Языковая личность М.А. Булгакова и языковая ситуация в России первых десятилетий ХХ века
Анализ характерных особенностей русского литературного языка первых десятилетий ХХ века. Обзор изменений в лексической системе, системе функциональных и экспрессивно-речевых стилей. Традиция употребления иноязычных вкраплений в литературных произведениях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.09.2018 |
Размер файла | 20,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
148
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ М. А. БУЛГАКОВА И ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В РОССИИ ПЕРВЫХ ДЕСЯТИЛЕТИЙ 20-ГО ВЕКА
Моисеева Е.Н. Липецкий филиал Института менеджмента, маркетинга и финансов
литературный язык иноязычный вкрапление
Творческий путь Михаила Афанасьевича Булгакова складывался, как известно, в непростое для всех время. Автор создавал свои произведения в основном после 1917 года. Проблема выбора пути послеоктябрьской отечественной литературы была очевидна. Будущему писателю было необходимо принять решение, какой путь выбрать.
В этом отношении Михаил Булгаков волею судеб был поставлен в особое, весьма рискованное положение. Сопереживание общенациональной и своей собственной трагедии нашло яркое выражение в произведениях автобиографического, драматического и исторического характера посредствам использования в них иноязычных вкраплений. Будучи, необходимыми в конкретных ситуативных условиях они не выходят за рамки контекста. Их использование, с нашей точки зрения имеет свою ценность. Иноязычные вкрапления не только по-новому передают миропонимание писателя, но и являются подтверждением факта диалога культур в литературе.
Михаил Булгаков не принадлежал к сословию российского дворянства, предки его не числились в купеческих гильдиях и промышленных, рабочих и крестьян среди них также не имелось. Нельзя назвать Булгакова и потомственным интеллигентом. Дед его был бедным священником кладбищенской церкви в Орле, бабушка - дочерью церковного служащего, отец - профессором Киевской духовной академии, преподававшим там историю. Михаил Булгаков был воспитан в культурных традициях русских интеллигентных семей конца 19 начала 20 вв. В семье будущего писателя свободное владение иностранными языками считалось делом естественным. Наличие разнообразной и доступной семейной библиотеки давало возможность будущему писателю пристраститься к чтению с юных лет. Сестра Михаила Вера рассказывает, что он прочитал «Собор Парижской богоматери» в 9 лет и от него это произведение попало в руки Веры Афанасьевны. Родные Булгакова называют таких русских писателей, как Достоевского, Горького, Леонида Андреева, Куприна, Бунина. В 1940 году после смерти Булгакова, его ближайший друг, философ и литературовед Павел Сергеевич Попов в первом библиографическом очерке о писателе сообщал: «…Гимназистом …читал самых разнообразных авторов: интерес к Салтыкову- Щедрину и Гоголю сочетался с увлечением Купером». Кроме упомянутых выше авторов, в семье Булгакова читали также декадентов и символистов, спорили о Владимире Соловьеве и Фридрихе Ницше. Из западных авторов, по свидетельству сестры Булгакова, знали Оскара Уальда, Мопассана и Метерлинка, Ибсена и Гамсуна. Многие произведения имелись в оригинале, что давало возможность будущему писателю ощутить всю прелесть подлинника на иностранном языке. Но главное, что отличало семью Булгакова - так это настоящее увлечение театром.
Н. А. Земская в своих дневниках упоминает ряд пьес, написанных Булгаковым «для домашнего употребления». Одна из пьес, названная «Tempora mutantur, или Что вышло из того, который женился, и из другого, который учился», сегодня именовался бы комиксом, так как это была пьеса в рисунках - карикатурах (Tempora mutantur - лат. Времена меняются).
Как было отмечено ранее, творческий путь Михаила Афанасьевича Булгакова имел начало не в самые спокойные времена для России. Будучи студентом медицинского факультета императорского университета св. Владимира, писатель неоднократно активно принимал участие в студенческих забастовках, выступая против ханжества и лицемерия властей, против царского правительства. Великая Октябрьская Революция, первая мировая война, правление большевиков, Петлюры, немцев, деникинских войск - все эти события происходили во время нелегкого жизненного пути великого русского писателя М. А. Булгакова.
На медицинском факультете Киевского университета М. А. Булгаков продолжил изучение новых и древних языков, углубив познания в латыни. М. Булгаков всю свою жизнь продолжал заниматься иностранными языками и даже зарабатывал переводами в самые тяжелые годы своей жизни. По ходу анализа иностранных слов в произведениях М. Булгакова мы пришли к выводу, что самым распространенным типом иноязычного слова является иноязычное вкрапление. Иноязычные вкрапления, как правило, характерны для людей билингвов и полилингвов.
Очевидно, владение М. А. Булгаковым английским, французским, немецким, испанским, итальянским, украинским, знание латыни и других языков позволяло ему «насыщать» свои произведения иноязычными вкраплениями.
Сложившаяся к концу 19 века культурная традиция употребления иноязычных вкраплений в литературных произведениях, прослеживается в творчестве М. А. Булгакова.
Вторая половина 19 в. начало 20 в. для русского языка - время особенно интенсивных лексических заимствований из западно-европейских языков. Книжно-письменная русская речь продолжала активно вбирать в себя иноязычные заимствования (из области естественных, социально-экономических наук, общественного быта, промышленности, политики, норм советского поведения и др.), которые свою жизнь начинали в виде иноязычных вкраплений.
«Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке», составленный М. Поповым (М., 1908), в приложении дает «иностранные слова и выражения, часто употребляющиеся в печати» в их исконной графике (а в скобках - в русском написании), куда вошло свыше 190 слов и словосочетаний - преимущественно латинских, французских, реже - английских, еще реже - немецких. Возможно, часть из данных в словаре слов и выражений употреблялась в 19 в. в речи русских монолингвов, т.е. относились к лексическим заимствованиям русского языка.
Значительно расширились в первые десятилетия 20-ого в. и стилистические функции иноязычных вкраплений, особенно в художественных текстах. Под пером гениальных русских писателей и публицистов многообразными стали, в частности, художественные функции контаминированных русско - иноязычных вкраплений, применяемых для характеристики не только иностранных, но и русских персонажей. К концу 19 в. русский язык занял место в одном ряду с самыми богатыми, развитыми языками мира и стал привлекать к себе внимание писателей и ученых запада. Первые десятилетия 20 в. русского литературного языка также имеют ряд характерных особенностей.
1. С одной стороны, в грамматической системе литературного языка 10-80-х гг. 20 в. не произошло существенных изменений по сравнению с грамматической системой литературного языка конца 19-начала 20 вв. С другой стороны, произошли большие изменения в лексической системе (появление огромного числа неологизмов на протяжении 70 лет, превращение целого ряда общеупотребительных слов в архаизмы, изменение семантической структуры лексических единиц и т.п.), в системе функциональных и экспрессивно-речевых стилей.
2. С одной стороны, активным носителем литературного языка по прежнему является интеллигенция, хотя в ее составе, в силу различных причин, произошли большие изменения. С другой стороны, резко увеличилось количество новых носителей литературного языка, что обусловило различные процессы, последовательно происходящие в языке: влияние на литературный язык живой народной речи (1917-20-е годы), стабилизация литературной нормы (30-е первая половина 50-х гг).
3. Изменились функции литературного языка. С одной стороны, он по-прежнему является высшей формой национального языка русского народа, важнейшим элементом русской культуры. С другой стороны, русский литературный язык стал средством межнационального и международного общения.
4. История русского литературного языка указанного периода позволяет особенно четко показать обусловленность языковых изменений экстралингвистическими факторами, взаимосвязь истории языка и истории его носителей [Ковалевская: 278-279]. Так как данное исследование посвящено изучению иноязычных вкраплений, т.е. элементам того или иного языка, необходимо рассмотреть изменения в словарном составе русского литературного языка первых десятилетий 20 в.
Лексика, как известно, самая подвижная часть любого языка, поскольку именно в ней наиболее ощутимо влияние экстралингвистических факторов, тех изменений, которые происходят в жизни носителей языка (мир слов тесно связан с миром идей), поскольку основная функция слов номинативная и значение слова изменяется вместе с денотатом.
Словарный состав русского литературного языка указанного периода претерпевает следующие изменения: 1) происходит интенсивное образование новых слов по продуктивным моделям 19 - 20 вв. и по моделям, ставшим продуктивным в 20 в.; 2) активизируется способ образования новых слов, появившийся в системе русского словообразования в конце 19 - начала 20 в. - аббревиация; 3) словарный состав русского языка пополняется иноязычной лексикой, происходит адаптация заимствований, на их базе создаются новые русские слова; 4) в связи с процессом демократизации литературного языка лексика и фразеология внелитературная, просторечная, диалектная, профессиональная, жаргонная входят в состав нормативной лексики и фразеологии; 5) под влиянием внутриязыковых процессов и экстралингвистических факторов происходят изменения в семантической структуре целого ряда слов; 6) лексические и фразеологические единицы, называющие понятия, связанные со старым укладом жизни уходят из языка [Виноградов 1961: 4, Панов 1962: 4].
В начале 30-х годов велась борьба за чистоту русского литературного языка, во главе c А. М. Горьким.
Итак, можно сделать основные выводы по состоянию русского литературного языка первых десятилетий 20 в.
1. Литературный язык этого времени унаследовал богатство русского языка предшествующего периода развития: язык художественной литературы развивается на базе языка русской классической литературы 19- начала 20 в.
2. Различные взаимоотношения между литературным языком и живой разговорной речью дают основание выделить в языке 20 в. (послереволюционного периода) следующие этапы: 20-ые гг. Особенно интенсивно было влияние живой народной речи на литературный язык. 30-50-е гг. Ведется борьба за чистоту русского литературного языка, стабилизируются нормы литературного языка [Ковалевская 1992: 295].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Обзор функциональных стилей литературного русского языка. Происхождение и значение слова "стиль". Конкретизация смысла разговорного, публицистического, делового, научного стилей, характеристика каждой его разновидности, описание наиболее важных признаков.
контрольная работа [23,6 K], добавлен 06.11.2013Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.
реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011Проблема правильности речи, которая связана с вопросом о норме литературного языка. Языковая норма. Виды литературных норм. Поуровневая классификация литературных норм. Классификация речевых ошибок. Неправильный выбор лексического эквивалента, алогизм.
реферат [34,8 K], добавлен 15.02.2008Современная языковая ситуация. Факторы, влияющие на изменения в русском языке. Причины массовых речевых ошибок и пути повышения речевой культуры говорящих. Языковая ситуация в России. Изменения в русском языке.
реферат [42,8 K], добавлен 02.06.2008Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.
курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009Подбор синонимов и антонимов к словам и составление с ними словосочетаний. Объяснение значений иноязычных слов, происхождения фразеологических выражений и крылатых слов. Определение и анализ функциональных стилей отрывков из литературных источников.
контрольная работа [21,5 K], добавлен 08.02.2013Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.
реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014Многообразие жанровых разновидностей стилей русского языка. Применение функциональных стилей в сферах общественной деятельности. Стилистика научного и официально-делового стилей. Газетно-публицистический, художественный и разговорно-бытовой стили речи.
реферат [23,5 K], добавлен 24.02.2010Определение языковой нормы как лексической и социально-исторической категории. Кодификация литературной нормы. Орфоэпические и лексические, морфологические, синтаксические и стилистические нормы. Специфические черты функциональных стилей языка.
курсовая работа [22,2 K], добавлен 17.07.2008Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015Языковая ситуация и формы ее существования, как объект социолингвистики. Вспомогательные языки межэтнического общения. Влияние сициальной среды на региональную вариативность английского языка в США. Фонетические особенности американского произношения.
дипломная работа [370,7 K], добавлен 25.02.2011Языковая политика России, Европы и новых независимых государств. Определение статуса русского языка. Действия Российской Федерации по поддержке и распространению русского языка. Проблема социокультурной, правовой, языковой адаптации трудовых мигрантов.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 02.11.2015Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013Обзор функциональных стилей литературного языка. Характеристика форм народно-разговорной речи, диалекты русского языка и системы вокализма в них. Основные черты просторечия на фонетическом уровне. Особенности социального и профессионального жаргона.
реферат [32,8 K], добавлен 09.10.2013Роль эпистолярного жанра в истории русского литературного языка, его эволюция под влиянием лингвистических факторов. Анализ когнитивного (тезаурусного) и прагматического уровней языковой личности Петра Великого. Основные приемы речевого построения текста.
монография [223,5 K], добавлен 21.02.2012Семантический потенциал слова город в словообразовательной и лексической системах русского языка. Содержание концепта "Москва" и "Петербург" в поэзии Серебряного века, отражающих представления носителей русской культуры о явлениях действительности.
дипломная работа [114,5 K], добавлен 26.02.2011Проблема языковой личности в гуманитарных науках. Языковая личность как объект лингвистических исследований. Структура языковой личности. Семантико - синтаксический уровень языковой личности ученого. Терминологическая система обозначения Гумилева.
курсовая работа [56,2 K], добавлен 08.07.2008Социодиалект как культурная универсалия. Различие территориальных и социальных диалектов. Разновидности социодиалектов русского языка. Арго. Формы образования функциональных единиц социодиалекта. Арготизмы в литературном языке.
курсовая работа [36,8 K], добавлен 31.07.2007Лингвистическая характеристика публицистического стиля речи, его функций, жанров, языковых особенностей. Обзор методов и приемов освоения публицистического стиля в школе. Анализ влияния массового характера коммуникации на стилистику публицистической речи.
дипломная работа [124,4 K], добавлен 21.08.2011Тенденция развития русского литературного языка. Развитие научной терминологии после образования Советского Союза; создание слов, обозначающих новые явления (комсомолец, обком, целинник, колхоз, соцсоревнование, детсад). Понятие билингвизма и диглоссии.
курсовая работа [26,9 K], добавлен 14.05.2012