Заимствования в языке немецкой молодежи

Характеристика заимствований из английского языка в языке современной немецкой молодежи. Анализ причин появления заимствований из японского языка в немецком языке. Французские заимствования в языке немецкой молодежи. Славянские слова в немецком сленге.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.09.2018
Размер файла 17,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

22

ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ НЕМЕЦКОЙ МОЛОДЕЖИ

Аликова С.В.

Северо-Кавказский государственный технический университет

В настоящее время в век активных межнациональных контактов тенденция заимствования проявляется наиболее четко. Употребление иностранных слов в разговорной речи связано с процессом тайного использования языковых средств, «которое привлекает внимание само по себе и воспринимается как необычное, лишенное автоматизма» [Кузнецова 1987: 74]. Существенным признаком иностранных слов является то, что они лишены коннотаций в чужом языке на стадии заимствования. У носителя языка-реципиента нет побочных ассоциаций, которые связаны с тем или иным иностранным словом и потому они труднее подвергаются переосмыслению, чем слова родного языка. При включении заимствованного слова в систему языкареципиента осуществляется его коллоквиализация на семантическом, словообразовательном и синтаксическом уровнях (при помощи помещения заимствования в соответствующий контекст), т.е. слово (или выражение) ассимилируется, обретает внутрисистемные связи. В связи с лидирующим положением США на мировой политической, экономической и торговой арене англицизмы успешно продолжают пополнять лексический и фразеологический фонд немецкого языка: Kombine machen - делать все совместно или делить чтолибо с кем-либо. Заимствование из солдатского жаргона английских солдат, где „to combine“ означает делить все между собой внутри определенной группы людей. Вначале выражение завоевало популярность среди солдат в период первой и второй мировых войн, затем распространилось в молодежной среде [Kьpper 1970: 185]. Другой пример заимствований из английского языка - Patience laufen, что значит «напрасно ждать чьего-либо прихода». Пасьянс - игра в карты, требующая много терпения. В данном случае имеется в виду, что объект речи терпеливо ждет и при этом ходит туда-сюда. Употребляется в молодежном языке с 1955 года [ebenda, 233]. Также из английского языка в немецкий пришло устойчивое словосочетание hot baby - молодая девушка, которая увлекается современной популярной музыкой. Употребляется в молодежном языке с 1950 года [ebenda, 65]. Другой пример англицизма - high sein - находиться под воздействием наркотика. Человек находится в приподнятом настроении и парит высоко над повседневностью и обыденностью. Выражение распространилось в сфере молодежного языкового употребления с 1950 года [ebenda, 151].

Более позднее заимствование из английского языка - den Larry rauslassen - einen drauf machen, sich gehen lassen; например: Lass mal so richtig den Larry raus! [Ehmann 2001: 110]. Следующее заимствование начала 21 века - trendig / trendy sein. В английском языке „trend“ - направление, тенденция, модное течение. В молодежном языке обозначение для всего модного, актуального на сегодняшний день. Наиболее часто употребляется молодежью больших городов, которые стараются следовать всем современным тенденциям, например: Dein neuer Fetzen ist echt trendy [Ehmann 2001: 139].

Не ослабевает популярность латинского языка, при этом молодежь стремится изменить латинское слово или выражение или же создает свои «латинизированные выражения», используя лексические и словообразовательные средства латинского и немецкого языков. Выражение intus haben имеет три значения - 1) съесть что-либо. В латинском языке слово „intus“ означает «внутри»; 2) понять что-либо, осознать; 3) умный, прилежный. Это же значение имеет выражение intus kriegen [Kьpper 1970: 160]. Фразеологическая единица per pedes apostolorum является результатом шуточного словотворчества студентов. Апостолы Иисуса Христа совершали свои странствия пешком. „Apostelpferde“ - так называли в 18 веке руки и ноги [ebenda, 236]; in puncto puncti - в вопросах пола. Перефразирование из „puncto sexti“, т.е шестого из десяти запретов. Выражение вошло в употребление с конца 18 века [Kьpper, 1970: 250]. Устойчивое выражение Aqua rьlps возникло в более поздний период - в 1960 году в студенческом жаргоне и означает «напиток, содержащий оксид углерода». Оксид углерода вызывает отрыжку, что отражено в звукоподражающем слове rьlps [ebenda, 57]. Следующий пример шуточной латинизации - выражение prostata communis - призыв к студентамкорпорантам поднять бокалы и выпить. Употребляется с середины 20 века [ebenda, 248]. Фразеологическая единица nervus rerum произошло от высказывания Цицерона rervos rei publical, который так называл налоги, с 19 века распространилось в студенческом жаргоне. Также шуточно-латинизированным является выражение acho krachoque (cum acho et cracho означает «с большим трудом»), которое произошло от фразеологизма mit Ach und Krach.

Фразеологическая единица casus knacktus возникла в студенческой среде после второй мировой войны и означает решающий аргумент [Kьpper 1970: 89]. Выражение einen Soloberger hinlegen вошло в употребление в начале 21 века и имеет значение «делать все в одиночку», в латинском языке „solos“ - одинокий, покинутый [Ehmann 2001: 126].

Третье место на шкале „популярности“ иностранных заимствований в молодежном языке принадлежит французскому языку. Выражение eine Menage nehmen означает процесс приема пищи, хотя во французском языке слово «menage» имеет значение «хозяйство, бюджет». Устойчивое выражение распространилось в молодежном языке с середины 20 века [Kьpper 1970: 209]. Фразеологическая единица die Odeurs machen, характеризующее радушие хозяев по отношению к гостям, представляет собой шутливую «мутацию» выражения «che Honneurs machen», предположительно возникло в студенческой среде [ebenda, 227]. Следующее выражение описывает пришедший в беспорядок женский макияж - die Emaille splittert ab, употребляется подростками с 1950 года. «Emaille» - огнеупорное покрытие на металле (ebenda, 166). Категоричный отказ выражается посредством устойчивого сочетания nicht in die kalte Lamang - ни в коем случае, абсолютно нет. “Lamang” - от французского слова «la main». Употребляется школьниками и студентами с конца 19 века [ebenda, 193].

Выражение volle Panne или totale Panne имеет одновременно латинское и французское происхождение (в латинском языке «penna» - перо, во французском «penne» - внешний край мачты) и означает вопрос, не достойный или не заслуживающий обсуждения [Ehmann 2001: 100].

Количество заимствований из славянских языков незначительно, интересно, что преобладающими являются русские и польские, видимо, под влиянием не так давно вошедших в историю исторических событий, касающихся раздела сфер влияния капитализма и социализма: Das ist mir pomade - мне это безразлично, все равно. Происходит из польского языка, где «pomalu» - постепенно, не спеша (то же значение лексическая единица имеет и в русском языке), со временем слово приобрело форму «pomade», возможно потому, что в 18 веке существовали многочисленные сорта помад, между которыми не было принципиальных различий. Выражение возникло в студенческой среде, затем распространилось среди подростков. Schlampige Kolchosenfee - данное устойчивое словосочетание характеризует небрежную, неряшливую девочку-подростка, употребляется подростками с 1955 года. Следующий пример польско-русского заимствования описывает огромное чувство страха, испытываемое коммуникантом - vor etwas Strang haben, где прослеживается очевидное сходство с русским словом «страх», которое приобрело известность благодаря русским или польским горнодобывающим рабочим и особенно активно употребляется школьниками [Kьpper 1970: 317].

Значительный интерес представляют заимствования из идиша. Так, устойчивое сочетание feste Ische характеризует верную девушку, которая встречается с одним и тем же парнем (в идише «ischa» - Frau); gediegener (hцherer) StuЯ - полнейшая бессмыслица, от слова „StuЯ“- «глупость, чепуха».

Интересно, что немецкая молодежь употребляет ассимилированный к грамматическим нормам языка русский глагол «работать» - „rabotten“ в значении „усердно работать, вкалывать“, в то время как во фразеологической системе русской молодежи в процессе словотворчества возникла фразеологическая единица „арбайтен унд копайтен“ с тем же значением.

В связи с возрастанием роли Японии на мировом рынке, укреплением ее международного авторитета появляются заимствования из японского языка: Karoschi kriegen, где „Karo“ переводится как «перенапряжение» - новая официальная причина смерти в Японии из-за инфаркта, который вызывается сильным перенапряжением и активной умственной деятельностью. Первой жертвой стал менеджер одной крупной компании в 1990 году, с 1996 года на многих предприятиях были установлены обязательные медитационные паузы [Ehmann 2001: 73].

молодежь немецкий заимствование язык

Список использованной литературы

1. Кузнецова В. А. Заимствованные термины в функции коллоквиализмов // Вопросы функциональной лексикологии. - Москва, 1987.

2. Ehmann H. Voll konkret. - Mьnchen, 2001.

3. Kьpper H. Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. - Band 4. Jugenddeutsch von A bis Z. - Hamburg und Dьsseldorf, Claassen Verlag GmbH, 1970.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Особенности немецкого молодежного языка, направления и тенденции его дальнейшего развития. Словосложение в словообразовательной системе как способ пополнения словарного состава. Структурные особенности глагольных композитов в языке немецкой молодежи.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 08.04.2016

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.