Неадекватность перевода немецкой эмфатической частицы auch на русский язык
Рассмотрение основных способов достижения адекватности при переводе. Особенности перевода логических и модальных частиц немецкого языка. Лингвистический анализ эмфатической частицы auch в немецком языке. Анализ языковых фактов с немецкой частицей auch.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.09.2018 |
Размер файла | 22,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
234
Ивановский государственный университет
НЕАДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОЙ ЭМФАТИЧЕСКОЙ ЧАСТИЦЫ AUCH НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Хорецкая Н. Ю.
Перевод с одного языка на другой представляет собой сложный процесс умственной деятельности человека. Переводчик должен проникнуть в суть переводимого текста, осмыслить его и с помощью средств другого языка передать его содержание и форму. Перевести - это значит адекватно понятое воссоздать [Роганова 1971: 5], то есть создать текст, равный оригиналу.
Любой перевод с иностранного языка должен быть адекватным для того, чтобы в полном объёме передать смысл сообщаемой информации. Потому сегодня в науке о языке большое внимание уделяют проблеме адекватности перевода. Под адекватным переводом понимают перевод, точно передающий содержание и форму оригинала в их неразрывной связи, перевод, в котором достигнуто семантико-стилистическое или функциональное соответствие языковым средствам оригинала [Роганова 1971: 13.], то есть равный, вполне соответствующий тексту оригинала перевод.
Существуют разные способы достижения адекватности при переводе, прибегая к которым переводчик добивается лаконичности или экспрессивности, раскрывает богатые возможности языкового строя и привносит в переводной текст дополнительные оттенки лингвистического своеобразия. Следует, однако, заметить, что любое предложение является не только единицей грамматики, оно взято в конкретной речевой ситуации, то есть взаимодействует с конкретной неязыковой реальностью, имеет конкретное коммуникативное задание, отражающее как постоянные, так и переменные ситуативные факторы, и в силу этого является минимальной коммуникативной единицей речи [Черняховская 1976: 4]. Коммуникативная структура высказывания и адекватность её передачи на другой язык - одна из значимых проблем в языкознании на сегодняшний день. Коммуникативная структура характеризуется в таких терминах, как тема и рема, соответственно данное и новое. Если нарушается коммуникативная структура, то нарушается и смысл высказывания. Вопрос о соотношении коммуникативной структуры иностранного и русского высказываний при переводе мало изучался. Более того, вопрос о частицах в рамках данной темы не затрагивался вообще.
Частицы как класс служебных слов являются предметом активного наблюдения и исследования учёных и представляют собой сложное явление. На протяжении нескольких десятилетий частицы были завуалированы, оставались незамеченными и неизученными. В них видели остаток словарного запаса (Restbestand des Wortschatzes) и обходились с ними, по утверждению О. И. Москальской, довольно произвольно [Moskalskaja 1983: 45], т.е. частицы не систематизировались, т.к. их семантика явно абстрактная и неопределенная.
На закате ?? и на заре ??І вв. статус частиц заметно повышается. Ученые разных языков мира акцентируют свое внимание на проблеме изучения особой категории неизменяемых слов. Данный факт поддается объяснению. По мнению профессора Тороповой Н. А., для выявления сущности частиц недостаточны рамки отдельных, изолированных предложений, а требуется непременное привлечение текстовых категорий, таких, как межфразовые связи, прагматические и коммуникативные характеристики высказываний и т.п. [Торопова 1986: 2], т.е. для того, чтобы понять семантику частиц, определить их функции, необходим широкий контекст.
На данный момент в отечественной науке представлено большое количество работ многих лингвистов по проблеме изученности такой группы “маленьких” слов как частицы.
Существует большое количество классификаций частиц. Практически все эти классификации выделяют две основные группы этих служебных слов: логические и модальные. В рамках данной статьи рассматривается одна из логических частиц немецкого языка, а именно частица auch. Функциями любой логической частицы являются соотнесение смежных понятий (коррелятов) и маркирование ремы (нового).
Как логическая частица слово auch способно выступать в трёх значениях [Торопова 1980: 54]:
1. auch1 - значение идентификации единиц как однородных и равнозначных (“это и другое однородное”);
2. auch2 - добавительное значение (“это добавляется к другому”);
3. auch3 - добавительно-противопоставительное значение “даже” (“другое естественно, это вопреки ожиданию”).
Часто логическая частица auch имеет экспрессивную окраску, помогая говорящему передать его субъективное отношение к обозначаемым предметам и явлениям действительности., его чувства, эмоции, желания. В таких случаях auch употребляется в высказываниях, имеющих эмфатическое построение, когда рема предшествует теме. Следует заметить, что сверхфразовые единства с частицей auch при эмфатическом порядке слов часто неадекватно переводятся на русский язык, что искажает смысл передаваемой информации.
Лингвистический анализ эмфатической частицы auch проводился по трём направлениям, соответствующим трём значениям частицы. В ходе исследования отмечены два основных момента:
1. Перевод эмфатической auch адекватен, то есть смысл оригинала передан точно.
2. Частица auch при эмфатическом порядке опускается при переводе. При этом рема нарушается.
Прежде чем перейти к анализу эмфатической auch сделаем небольшое замечание. Как было сказано выше, анализ языковых фактов с частицей проводился в соответствии с тремя значениями auch. В ходе исследования в эмфазе не было зафиксировано ни одного случая с частицей auch2, имеющей добавительное значение. Итак, рассмотрим подробнее.
Перевод адекватен. auch перевод эмфатический немецкий
Er (Richis) war so erfьllt von Ekel, Ekel von der Welt und vor sich selbst… Auch vor dem Mцrder (Rhema) empfand er Ekel (Thema) [Sьskind 2003: 295].
В данном примере частица auch маркирует рему vor dem Mцrder, которая является ядерным элементом частицы, а темой служит действующее лицо (Richis). Особую выразительность в предложении принимает эмфатическая auch, которая подчёркивает отношение персонажа к миру, к себе и к убийце в настоящий момент, усиливает чувство отвращения и ненависти. В русском переводе эмфатическая auch сохраняется и передаётся частицей «и»: И к убийце он испытывал отвращение [Зюскинд 2003: 113]. Перевод неадекватен.
«… Freuen Sie sich denn gar nicht mit mir?».
«… Natьrlich freue ich mich furchtbar fьr Sie».
Es widerte mich selbst an, wie kalt das klang. Auch sie (Rhema) muЯte meine Hemmung sofort bemerkt haben (Thema) [Zweig 1959: 210].
Эмфатическая auch со значением идентификации единиц соотносит действующее лицо sie, выполняющее функцию ремы, с другим, которое имплицитно представлено в высказывании. Частица придает речи особую эмоциональную окраску. На русский язык частица auch не переводится и высказывание выглядит как:
- … Неужели вы ни капельки не радуетесь за меня?
- … Разумеется, я страшно рад за вас.
Мне самому было противно слушать, как холодно прозвучали мои слова. Очевидно, она почувствовала моё замешательство (рема) [Цвейг 1981: 194].
В немецком варианте рема вынесена на первое место (за счёт auch) и предшествует теме, что свидетельствует о её экспрессивной значимости. В варианте перевода эмфатическое построение фразы нарушено - рема другая.
Примерный вариант перевода: Очевидно, и она почувствовала моё замешательство.
Результаты исследования перевода эмфатической auch на русский язык показывают, что в 35% случаев частица не переводится, что влечёт за собой нарушение ремы оригинала, а следовательно, и неверной передачи информации. При переводе, однако, важно сохранить ту эмоциональную окраску и выразительный оттенок, которые изначально заданы в оригинальном тексте. Если эмфатическая auch не переводится, снижается экспрессивная значимость высказывания.
В заключение хотелось бы ещё раз заметить, что любой перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода.
Список использованной литературы
1. Зюскинд П. Парфюмер: история одного убийцы / Пер. с нем. Э. В. Венгеровой. СПб., 2003.
2. Роганова З. Е. Перевод с русского языка на немецкий: Пособие по теории перевода для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1971.
3. Торопова Н. А. Семантика и функции логических частиц (на материале немецкого языка). Саратов, 1980.
4. Торопова Н. А. Логические частицы и смежные классы слов в немецком языке. Иваново, 1986.
5. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
6. Цвейг С. Новеллы. Л., 1981.
7. Moskalskaja O. J. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Moskau, 1983.
8. Sьskind P. Das Parfum. Berlin, 2003.
9. Zweig St. Novellen. Moskau, 1959.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.
курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.
дипломная работа [269,5 K], добавлен 23.05.2010Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.
реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.
курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Лексико-семантическая характеристика частицы в русском языке. Проблема правописания частицы "не" с глаголами и отглагольными образованиями. Классификация частиц по семантическому признаку. Грамматическое разграничение типов написаний "не" с глаголами.
курсовая работа [31,1 K], добавлен 27.06.2011Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.
курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014