Неадекватность перевода немецкой эмфатической частицы auch на русский язык

Рассмотрение основных способов достижения адекватности при переводе. Особенности перевода логических и модальных частиц немецкого языка. Лингвистический анализ эмфатической частицы auch в немецком языке. Анализ языковых фактов с немецкой частицей auch.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.09.2018
Размер файла 22,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

234

Ивановский государственный университет

НЕАДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОЙ ЭМФАТИЧЕСКОЙ ЧАСТИЦЫ AUCH НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Хорецкая Н. Ю.

Перевод с одного языка на другой представляет собой сложный процесс умственной деятельности человека. Переводчик должен проникнуть в суть переводимого текста, осмыслить его и с помощью средств другого языка передать его содержание и форму. Перевести - это значит адекватно понятое воссоздать [Роганова 1971: 5], то есть создать текст, равный оригиналу.

Любой перевод с иностранного языка должен быть адекватным для того, чтобы в полном объёме передать смысл сообщаемой информации. Потому сегодня в науке о языке большое внимание уделяют проблеме адекватности перевода. Под адекватным переводом понимают перевод, точно передающий содержание и форму оригинала в их неразрывной связи, перевод, в котором достигнуто семантико-стилистическое или функциональное соответствие языковым средствам оригинала [Роганова 1971: 13.], то есть равный, вполне соответствующий тексту оригинала перевод.

Существуют разные способы достижения адекватности при переводе, прибегая к которым переводчик добивается лаконичности или экспрессивности, раскрывает богатые возможности языкового строя и привносит в переводной текст дополнительные оттенки лингвистического своеобразия. Следует, однако, заметить, что любое предложение является не только единицей грамматики, оно взято в конкретной речевой ситуации, то есть взаимодействует с конкретной неязыковой реальностью, имеет конкретное коммуникативное задание, отражающее как постоянные, так и переменные ситуативные факторы, и в силу этого является минимальной коммуникативной единицей речи [Черняховская 1976: 4]. Коммуникативная структура высказывания и адекватность её передачи на другой язык - одна из значимых проблем в языкознании на сегодняшний день. Коммуникативная структура характеризуется в таких терминах, как тема и рема, соответственно данное и новое. Если нарушается коммуникативная структура, то нарушается и смысл высказывания. Вопрос о соотношении коммуникативной структуры иностранного и русского высказываний при переводе мало изучался. Более того, вопрос о частицах в рамках данной темы не затрагивался вообще.

Частицы как класс служебных слов являются предметом активного наблюдения и исследования учёных и представляют собой сложное явление. На протяжении нескольких десятилетий частицы были завуалированы, оставались незамеченными и неизученными. В них видели остаток словарного запаса (Restbestand des Wortschatzes) и обходились с ними, по утверждению О. И. Москальской, довольно произвольно [Moskalskaja 1983: 45], т.е. частицы не систематизировались, т.к. их семантика явно абстрактная и неопределенная.

На закате ?? и на заре ??І вв. статус частиц заметно повышается. Ученые разных языков мира акцентируют свое внимание на проблеме изучения особой категории неизменяемых слов. Данный факт поддается объяснению. По мнению профессора Тороповой Н. А., для выявления сущности частиц недостаточны рамки отдельных, изолированных предложений, а требуется непременное привлечение текстовых категорий, таких, как межфразовые связи, прагматические и коммуникативные характеристики высказываний и т.п. [Торопова 1986: 2], т.е. для того, чтобы понять семантику частиц, определить их функции, необходим широкий контекст.

На данный момент в отечественной науке представлено большое количество работ многих лингвистов по проблеме изученности такой группы “маленьких” слов как частицы.

Существует большое количество классификаций частиц. Практически все эти классификации выделяют две основные группы этих служебных слов: логические и модальные. В рамках данной статьи рассматривается одна из логических частиц немецкого языка, а именно частица auch. Функциями любой логической частицы являются соотнесение смежных понятий (коррелятов) и маркирование ремы (нового).

Как логическая частица слово auch способно выступать в трёх значениях [Торопова 1980: 54]:

1. auch1 - значение идентификации единиц как однородных и равнозначных (“это и другое однородное”);

2. auch2 - добавительное значение (“это добавляется к другому”);

3. auch3 - добавительно-противопоставительное значение “даже” (“другое естественно, это вопреки ожиданию”).

Часто логическая частица auch имеет экспрессивную окраску, помогая говорящему передать его субъективное отношение к обозначаемым предметам и явлениям действительности., его чувства, эмоции, желания. В таких случаях auch употребляется в высказываниях, имеющих эмфатическое построение, когда рема предшествует теме. Следует заметить, что сверхфразовые единства с частицей auch при эмфатическом порядке слов часто неадекватно переводятся на русский язык, что искажает смысл передаваемой информации.

Лингвистический анализ эмфатической частицы auch проводился по трём направлениям, соответствующим трём значениям частицы. В ходе исследования отмечены два основных момента:

1. Перевод эмфатической auch адекватен, то есть смысл оригинала передан точно.

2. Частица auch при эмфатическом порядке опускается при переводе. При этом рема нарушается.

Прежде чем перейти к анализу эмфатической auch сделаем небольшое замечание. Как было сказано выше, анализ языковых фактов с частицей проводился в соответствии с тремя значениями auch. В ходе исследования в эмфазе не было зафиксировано ни одного случая с частицей auch2, имеющей добавительное значение. Итак, рассмотрим подробнее.

Перевод адекватен. auch перевод эмфатический немецкий

Er (Richis) war so erfьllt von Ekel, Ekel von der Welt und vor sich selbst… Auch vor dem Mцrder (Rhema) empfand er Ekel (Thema) [Sьskind 2003: 295].

В данном примере частица auch маркирует рему vor dem Mцrder, которая является ядерным элементом частицы, а темой служит действующее лицо (Richis). Особую выразительность в предложении принимает эмфатическая auch, которая подчёркивает отношение персонажа к миру, к себе и к убийце в настоящий момент, усиливает чувство отвращения и ненависти. В русском переводе эмфатическая auch сохраняется и передаётся частицей «и»: И к убийце он испытывал отвращение [Зюскинд 2003: 113]. Перевод неадекватен.

«… Freuen Sie sich denn gar nicht mit mir?».

«… Natьrlich freue ich mich furchtbar fьr Sie».

Es widerte mich selbst an, wie kalt das klang. Auch sie (Rhema) muЯte meine Hemmung sofort bemerkt haben (Thema) [Zweig 1959: 210].

Эмфатическая auch со значением идентификации единиц соотносит действующее лицо sie, выполняющее функцию ремы, с другим, которое имплицитно представлено в высказывании. Частица придает речи особую эмоциональную окраску. На русский язык частица auch не переводится и высказывание выглядит как:

- … Неужели вы ни капельки не радуетесь за меня?

- … Разумеется, я страшно рад за вас.

Мне самому было противно слушать, как холодно прозвучали мои слова. Очевидно, она почувствовала моё замешательство (рема) [Цвейг 1981: 194].

В немецком варианте рема вынесена на первое место (за счёт auch) и предшествует теме, что свидетельствует о её экспрессивной значимости. В варианте перевода эмфатическое построение фразы нарушено - рема другая.

Примерный вариант перевода: Очевидно, и она почувствовала моё замешательство.

Результаты исследования перевода эмфатической auch на русский язык показывают, что в 35% случаев частица не переводится, что влечёт за собой нарушение ремы оригинала, а следовательно, и неверной передачи информации. При переводе, однако, важно сохранить ту эмоциональную окраску и выразительный оттенок, которые изначально заданы в оригинальном тексте. Если эмфатическая auch не переводится, снижается экспрессивная значимость высказывания.

В заключение хотелось бы ещё раз заметить, что любой перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода.

Список использованной литературы

1. Зюскинд П. Парфюмер: история одного убийцы / Пер. с нем. Э. В. Венгеровой. СПб., 2003.

2. Роганова З. Е. Перевод с русского языка на немецкий: Пособие по теории перевода для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1971.

3. Торопова Н. А. Семантика и функции логических частиц (на материале немецкого языка). Саратов, 1980.

4. Торопова Н. А. Логические частицы и смежные классы слов в немецком языке. Иваново, 1986.

5. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

6. Цвейг С. Новеллы. Л., 1981.

7. Moskalskaja O. J. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Moskau, 1983.

8. Sьskind P. Das Parfum. Berlin, 2003.

9. Zweig St. Novellen. Moskau, 1959.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.