Проблемы мотивированности терминологической единицы (на примерах предметной области "телекоммуникации - телефония")

Денотативно-десигнативная и коннотативная характеристики термина. Структурированная содержательная сторона понятия, выражаемого термином. Мотивированные и немотивированные термины. Денотативные термины со скрытым десигнатом. Коннотативный аспект термина.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.09.2018
Размер файла 15,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

проблемы мотивированности терминологической единицы (на примерах предметной области «телекоммуникации - телефония»)

Ивкина А. В.

РГПУ им. А. И. Герцена

Термин, как и любая языковая единица, имеет денотативно-десигнативную, а иногда и коннотативную характеристики. Денотат является обобщённым образом референта и его заместителем в сознании человека. Классификационно-абстрагирующая способность десигната позволяет четко структурировать содержательную сторону понятия, выражаемого термином. Соотношение классификационно-абстрагирующей способности десигната с одной стороны, и денотата как целостного образа реального объекта с другой, позволяет четко определять место термина в тезаурусе и выделять наиболее важные семы значения. Мотивированность термина, т. е. максимальное соответствие структуры термина содержательной структуре выражаемого понятия, является в современном терминоведении одной из дискуссионных проблем, В идеале термин должен быть абсолютно мотивированным: это значительно облегчает его запоминание и использование. Однако на практике такое требование не всегда выполняется.

Принимая во внимание содержательную структуру, выделяют мотивированные и немотивированные термины. Среди мотивированных терминов далее выделяют частично мотивированные термины (навигационная система GPS, шлюз) и полностью мотивированные термины (переадресация вызова, автоответчик). Разновидностью последних являются дефинированные термины. Их форма в достаточной степени раскрывает содержание именуемого понятия и исключает, таким образом, необходимость в дефиниции [Гринёв 1993: 66]. В максимальной степени это относится к многокомпонентным терминам, доля которых в терминологии часто бывает значительна. (высокоскоростная передача данных, автоматическая телефонная станция, центр коммутации подвижной связи, услуга передачи мультимедийной информации).

Многие современные технические термины строятся на базе других терминов или слов общелитературного языка. В связи с этим может проявляться несоответствие буквального значения термина (т. е. суммы значений входящих в его состав терминоэлементов) и действительного значения термина. В зависимости от степени тождественности буквального и действительного значения современные терминоведы выделяют три группы:

правильноориентирующие термины, в которых мотивированность способствует точному пониманию термина и обозначаемого им понятия;

денотативные термины со скрытым десигнатом;

ложноорентирующие термины, в которых мотивированность препятствует правильному пониманию термина и обозначаемого им понятия.

Под правильноориентирующими терминами понимаются такие, в которых буквальное значение не находится в противоречии с действительным значением. Денотативно-десигнативный аспект составляющих таких терминов в сумме воспроизводит общий денотативно-десигнативный аспект самого термина. При этом осознание пользователем значений составляющих термина часто позволяет создать более точное и правильное представление о самом понятии. Ряд терминов не имеет целостного образа (денотата) как такового, однако, явно выраженные классификационные признаки десигната каждого из них чётко определяют место этих терминов в тезаурусе.

Денотативные термины со скрытым десигнатом - это термины, не имеющие буквального значения. Обычно нейтральные термины являются заимствованными иностранными терминами, состоящими из терминоэлементов, не используемых в данном языке и этимологически незнакомых носителю языка, о котором идёт речь. Можно сказать, что такие термины имеют скрытый десигнат в связи с тем, что их внешняя фонетическая оболочка не несет в себе даже минимальной информации о значении. Примером служат термины роуминг, коммутация, коммутатор, пейджер. Эта группа терминов широко представлена в терминологии предметной области «Телефония».

К числу ложноориентирующих терминов относятся такие, в которых терминоэлементы (термины или обычные слова) своим буквальным значением противоречат действительному значению термина, что может способствовать неточному или даже неправильному представлению о понятии. Примерами таких терминов являются в русском языке термин архитектура телефонной сети, во французском языке термин autocommutateur privй d'entreprise.

Общеупотребительное слово архитектура имеет значение `строительное искусство, зодчество, искусство проектировать и строить', `художественный характер постройки' [Словарь иностранных слов 1988: 55]. Включаясь в предметную область «Телекоммуникация», термин архитектура имеет другое значение: `логические и функциональные отношения, которыми связаны компоненты, составляющие телекоммуникационную сеть' (`связи между коммутатором и другими частями сети; связи между центральным процессором коммутатора и его частями`). Следовательно, в составе термина архитектура телефонной сети должно использоваться вторичное значение термина телефонии архитектура, но не исходное значение общелитературного слова архитектура.

Во французском термине commutateur privй d'entreprise ложно ориентирующим является элемент, выраженный отглагольным причастием privй, которое имеет значение `частный, личный'. В значении же термина commutateur privй d'entreprise этот элемент подразумевает, что данный коммутатор работает на уровне только одного предприятия, учреждения, офиса и т.д. Что же касается коннотата и его связей, то они являются сильно ослабленными и часто просто отсутствуют у терминологической единицы. Однако, при определённых условиях может происходить, оживление коннотативного аспекта термина. Чаще всего это имеет место при переносе термина в непривычный для него контекст, в частности художественный, при возникновении терминологической синонимии. Прагматический аспект термина, за исключением коннотативной цепочки, повторяет синтагматику обычного словесного знака.

термин понятие денотативный десигнат

Список использованной литературы

1. Гринёв С. В. Введение в терминологию. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

2. Динес Л. А. Экстралингвистическая обусловленность некоторых терминообразовательных процессов // Язык и общество: Межвуз. сб. научных трудов. - Саратов, 1993. - Вып. 9. - С. 25-33.

3. Зайцева Н. Ю. Семиотика романских терминологических систем в их сопоставлении с английскими и русскими: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - СПб., 2003. - 36 с.

4. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 147 с.

5. Материалы конференции «Планирование дальнейшего развития стандартов NMT450 и IMT MC-450 (CDMA450)». IBC Global Conferences. - СПб., 2003. - 287 с.

6. Материалы семинара Ericsson, Intelligent Networks / Telecom 2000. - СПб., Москва, 2000. - 340 с.

7. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

8. Пиотровский Р. Г., Рахубо Н. П., Хаджинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. - Кишинёв: Штиинца, 1981. - 160 с.

9. Словарь иностранных слов. - 15-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1988. - 608 с.

10. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. - М.: Наука, 1989. - 246 с.

11. Chingareva-Slavine E. Sйmiotique, linguistique et modйlisation. - P.: Hйrmиs Sciences, 2003. - 261 p.

12. Dictionnaire des Medias. - Paris: Larousse-Bordas, 1998. - 281 p.

13. Ferretti V. Dictionary of Electronics, Computing and Telecommunications: English-German. - Berlin, 1992. - 808 p.

14. Telecoms. De la transmission a l'architecture des reseaux / Par Servin C. - Paris, Milan. Barcelone: Masson, 2000. - 256 p.

15. Tisal Joachim. GSM Cellular Radio Telephony. ESME - Sudria. - France: John Wiley & Sons, 1998. - 564 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

    реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012

  • Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.

    дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013

  • Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Терминология родства как один из древнейших лексических пластов, история его формирования и оценка сложности. Семейно-родственные отношения в Корее, особенности их отражения в лексикологии соответствующего языка. Основные термины родства и обращения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 17.12.2014

  • Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.

    курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011

  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин. Статус терминологической лексикографии, пути описания языка профессиональной коммуникации. Лексикографические термины как объект описания специальных словарей. Основные критерии отбора терминов.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 30.10.2014

  • Исторический аспект проблемы в современной лингвистике, термины для выражения валентных характеристик глагола. Активная и пассивная, обязательная и факультативная валентность. Взаимопроникновение синтаксиса и семантики с точки зрения теории валентности.

    реферат [27,7 K], добавлен 21.04.2010

  • Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 31.03.2012

  • Языковая особенность Статута, становление юридических терминов. Влияние польского и латинского языка. Термины, пришедшие в старобелорусский язык без изменений. Слова, сохранившие звучание, но изменившие значение. Термины, изменившие значение и звучание.

    курсовая работа [52,2 K], добавлен 02.10.2009

  • Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

  • Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015

  • История изучения социолекта. Лексические единицы профессионального социолекта. Термины, профессионализмы и профессиональный жаргон. Общеупотребительные слова в специальном значении, и многозначные слова. Профессиональная лексика промышленных альпинистов.

    курсовая работа [28,1 K], добавлен 08.06.2015

  • Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010

  • Тоталитарный язык и его особенности, определение понятия "идеология". Лексико-семантические средства создания идеологем, роль метафор в их создании. Общие принципы кластерного анализа в лингвистике. Кластерный анализ экономических терминов – идеологем.

    дипломная работа [277,8 K], добавлен 31.10.2016

  • Грамматическая правильность речи. Точность. Отвлеченный язык. Общие (родовые) понятия. Ничего не говорящие обозначения. Уместность. Сокращения. Слэнг. "Увесистые" слова. Технические термины. Академический жаргон. Экономичность. Оригинальность идей.

    книга [26,7 K], добавлен 19.07.2008

  • Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.