О влиянии семантики глаголов на синтаксическую структуру предложения в японском языке

Исследование синтаксических свойств предложения в японском языке. Изучение особенностей составляющих его компонентов. Способы оформления субстантивной конструкции. Определение влияния семантики лексических единиц на грамматическую структуру предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.09.2018
Размер файла 21,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

130

О ВЛИЯНИИ СЕМАНТИКИ ГЛАГОЛОВ НА СИНТАКСИЧЕСКУЮ СТРУКТУРУ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

Лихолетова О.Р. Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД РФ

семантика японский язык предложение

Исследование синтаксических свойств предложения не может быть полным, если ограничиться анализом грамматических явлений без рассмотрения семантических особенностей составляющих его компонентов. Значение предложения формируется не простой совокупностью значений входящих в него лексических единиц, соединенных установленными грамматическими правилами, но также зависит и от того, какое место в семантической системе языка занимают понятия, обозначаемые входящими в предложение лексическими единицами. С другой стороны, семантика лексических единиц оказывает влияние на грамматическую структуру предложения.

В японском языке эти закономерности наглядно демонстрируют сложные предложения с субстантивными конструкциями в своем составе.

Например, субстантиваторы «но» и «кото» выполняют в японском языке схожие синтаксические функции, и, соответственно, предложения, сформированные при помощи этих субстантиваторов, могут быть переведены на русский язык одинаково:

1. Ханако-га хон-о ёму кото-о ямэта - Ханако прекратила читать (примеры на японском языке даются в русской транскрипции имеет в качестве своего объекта доступную непосредственному восприятию действительность. Событие, передаваемое грамматической конструкцией, оформленной субстантиватором «но», воспринимается как действие, происходящее в реальном пространстве и времени, поскольку «характерной особенностью этого субстантиватора является его преимущественное употребление со сказуемыми, выражающими прямое восприятие событий органами чувств, ощущение или эмоцию» [Лаврентьев 1998: 231]).

2. Ханако-га хон-о ёму но-о ямэта - Ханако прекратила читать.

Однако в коммуникативном плане это разные предложения. В первом предложении сообщается о том, что Ханако перестала читать в принципе, например, в значении «отказаться от чтения вообще», а во втором случае указывается на прерывание физического процесса чтения. Употребление субстантиватора «но» служит показателем того, что глагол «ямэру-прекратить»

Способ оформления субстантивной конструкции в свою очередь влияет на значение предложения:

1. Хаха ва кодомо-га о-каси-о табэтэру но-о мита. - Мать видела, как дети ели конфеты.

2. Хаха ва кодомо-га о-каси-о табэтэ инай но-о мита. - Мать увидела, что дети не ели конфеты. Во втором случае глагол «табэру-есть» употреблен в отрицательной форме. Поскольку событие, не имеющее место в действительности, не может непосредственно восприниматься органам чувств, глагол «миру-видеть» при сочетании с отрицательным глаголом в придаточной части приобретает значение «обнаружить». Н. Д. Арутюнова применительно к русскому языку указывает: «Объект зрительного восприятия может быть выражен придаточным предложением, вводимым союзами как и что... Придаточные, вводимые союзом как, избегают отрицания…». Это наблюдение подтверждается и примерами из японского языка. Сложные предложения, в которых сказуемым главного предложения выступают глаголы памяти, также наглядно демонстрируют разницу в сочетаемости с подчиненной конструкцией, зависящую от семантики глагола. Глагол «обоэру» имеет следующие значения: «помнить, запоминать», «чувствовать, ощущать», «понимать, усваивать, заучивать». В соответствии с каждым из этих значений глагол «обоэру» может подчинять себе субстантивные конструкции разных видов. Во-первых, те, которые оформляются только субстантиватором «но». Во-вторых, те, которые оформляются только субстантиватором «кото». В-третьих, те, которые могут подчиняться при помощи или того, или другого субстантиватора.

Глаголы памяти соотносятся с глаголами восприятия, мышления и знания. Каждый тип субстантивной конструкции связан с наличием определенной семантики в этих глаголах. Если глаголы памяти сближаются с глаголами чувственного восприятия, то они сочетаются с субстантивными конструкциями, оформленными «но». В случае сближения по смыслу с глаголами знания они употребляются с субстантивными конструкциями, оформленными «кото»:

1. Таро: ва аси-га цумэтаку нару но-о обоэта. - Таро почувствовал, как (что) холодеют ноги.

2. Мусумэ-ва хитори-дэ гайсюцу-ситэ ва икэнай кото-о обоэтэ ита. - Девушка помнила, что она не должна выходить из дома одна.

3. Гэнкина кодомо датта га, каоиро дакэ-га варукатта но/кото-о обоэтэ иру. - Это был здоровый ребенок, но я помню, что у него был только плохой цвет лица.

4. Дзюгё:-дэ ятта кото-о обоэтэ иру ка. - Вы усвоили то, что мы делали на уроке? В первом примере глагол «обоэру» подчиняет себе субстантивный комплекс, выражающий конкретную, реально воспринимаемую ситуацию. Семантика этого глагола в данном случае сближается с семантикой глагола чувственного восприятия «кандзиру - чувствовать» и определяет функционирование «но» в качестве субстантиватора. Во втором примере глагол «обоэру» сочетается с субстантивной конструкцией, выражающей абстрактную ситуацию или мысленный образ, и требует ее оформления субстантиватором «кото».

Третий пример имеет неоднозначную трактовку. Говорящий может помнить свои ощущения от плохого цвета лица ребенка. В таком случае ситуация интерпретируется как непосредственно воспринимаемая информация и оформляется субстантиватором «но». Если говорящий целью своего высказывания ставит констатацию факта плохого цвета лица у ребенка, то он воспринимает это как абстрактный факт. Субстантивный комплекс оформляется в этом случае при помощи «кото». В четвертом примере семантика глагола «обоэру» близка к семантике глаголов «ми-ни цукэру - усваивать», «вакару - понимать», которые требуют оформления субстантивной конструкции при помощи субстантиватора «кото», поскольку указывают на абстрактный мысленный образ. Грамматическая структура предложений с разными значениями глагола «обоэру» различается не только способом оформления субстантивного комплекса, но и грамматической формой субстантивированного глагола. При употреблении глагола «обоэру» в значении «усваивать, понимать» структура субстантивного комплекса характеризуется следующими признаками: отсутствием в большинстве случаев подлежащего в субстантивном комплексе, невозможностью изменения форм субстантивированного глагола, а также подразумевающейся однократностью действий, выраженных субстантивным комплексом. Изменение формы субстантивированного глагола ведет к семантически неправильному высказыванию:

1. Кё:, торэ:нингу-дэ ятта кото-о ёку обоэта. - Хорошо усвоил то, что делали сегодня на тренировке.

2. Кё:, торэ:нингу-дэ яттэ инай кото-о ёку обоэта. - Хорошо усвоил то, что сегодня не делали на тренировке (неправ).

3. Кё:, торэнингу-дэ яттэ иру кото-о ёку обоэта. - Хорошо усвоил то, что делаем сегодня на тренировке (неправ).

Предложения, в которых глагол «обоэру» употребляется в значении «помнить», характеризуются возможностью употребления любой формы субстантивированного глагола, в том числе отрицательной, например:

1. Соно хон-о ёнда кото-о обоэтэ иру. - Помню, что читал эту книгу.

2. Соно хон-о ёманай кото-о обоэтэ иру. - Помню, что не читал эту книгу.

3. Соно хон-о ёндэ инай кото-о обоэтэ иру. - Помню, что не читал эту книгу.

4. Соно хон-о ёндэ иру но-о обоэтэ иру. - Помню, как читал эту книгу.

Использование глагола «обоэру» в значении «чувствовать» сближает его по смыслу с перцептивными глаголами и, следовательно, накладывает определенные ограничения на грамматическую структуру предложения. Это ограничение, в частности, выражается в невозможности использовать субстантивированный глагол в отрицательной форме.

Анализ случаев употребления глагола памяти «васурэру - забывать» показывает, что он также обладает способностью подчинять себе дополнительные предложения, выражающие как отвлеченные, так и конкретные понятия.

1. Иссё-ни асондэ иру роботто дэ ару но/кото-о васурэру ходо датта. - Совсем было забыл, что играл с роботом.

2. Карэ-га рёко:-о таносиндэ иру ути-ни, суккари ясуми-га сугиру но-о васурэтэ симатта. - Во время поездки он абсолютно забыл о том, что отпуск проходит.

В первом примере субстантиваторы «но» и «кото» взаимозаменяемы, т.к. ситуация может восприниматься и как конкретное действие «забыл, как играл с роботом», и как факт «забыл, что играл с роботом, (а, например, не с человеком)».

Во втором примере субстантивация может осуществляться только при помощи «но», поскольку семантика глагола «васурэру» включает в данном случае понятие «ощущать, чувствовать», что сближает ее с глаголами чувственного восприятия.

Рассмотренные примеры, характеризующие особенности функционирования субстантивных конструкций в условиях их возможного подчинения сказуемому главного предложения при помощи или одного или другого субстантиватора, подтверждают то, что синтаксическая конструкция предложения зависит от семантики главного предиката и интерпретации субстантивного комплекса с точки зрения конкретности или абстрактности. Синтаксические связи в предложении определяются также выбором субстантиватора, т. е. прослеживается влияние субстантиватора на значение главного предиката. Это подтверждает то, что субстантиватор сам по себе является речеобразующим элементом.

Список использованной литературы

1. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). - М.: Наука, 1976.

2. Арутюнова Н. Д. Глагол видеть в функции предиката пропозициональной установки. - http//www.auditorium.ru/ books/1768/ art3.pdf.

3. Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. - М.: Живой язык, 1998.

4. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.