковые факторы, вызывающие неудачи в межкультурной коммуникации.

1. Фактор коммуникативных принципов.

Как известно, с точки зрения прагматики, чтобы достичь успехов в коммуникации, мы должны соблюдать (или нарушать) какие-то прагматические правила и принципы. Принципы коммуникации обобщаются учёными как следующие: принципы кооперирования ученого Grice, принципы вежливости ученого Leech.

Grice оценивает эти принципы как общие коммуникативные принципы, они могут быть поставлены в любой культурной сфере и любой коммуникативной ситуации. Нам кажется, что хотя согласно мнению Grice, исходя из разной культуры оценивают эти принципы по-разному. Например, исходя из некоторых культур, принципы вежливости больше оценивают как принцип скромности, другие - как принцип согласия, так как в той же сомой речевой ситуации носители разных культур выражают свою мысль разными речевыми средствами и поступками. Когда речевые средства и поступки одной культуры не совпадают с другими, при общении между носителями этих двух культур часто возникают коммуникативные неудачи. Приведем пример, который мы очень чосто встречаем в речевом общении между русским и китайцем:

Русский: Вы очень хорошо говорите по-русски.

Китаец: Да нет. Вообще-то плохо говорю.

В данном примере русский оценивает китайца по принципу качества (под принципами кооперирования), показывает свою честность. Но китаец со своим культурным акцентом думает, что в таком случае надо в первую очередь быть скромным, чтобы показать вежливость. Поэтому он ответил по принципу скромности (под принципами вежливости). Так видно, что русский и китаец в данном диалоге используют разные принципы, не совпадающие друг с другом. Из этого следует неприветливость в процессе коммуникации. На зная, что такой ответ в Китае является самым приличным вариантом, русский считает, что китаец отказался принять его честность. Из-за этого общения прекратилось. Приведем еще один подобный пример - диалог между русским безнесменом и китайским переводчиком на ярмарке:

Русский: Время обеда. Вы не голодны? Нужно чем-нибудь вас кормить?

Китаец: Нет. Пока нет.

Русский: Нет? Тогда давайте быстро посмотрим весь павильон, хорошо?

Китаец так сказал, чтобы показать свою вежливость, хотя он, может быть, голоден. Но в китайской культуре требуется такой кодекс вежливости: приглашение - отказ - (можно повторить этап «приглашение - отказ» несколько раз) - принятие. У китайца может возникать обида из-за того, что русский не предложил ему питание еще раз.

2. Фактор культурной ценности.

Культурная ценность - это ценность, с помощью которой человек оценивает какие-то объекты, например, отношение «я» и «мы». Человек обязательно живет в каком-л. обществе, поэтому человек, проживающий в любой культуре, должен решить вопрос « Как он относится к обществу». Однако, решения в разных культурах могут быть разными, т.е. взгляд на ценности в одной культуре, может быть, не совпадает со взглядом в другой культуре. Когда коммуникация происходит между людьми, имеющими разные культурные ценности, в процессе коммуникации обычно возникают коммуникативные неудачи.

Посмотрим пример из фильма «Письма с Иводзимы» - разговор японского капитана с американским офицером и его женой.

Жена офицера: Что ты будешь чувствовать, если Америка и Япония будут участвовать в войне?

Капитан: (Ответил с улыбкой) Я верю, что они станут прекрасными союзниками.

Жена офицера: (С удивлённым лицом)

Офицер: Нет, мне кажется, она имеет в виду против друг друга.

Капитан: (удивился и подумал) США - это последняя страна, с которой Япония хочет воевать. Но если это неожиданно случится, я должен встать на сторону моей страны.

Жена офицера: В смысле, если Бэрди встанет на сторону врага, ты в него будешь стрелять?

Капитан: я должен последовать своему убеждению.

Офицер: Ты хочешь последовать своему убеждению, или государственному?

Капитан: А что, есть какая-то разница?

В Японии люди считают, что они в первую очередь должны жить для государства, государственная обязанность равна личному убеждению. Когда между интересами государства и интересами личности возникает конфликт, государственные всегда считаются более важными, чем личные. А в США, наоборот, человек имеет возможность выбирать за или против мнения государства. Из-за такого несовпадения культурной ценности в данном примере появилась коммуникативная неудача: японский капитан считал, что между государственным и личным убеждением действительно нет разницы.

3. Фактор взглядов на время и пространство.

Разные взгляды на время и пространство обусловлены расхождениями культур, что также вызывает коммуникативные неудачи в межкультурном общении. Мы не можем увидеть своими глазами или услышать своими ушами взлгыды на время и пространство человека, но иногда эти взгляды отражают на уровне речевого поведения. Итак, из-за несовпадения речевого поведения в межкультурной коммуникации часто возникает недопонимание.

Например:

Китаец: Покушайте ещё, много осталось.

Русский: Спасибо. Но я уже съел сладкое.

С точки зрения культурологического ученого в восточной философии время двигается по кругу, а в западной философии, которая основана на древне-европейской философии, время линейно и необратимо. Такое понимание времени влияет на разную жизнедеятельность, в том числе и обычаи за столом и речевое поведение, связаны со своей культурной традицией. На русской кухне блюда несут по очереди, и самым последним блюдом является сладкое. Таким образом, в данном примере русский говорит «Я уже съел сладкое», значит он уже «закончил кушать». У китайца понимание о времени не совпадает с пониманием у русского, так что китаец не понимает, что русский здесь имеет в виду.

Приведем ещё пример - летом в южном городе Гуанчжоу диалог между русским бизнесменом и китайским переводчиком:

Русский: Давай погуляем до десяти.

Китаец: Лучше нет. Поздно будет.

Русский: Ах, ты что? Я тебе дополнительно заплачу.

Китаец: Я не об этом говорю. Просто домой хочется.

Русский: Да нет, ещё рано. Темно ещё не будет.

Китаец: В семь уже начинает темнеть.

В данном примере русский неправильно оценивает время. Дело в том, что летом на территории России день очень длинный. Над некоторыми городами, которые находится близко к северному полюсу, солнце светит даже круглые сутки. Из-за этого русский, не учитывая, что город Гуанчжоу находится на юге, ошибочно понимает время. Для того, чтобы избежать таких коммуникативных неудач, требуются знания о территории, времени и пространстве.

Коммуникация - это общение, обмен мыслями, сведениями, идеями и т.д. Это специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности. Расхождение культур часто вызывает межкультурные коммуникативные неудачи в речевом общении, и за коммуникативными неудачами следует культурный конфликт и культурный шок. Поскольку коммуникативные неудачи могут отражаться на разных слоях языка и речи, полное избегание межкультурных коммуникативных неудач в речевом общении является невозмоным. Но, применяя определенные тактики, мы можем в значительной степени избежать конфликтов при межкультурной коммуникации. Этот вопрос мы будем исследовать в другой работе.

Список использованной литературы

1. Leech G. Principles of pragmatics. - Longman, 1983.

2. Иванова М. А. Прагмалингвистический статус неуспешного диалогического дискурса: http://www.asu.ru/scienct/ avtoref/d21200501/ivanovf.pdf/

3. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Вышс.шк., 2005.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика коммуникативных неудач в аспекте прагмалингвистики и речевой конфликтологии. Виды коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного общения. Анализ механизмов интерпретации разных видов информации, выведения умозаключений, гипотез.

    реферат [27,4 K], добавлен 17.04.2012

  • Речь в межкультурном аспекте. Исследование речевого акта, научный анализ прагматических компонентов его реализации на локутивном, иллокутивном и перлокутивном этапах: языковое оформление, характеристика коммуникантов, время, место и условия совершения.

    реферат [20,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.

    реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Характеристика лексических, морфологических, синтаксических, стилистических и коммуникативных ошибок. Анализ конкретных речевых материалов с точки зрения орфографии и грамматики. Изучение основных нарушений коммуникативных норм: неуважение, грубость.

    контрольная работа [37,8 K], добавлен 29.01.2010

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

  • Речь как форма поведения человека, в которой обнаруживаются проявления его характера, его отношения с другими людьми, его жизненные позиции. Структура и характеристика речевых коммуникативных качеств. Речь в межличностном и социальном взаимодействии.

    реферат [30,5 K], добавлен 13.02.2008

  • Понятие и основные типы речевого поведения. Речевое поведение в межличностном и социально-ориентированном общении, его важность для межкультурной коммуникации. Особенности речевого и неречевого поведения различных народов в коммуникативных ситуациях.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.05.2012

  • Язык как средство общения и источник информации. Функции и структура речевого общения. Условия успешного взаимодействия. Причины коммуникативных неудач. Невербальные средства общения. Чистота и выразительность как коммуникативное качество культуры речи.

    реферат [1,6 M], добавлен 05.12.2010

  • Выявление отличительных особенностей детской речи на различных уровнях языка. Исследование детского словотворчества на фонетическом и морфолого-синтаксическом уровнях языка как феномена. Лингвистическая традиция анализа речи детей разных возрастных групп.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 13.05.2015

  • Изучение классификации диалогических единств по разным основания. Рассмотрение типов (вопрос, ответ) коммуникативных единиц в диалоговой речи китайского языка и определение их гносеологических, информационных, коммуникативных, грамматических свойств.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 20.05.2010

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Разговорная речь как устная форма существования языка. Ее эмоционально-экспрессивные оценки. Основные черты обиходно-разговорного стиля. Учение о коммуникативных качествах хорошей речи, разработанное Б.Н. Головиным. Соотношения речи с другими понятиями.

    реферат [16,5 K], добавлен 23.05.2010

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.