О передаче культурно-специфических смыслов при переводе: лингвометодический аспект проблемы
Рассмотрение вопросов передачи культурно-специфических смыслов в рамках переводоведения и теории межкультурной коммуникации. Возможности культурной адаптации в переводе. Возможности сохранения национального своеобразия оригинала художественного текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.09.2018 |
Размер файла | 20,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
О ПЕРЕДАЧЕ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ СМЫСЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ: ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ
Тарнаева Л. П.
Анализ лингвометодической литературы по переводческой проблематике показывает, что в методике обучения переводу культурно-ориентированное направление разработано недостаточно. Вопросы передачи культурно-специфических смыслов при переводе рассматриваются главным образом в рамках переводоведения и теории межкультурной коммуникации.
Одним из первых в современном зарубежном переводоведении обратился к разработке культурной проблематики американский лингвист Ю. Найда, чьи работы, написанные на основе обобщения его многолетнего опыта работы в Отделе переводов Американского библейского общества, сыграли важную роль в развитии лингвистического переводоведения. Выдвинутая Ю. Найдой концепция динамической эквивалентности, самым непосредственным образом связанная с культурологической проблематикой перевода, послужила отправной точкой для дальнейшей разработки вопросов, связанных с передачей в процессе перевода культурно-специфической информации. В соответствии с концепцией Ю. Найды, в основе динамической эквивалентности лежит ориентированность на реакцию реципиента, что предполагает адаптацию не только лексики и грамматики, но и культурно-этнических фактов, стоящих за языковыми единицами. Ю. Найда писал, что гораздо больше затруднений при переводе вызывают различия в сопоставляемых культурах, чем различия в языковых структурах [Найда 1978: 121], поэтому переводчику необходимо изучать культурные феномены, отражённые в языковых единицах с тем, чтобы обеспечить адекватное понимание рецептором культурно-этнических особенностей оригинала. Языки, писал Ю. Найда, являются неотъемлемой частью культуры, и слова не могут быть поняты правильно без связи с культурными феноменами, символами которых они являются [Nida 1964: 97].
В. Н. Комиссаров отмечает, что идеи Ю. Найды заложили основы многих современных концепций перевода. Важность культурной адаптации в переводе была одной из отправных точек так называемой теории scopos, разработанной немецкими переводоведами в семидесятые годы двадцатого столетия (К. Норд, К. Райс и др.). Сторонники данного подхода постулировали ориентированность перевода на принимающую аудиторию, что требовало максимального учёта специфики культуры народа, на язык которой переводился текст. Французский лингвист Ж. Мунен, развивая идеи Ю. Найды о культурной обусловленности переводческой деятельности, в числе барьеров, которые должен преодолевать переводчик, выделяет такие факторы как специфичность картин мира, создаваемых языком для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой реальности, в культуре и цивилизации носителей разных языков [Комиссаров 2000].
Исследователи прагматического аспекта перевода А. Нойберт и Г. Шрив акцентируют внимание на том, что любой текст, функционирующий в переводческом процессе, моделируется в соответствии с культурными установками [Neubert, Shrieve 1999: 40]. В основу прагматической адекватности текста перевода А. Нойберт и Г. Шрив ставят мысль о том, что при переводе важно сохранить характер воздействия исходного текста на реципиента. Наиболее важную и одновременно наиболее трудную задачу переводчика авторы видят в необходимости соотнести культурные фреймы двух разных языков и создать наиболее близкие ассоциации между соответствующими языковыми единицами [Neubert, Shrieve 1999: 62].
В отечественном переводоведении проблема передачи культурно специфической информации в переводе всегда занимала и продолжает занимать одно из центральных мест (А. В. Федоров, Н. В. Комиссаров, Л. К. Латышев, В. С. Виноградов, Т. А. Казакова, В. В. Кабакчи и др.).
Большое внимание необходимости сохранять национальное своеобразие оригинала художественного текста уделял в своих работах А. В. Федоров, который подчёркивал, что полноценность перевода в целом находится в самой тесной связи с передачей национальной окраски текста [Федоров 2002: 382]. культурный смысл перевод текст
Определяя язык как важнейшую часть культуры, В. Н. Комиссаров отмечает, что для исследования закономерностей переводческой деятельности значительный интерес представляют те особенности языков, которые прямо или косвенно обусловлены культурой носителей данного языка [Комиссаров 1999: 64]. Социально-культурная информация исходного текста, отмечает В. Н. Комиссаров, оказывает самое непосредственное влияние на стратегию, которую выбирает переводчик [ibid].
Р. К. Миньяр-Белоручев среди важнейших компонентов профессиональной компетентности переводчика наряду с языковой и речевой компетенцией выделяет культурный компонент [Миньяр-Белоручев 1999: 8]. Переводчику, считает Р. К. Миньяр-Белоручев, недостаточно владеть только языковой и речевой компетентностью - необходимо глубокое знание культуры [ibid: 11]. Как отмечает С. В. Тюленев, переводчик очень часто оказывается в позиции эксперта по межкультурному общению [Тюленев 2004: 204], в связи с чем расширяется понимание функций переводчика [ibid: 206].
Традиционно в исследовании проблемы передачи культурно-специфической информации в переводе авторы чаще всего обращают внимание на социально-культурную детерминированность словарного состава языка, обусловленную своеобразием восприятия окружающего мира представителями разных культур. В связи с этим наиболее широкую освещённость в исследовательской литературе получили вопросы, связанные с переводом так называемой безэквивалентной лексики - лексики, обозначающей этнокультурные реалии (специфические факты истории, особенности географической среды, предметы материальной и культурной жизни и т.д.). Однако культурно-специфическая информация далеко не ограничивается реалиями, маркируемыми безэквивалентной лексикой. В последние годы внимание исследователей сосредоточено на передаче культурно-специфических смыслов языковых единиц, которые С. В. Виноградов называет ассоциативными реалиями - той фоновой информацией, которая не закрепились в безэквивалентной лексике, а находит «своё материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных камертонах, во внутренней словесной форме и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках» [Виноградов 2004: 38].
Существенный недостаток в решении проблемы передачи в переводе культурно-специфической информации является то, что данная проблема разрабатывается в переводоведении по-преимуществу с лингвистических позиций. Как справедливо отмечает Т. Г. Пшёнкина, преобладание в переводоведении лингвистических моделей привело к тому, что культурологическая составляющая перевода долгое время была подчинена языковым факторам, и проблемы передачи культурно специфической информации в переводе решались в рамках языковых соответствий, реализуемых наиболее рациональными способами на основе уже осуществлённых переводов [Пшёнкина 2005: 86].
Однако на настоящий момент, как отмечает Н. К. Гарбовский, переводоведение преодолело лингвистический и литературоведческий «изоляционизм» и развивается на основе междисциплинарного подхода с привлечением данных и методов других научных дисциплин - логики, культурологии, антропологии, этнографии, психологии, социологии и др., что свидетельствует о том, что перевод как объект может изучаться с разных сторон, разными научными дисциплинами [Гарбовский 2004: 205].
В последние годы в теории межкультурной коммуникации наиболее интенсивно разрабатывается когнитивный подход к пониманию проблемы передачи культурно-специфических смыслов, что позволяет рассматривать культурологическую составляющую перевода в терминах когнитивистики. В соответствии с когнитивным подходом, передача культурно-специфических смыслов понимается как трансляция ключевых культурных концептов, которые манифестируют особенности национально-культурного менталитета представителей разных лингвокультур, участвующих в процессе межкультурного общения (В. В.Карасик, О. А. Леонтович, В. В. Красных, Н. Ф. Алефиренко и др.). Наличие исследований, рассматривающих процесс перевода с точки зрения межкультурного общения, позволяет говорить о выделении в теории перевода культурологического аспекта, в рамках которого перевод рассматривается как взаимодействие культур.
Эти тенденции в переводоведении дают новые возможности для разработки лингвометодических моделей, направленных на обучение переводчиков адекватному воссозданию культурного пространства переводческого процесса.
Список использованной литературы
1. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004.
2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004.
3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 1999.
4. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М., 1999.
5. Найда Ю. А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
6. Пшёнкина Т. Г. Вербальная деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: Дис. на соиск. уч. степ. док. филолог. наук. Барнаул, 2005.
7. Тюленев С. В. Теория перевода. М., 2004.
8. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. СПб., 2002.
9. Neubert A. & Shrieve G. M. Translation as Text. Kent - Ohio, 1999.
10. Nida Eu. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems // Language in Culture and Society. New York - Evanston - London, 1964.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".
курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Основные подходы к анализу этических номинаций (ЭН). ЭН в тексте художественного произведения А. Рэнд "Атлант расправил плечи". Особенности передачи ЭН в переводе. Концептуально ориентированная и прагматически ориентированная стратегия перевода ЭН.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 29.07.2017Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010Концепция Р.К. Миньяр-Белоручева. Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Изучение действий и целей источника текста оригинала. Необходимость в переводе как речевой деятельности. Порождение и восприятие исходного и переводного текста.
презентация [360,3 K], добавлен 30.10.2013Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.
дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.
дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Специфика поэтической предикации и способов объективации глубинных поэтических смыслов в связи с изучением проблем поэтического перевода. Ритм как способ смыслообразования в поэтическом тексте. Взаимоотношение двух коммуникативных систем: "Я-Я" и "Я-ОН".
статья [22,5 K], добавлен 20.08.2013Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.
дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014