Заголовок, подзаголовок, текст газетной статьи: прагматика соотношений

Исследование соотношения заглавия, подзаголовка и текста газетной статьи. Особенности реализации языковой связи "заглавие-текст". Изучение роли заглавий в организации текста. Грамматические средства как способы эксплицитного выражения заглавия текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.09.2018
Размер файла 22,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

134

ЗАГОЛОВОК, ПОДЗАГОЛОВОК, ТЕКСТ ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ: ПРАГМАТИКА СООТНОШЕНИЙ

Лютая А.А. Волгоградский государственный педагогический университет

Соотношение заглавия, подзаголовка и текста газетной статьи в истории лингвистики привлекало внимание исследователей (Алисултанов 1985; Чекенева 1985; Домашнев 1989) в настоящее время интерес к вопросам, связанным с этой проблемой, не угасает (Лукин 1999, Романова 2001 и др.).

Заголовки являются, пожалуй, самой специфической частью газетного текста. По определению И. А. Сырова, заглавие на страницах газет представляет собой “коммуникативную единицу в позиции перед текстом, являющуюся его названием, имеющую синтаксическое оформление, прямо или косвенно указывающее на содержание текста и отграничивающее одно речевое высказывание от другого” [Сыров 2002: 59]. Потенциал заголовка можно приумножить, грамотно комбинируя заголовки и подзаголовки газетных публикаций. Подзаголовок, различный по своей структуре, характеризуется большей информационной емкостью по сравнению с заглавием, большой линейной протяженностью и предназначен для развертывания структуры газетного текста. Отметим тот факт, что оптимальным является сочетание, при котором заголовок выполняет следующие функции: привлечение непроизвольного внимания аудитории, формирование интереса аудитории к тексту статьи, формирование эмоционального отношения аудитории к новости или стоящей за ней проблеме, формирование убеждения или установки аудитории, запоминание новости аудиторией, а функцией подзаголовка при этом является донесение до аудитории четкой формулировки информационного сообщения. Однако на страницах газет встречаются и такие случаи, когда эта установка нарушается в целях создания приема экспрессии и подзаголовок уводит читателя от восприятия информации, заявленной в заголовке.

Не вызывает сомнения тот факт, что заглавие и подзаголовок неразрывно связаны с основным текстом газетной статьи. При рассмотрении понятия текста в настоящем исследовании важен прагматический аспект этого явления. Текст - вербальная реакция на ситуацию, продукт речемыслительной деятельности. Субъект речи определяет цели и задачи сообщения, тип речевого поведения, отношение к сообщаемому, его оценку, акценты при конструировании текста сообщения. Адресат интерпретирует текст (в том числе косвенные и скрытые смыслы), испытывает воздействие (интеллектуальное, эмоциональное, эстетическое). При этом важную роль играет заголовок. Все сказанное выше позволяет говорить о сильной позиции заглавия. Согласимся с мнением В.А. Лукина, что “по существу можно назвать только один текстовый знак, который присущ всем текстам и всегда занимает в них одно и то же место, образуя сильную позицию, - заголовок” [Лукин 1999: 59].

Л. Г. Нечаев восприятие любого текста с позиции реципиента делит на три этапа. Первый этап - когда читатель еще не знаком с произведением и вынужден рассматривать название внеконтекстно. На втором этапе - знакомства индивида с текстом - происходит мысленная сверка, корректировка содержания с названием на предмет их соответствия. Третий этап - когда после знакомства со статьей ее название вызывает у нас стойкие ассоциации. Таким образом, в процессе восприятия газетного текста заголовок является первым знаком, и именно заголовок формирует ожидание читателя [Нечаев 1985: 179-183]. Являясь рамочным знаком, заголовок связывает конец и начало текста. На проспективно-ретроспективную сущность заглавия обращает внимание И. Р. Гальперин: “Название, являясь по своей природе выражением категории проспекции, в то же время обладает свойствами ретроспекции. Эта двойственная природа названия отражает то свойство каждого высказывания, которое, опираясь на известное, устремлено в неизвестное. Иными словами, представляет собой явление тематически-рематического характера” [Гальперин 1981: 134].

Основным способом реализации языковой связи “заглавие-текст” является повтор. При эксплицитной связи осуществляется лексический и корневой повтор, при имплицитной - имеет место только семантический повтор. Предельная степень экспликации связи между заглавием и текстом достигается повтором заглавной конструкции в сильных позициях текста - начале или конце статьи. При имплицитной форме связи между заглавием и текстом текст выступает как развернутая метафора. При имплицитной связи окончательное “замыкание” текста заголовком происходит в случае, когда в результате взаимодействия текста и заглавия возникают смысловые связи, порождающие новое сообщение.

Способами эксплицитного выражения заглавия являются грамматические средства (морфологические формы или синтаксические конструкции), а также подзаголовки, раскрывающие или дополняющие основное содержание статьи. Например, заголовок “Тетя Таня возвращается”, подзаголовок (“Веденеева согласна на Филю”) (МК, 13-20.12.2002), заголовок “Ющенко предложил парламенту перемирие”, подзаголовок (“Президент Украины В. Ющенко предложил ввести “мораторий на принятие любых решений или действий со стороны Верховной рады и кабинета министров, которые могли бы дестабилизировать ситуацию в республике”) (Изв., 25.01.2006), заголовок “Бункер Сталина станет музеем Чуянова”, подзаголовок (“В бункере времен ВОВ, расположенном на территории комсомольского садика, может появиться музей имени А. Чуянова”) (АиФ, 03-09.10.2007). Рассмотрим пример: “Задержан еще один участник погрома в Царицыно” (МК, 15-22.11.2001) представляет собой простое предложение, построенное по структурной схеме N1-Part1кратк.ф. и выполняющее информативную функцию. Заглавие является достаточно информативным, и можно предположить, что информация в статье будет совпадать с содержанием, заявленном в заглавии и раскрывающемся в подзаголовке: “В Москве был задержан 17-летний Валерий Русаков по кличке Фашист, второй обвиняемый по делу о погромах на юге Москвы три недели назад”.

Вместе с тем, рассматривая даже полноинформативный заголовок, представленный без подзаголовка и текста статьи, читатель испытывает затруднения, отвечая на вопрос, чему посвящена статья. Так, заголовок “Объем резервных денег в экономике вырос на 3,47%” (Изв., 19.04.2003), представленный на газетной полосе без подзаголовка, может рассматриваться как недостаточно информативный. Из его значения не ясно, в какой стране увеличился объем резервных денег, в каком месяце произошло увеличение, какое количество в рублях составляет 3,47% и, наконец, что такое резервные деньги. Основной массив подобных заглавий, кажущихся полноинформативными, но находящихся в изоляции от основного текста газетной публикации, не всегда раскрывают информацию статьи в полном объеме. Признаком “неполноинформативности” обладают и такие заглавия, как: “Кубань бомбят боевые самолеты” (КП, 12.01.2002), “Прокуратура ищет бывшего министра” (РГ, 15.10.2004), “Во Владивостоке бьют в банках окна и угрожают пожарным” (КП, 25.01.2006), “Министерство образования ищет родителей” (НГ, 20-23.09.2007).

Интересной представляется статья о рок-звезде Ф. Скляре и его сыне, напечатанная под заголовком “Сын - за отца” (НГ, 09.03.-12.03.2006). Данное заглавие относится к группе синтаксических структур с пропуском сказуемого. Предсказуемостный анализ недостающего сказуемого делает возможность выбора глагола очень широким. В данном примере имплицитно представлена синтаксема каузированного эмоционального состояния с синтаксемой (за + Вин.) делиберативно-каузативного значения. Данная синтаксическая позиция может быть замещена глаголами беспокоиться, бояться, гордиться, опасаться [СС 1988: 362363], а также глагол отвечать, который относит читателя в сталинскую эпоху и диктует особое прочтение, что в свою очередь делает заглавие прецедентным текстом. Заглавие нельзя считать полноинформативным, так как в статье речь может пойти о мести сына за своего отца, о поддержке взглядов и уважении отца сыном или, например, о продолжении семейного дела, творчества сыном. В данном случае подзаголовок также не помогает дать точное определение основного содержания статьи: “Группа “Ва-банкъ” разменяла третий десяток, то же самое сделал сын лидера группы, ставший ее экспертом в молодежной среде”. В подзаголовке речь идет о возрасте музыкальной группы и сына ее лидера. Однако содержание статьи представляет собой интервью с Ф. Скляром и поддержке взглядов отца сыном рок-звезды. Такой заголовок вместе с подзаголовком содержит стилистический прием: эффект обманутого ожидания.

В подобных случаях на первое место выдвигается рекламная функция. Она заключается в том, что заглавие особыми средствами заинтересовывает читателя, привлекает его внимание. Существует много способов выражения рекламной функции, один из которых - использование перефразированных прецедентных текстов в качестве заглавия. Рассмотрим заголовок: “Увидеть Париж и… сэкономить!” (КП, 24.03.2006), представленный без подзаголовка. В статье речь идет о снижении цен на путевки во Францию (в мае, июне 2006 г.) из-за погромов в ряде французских городов. Изменение лексического наполнения прецедентного высказывания придает заголовку необходимую прагматическую направленность на читателя. Заглавие является недостаточно информативным, так как в статье под таким заголовком речь может идти, например, о низких ценах на покупки во Франции, или статья может быть посвящена возможности виртуального путешествия через Интернет и др. Реализация рекламной функции в газетном заголовке достигаться нестандартными путями, например, использование многоточия в середине заглавия. Такое построение возбуждает эмоции воспринимающего, повышает выразительность заголовка.

Нередкими оказываются случаи, когда заголовок носит рекламный характер, а подзаголовок раскрывает основное содержание статьи в полном объеме. Например, заголовок: “Депутаты вооружились бриллиантовыми мечами” (АиФ, №12, 2006) сопровождается подзаголовком: “В Госдуме прошла выставка-продажа холодного оружия”. В данном примере заглавие не совпадает по содержанию с подзаголовком. После прочтения публикации выясняется, что информация в подзаголовке отражает смысл статьи. Можно утверждать, что во многих случаях подзаголовок является ключом для раскрытия основного содержания статьи. Например: “Земфира вышла из подполья” (“Певица представила поклонникам новый сингл “Трафик”) (КП, 14.11.2001), “Врачи лечат смертельные болезни “питанием” (“Корреспондент “Известий” выяснил, что это очередной способ распространения биодобавок”) (Изв., 08.10.2002), “Зрителя сажают на кнопки” (“Чем в новом сезоне телеканалы будут мучить аудиторию”) (НГ, 06-09.09.2007).

Заглавие, реализующее рекламную функцию, может выражаться с помощью иноязычных слов: “Михаил Рыдник, генеральный директор турнира St.Petersburg Open: Миллион долларов - сообщение о благополучии” (Изв., 10.10.2002), “Why Russia?” (РГ, 15.10.2004). Рассмотрим заголовок “Пiдрахунок” (ЛГ, 22.03.28.03.2006) представлен с подзаголовком: “В переводе с украинского “пiдрахунок” - подсчет, от “рахувати” - считать”. В данном случае заголовок и подзаголовок не достаточно информативны, чтобы с точностью определить содержание статьи. Тема заглавия и подзаголовка может быть связана с парламентскими выборами на Украине, посвящена ситуации с русским и украинским языками, или с информацией о математических способах подсчета данных. Таким образом, заглавие и подзаголовок в совокупности не всегда позволяют правильно установить конкретное содержание статьи.

Итак, основной смысл заголовка переходит в общий смысл текста газетной публикации. Между заглавием и текстом существуют проспективно-ретроспективные связи. Название имеет двустороннюю сущность и предопределяет содержание произведения. Заголовок может выступать как результат осмысления содержания публицистического произведения; он выражает основной замысел, идею, концепт текста и находится всегда в сильной позиции по отношению к тексту.

заглавие текст языковой связь

Список использованной литературы

1. Алисултанов А. С. Именование текста как ключевое слово / А. С. Алисултанов // Вестник Московского университета. - 1985. - № 3.

2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981.

3. Домашнев А. И. Интерпретация художественного текста / А. И. Домашнев. - М., 1989.

4. Лукин В. А. Художественный текст / В. А. Лукин. - М., 1999.

5. Нечаев Л. Г. К специфике восприятия и функционирования однословных названий текстов // Психологические механизмы порождения и восприятия текста: Сб. науч. тр. им. М. Тореза. - М., 1985.

6. Романова Т. В. Заглавие как сильная позиция в концептуальной структуре текста / Т. В. Романова // Теория языкознания и русистика. - Нижний Новгород, 2001.

7. Сыров И. А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста / И. А. Сыров // Филологические науки. - 2002. - № 3.

8. Чекенева Т. А. Текстообразующие потенции названий художественных произведений / Т. А. Чекенева // Лингвистические средства текстообразования. - Барнаул, 1985.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.

    диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011

  • Заглавие как феномен, его грамматический статус, функции и соотношение со структурой текста. Заглавие и внетекстовая реальность. Особенности отношений читателя, заглавия и текста. Анализ внетекстовых рядов к заглавиям, содержащим названия насекомых.

    курсовая работа [85,9 K], добавлен 01.06.2012

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012

  • Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.

    дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009

  • Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.

    творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013

  • Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.

    реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Признаки классификации стиля текста, понятие о его гибридности. Типы связи в тексте, способы изложения материала в нем. Примеры служебно-делового общения. Языковые средства выразительности рекламных слоганов. Анализ и исправление лексических ошибок.

    контрольная работа [30,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Понятия концепта, концептосферы, дискурса в лингвистике. Коммуникативное пространство песенного текста. Анализ лингвостилистических и просодических особенностей художественного текста. Анализ семантики заглавия и ключевых слов текста сингла "Skyfall".

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 23.03.2016

  • Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.

    презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Анализ статьи "О двуязычной ситуации", в которой идет речь о лингвистических проблемах машинного перевода. Основные виды отношений сегментов входного текста и сегментов выходного текста: полная калькируемость, квазикалькируемость и некалькируемость.

    краткое изложение [17,8 K], добавлен 20.04.2011

  • Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.

    презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.

    курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014

  • Особенности языковой организации текста публичного выступления. Строй элементов сильной позиции и экспрессивность текста публичного выступления Н. Вуйчича. Структурно-семантические особенности зачинов. Обучение публичному выступлению на английском языке.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 21.01.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.