К вопросу о происхождении библеизмов
Анализ происхождения библеизмов с точки зрения современного русского языка, пути их проникновения и освоения языком. Языковые единицы непредикативного и предикативного характера. Фразеологизмы, образованные на базе свободных словосочетаний Библии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.09.2018 |
Размер файла | 17,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
к вопросу о происхождении библеизмов
Горюшина Р. И., Саруханян Ф. В.
Волжский гуманитарный институт (филиал) Волгоградского гуманитарного университета
В статье изложены результаты анализа происхождения библеизмов с точки зрения современного русского языка, а также пути их проникновения и освоения современным русским языком.
В современном русском языке употребляются отдельные слова, которые заимствованы из Библии, а также переводы на русский язык (кальки) сочетаний слов из Библии, ставших фразеологизмами и афоризмами, ? библеизмы.
Под библеизмами обычно понимают языковые единицы непредикативного и предикативного характера, употребление которых связано с образным, метафорическим переосмыслением имен персонажей, реалий и сюжетов Библии, а также других книг Священного Писания.
Библеизмы имеются во всех языках народов, исповедующих христианство. Вошли библеизмы в эти языки разными путями и освоены ими по-разному. Так, в русском языке употребляется библеизм «вавилонское столпотворение» [Бытие 11, 9], который получил значение «бестолковый шум, беспорядок при большом стечении народа [Ожегов 2005: 67].
По свидетельству cловаря иноязычных выражений и слов A. M. Бабкиной и В. В. Шендецова, в ХIХ - начале XX веков в западно-европейских и русском языках употреблялись на французском, немецком, английском языках как библеизмы, которые совпадают по значению с русскими, так и устойчивые сочетания библейского происхождения, отсутствующие в словарях современного русского языка. К последним можно отнести: пробный голубь (фр.), сильна как смерть (фр.), кто имеет, тому и дается (фр.), малая закваска квасит всю, опару (нем.), псы возвращаются к своей блевотине (нем.), пребывать с благоприятными видами на будущее (нем.), собрать горячие угли на голову противника (англ.), просить хлеба, а получить камень (англ.) кость от кости и плоть от плоти (англ.).
В словарях современного русского языка нет многих библеизмов, соотносительных с библеизмами на латинском языке, помещенными в указанном выше словаре и употреблявшимися в русском языке прошлого века. Они использовались в литературной речи образованных людей дореволюционной России на латинском языке, но не стали библеизмами на русском языке и в связи с этим не отражены в словарях современного русского языка: Есть у них уши, и не услышат: Радуйся, Мария!; сказал и спас свою душу; И будете, как Бог, знать добро и зло.
Таким образом, можно обнаружить своеобразие и в отборе библеизмов, и в их использовании в русской речи в разные периоды развития русского литературного языка.
Большинство афоризмов и фразеологических единиц библейского происхождения в русском языке представляет собой кальки языковых единиц греческого языка, с которого на церковно-славянский, а затем на русский была переведена Библия [Солодухо 2000: 76].
Источником библеизмов в русском языке была не только непосредственно Библия и ее переводы, но и (особенно в XVIII - XIX веках) произведения западноевропейских писателей и публицистов, распространявшиеся в России в подлиннике или переводе, в которых широко употреблялись библеизмы, составляющие значительную часть международного фразеологического фонда.
Анализ фактического материала выявил следующие факты. По отношению к современным языкам фразеологические единицы библейского происхождения представляют собой почти полностью ассимилированные заимствования. Большинство русских библеизмов немотивированно с точки зрения синхронии, они утратили признак своего происхождения и в настоящее время не ассоциируются с понятиями и представлениями, которые были свойственны старому церковному укладу жизни, например, святая святых; краеугольный камень; на песке строить и др. Яркая эмоциональная насыщенность этих оборотов способствовала их широкой популяризации и внедрению в речь всех слоев общества. Однако некоторые лингвисты считают, что в целом ряде случаев библеизмы, не порвав с источниками, не получили достаточного развития и не являются полноценными фактами фразеологического состава языка [Солодухо 2000: 76-94]. Также полагают, что свойство обобщать, широко охватывать явления, намагничиваться новыми смыслами присуще далеко не всем библейским образам и выражениям. Некоторые из них, эпизодически встречаясь в индивидуальном употреблении и применении, не сделались фактами национального литературного языка: песнь песней, мудрые девы и др. [Бабкин 1999: 178].
Немецкие лингвисты А. Бирих и Й. Матешич считают, что фразеологические единицы библейского происхождения подразделяются в русском языке на три разряда. В первую группу входят выражения, уже в тексте Библии отличающиеся целостностью значения, экспрессивной выразительностью и практически сформировавшиеся в качестве фразеологических единиц: хранить как зеницу ока; метать бисер перед свиньями и др. Многие устойчивее сочетания - библеизмы являются кальками древнееврейских и древнегреческих идиом или имеют более древние источники, чем Библия. Для фразеологических единиц этого типа характерна длительная традиция употребления в древнерусской книжности. Основная часть фразеологизмов этого типа сохранила в современном русском языке свое значение и компонентный состав [Бирих, Матешич 2000: 41-47].
Вторая группа библеизмов представляет собой фразеологизмы, образованные на базе свободных словосочетаний Библии, не получившие во фразеологии того или иного языка новое, фразеологическое значение: зарыть свой талант в землю; умывать руки; на песке строить; обетованная земля и др. Значительное число фразеологических единиц сформировалось уже в древнерусской книжности. Другая же часть фразеологических единиц образовалась в русском языке XVIII - XIX веков не без влияния переводов произведений западноевропейской литературы на русский язык.
Третья группа - самая многочисленная. Сюда входят фразеологические единицы, не представленные данным лексическим составом в Библии, но семантически детерминированные библейскими текстами: заблудшая овца; запретный плод; Каинова печать. Формирование их также началось уже в древнерусской книжности. Выражения этого типа обнаруживают различную связь с источником. Например, во фразеологизме волк в овечьей шкуре употребляется собственно русское слово шкура вместо старославянского одежда, использованного в источнике.
Основная часть фразеологических единиц этой группы лингвистически в небольшой степени связана с источником. Большинство из них имеет в своем составе всего один компонент библейского текста: Фома неверный; блудный сын; петь Лазаря; египетский труд и др.
Характерной особенностью третьей группы библейских выражений является, как уже отмечалось выше, наличие в ее составе значительного числа заимствований из западноевропейских языков. Большая часть их приходится на XVIII век - период наиболее сильного влияния западноевропейских языков на русский. Лингвисты, в частности, считают, что из французского языка был заимствован библеизм «колосс на глиняных ногах» - colosse aux pieds cTargile. Фразеологизм «невзирая на лица» является заимствованием из немецкого языка - ohne Ansehen der Person [Бирих, Матешич 2000: 41-47].
Наши материалы позволяют дополнить третью группу библеизмов немецких ученых устойчивыми сочетаниями, которых никогда не было в Библии, но в них использованы библейские имена Адам и Ева: адамова голова - изображение черепа с двумя лежащими под ним накрест костями как символ смерти, яда и того подобного; адамово яблоко - выдающаяся хрящевая часть гортани, кадык; в костюме Адама - нагишом, без всякой одежды.
В русском языке в состав библеизмов, кроме того, включают устойчивые сочетания, широко употреблявшиеся в России до Октябрьской революции: Андреевская звезда - серебряная звезда, имеющая в середине, в золотом поле двуглавого орла, увенчанного тремя коронами, в середине орла - Андреевский крест; Андреевская лента - голубая лента, которая одевалась через правое плечо; Андреевский орден - орден святого Андрея Первозванного, старший из русских орденов.
Прилагательное андреевский в данных словосочетаниях образовано от имени святого Андрея Первозванного (одного из 12-ти апостолов, учеников Иисуса Христа).
В современном русском языке библеизмы претерпели различные изменения. Во-первых, произошла архаизация некоторых их компонентов. Например, во фразеологизме притча во языцех слово притча воспринимается сейчас многими как семантический архаизм; во языцех, как и во облацех в библеизме темна вода во облацех, является старой формой предложного падежа существительных «язык» («облако»).
Во-вторых, произошла замена устаревших компонентов, не выдержавших в некоторых фразеологизмах конкуренции со словами и формами современного русского языка. Например, фразеологизм златой телец часто употребляется как золотой телец, а Ильф и Петров продолжили " осовременивание" библеизма, дав название своему популярному роману «Золотой теленок», в котором телец заменено современным теленок.
В третьих, произошли изменения семантики: лишь немногие библейские выражения сохранили значение, которое они имели в библейском тексте. Основная часть приобрела новое значение: беден как Лазарь - жаловаться на судьбу, плакаться, клянчить, притворяться бедняком, несчастным; белые одежды - символическое наименование одеяния людей, живших праведно, никогда не поступавших вопреки чести и совести и терпящих из-за этого тяжкие испытания; бросать камень - обвинять кого-либо; заблудшая овца - сбившийся с верного жизненного пути человек; труба архангела - 1) рассказ об ангелах, грозно трубящих в трубы перед Страшным судом; 2) о звуках, предвещающих наступление чего-либо грозного.
Анализ библеизмов и их происхождения с точки зрения современного русского языка показал следующее:
1. Современные русские библеизмы неоднородны по своему происхождению: они или вошли в русский язык непосредственно из Библии, или были заимствованы из новых западноевропейских языков, или были созданы в качестве фразеологизмов на русской почве. 2. Наряду с русскими библеизмами в XVIII - XIX веках в русской литературной речи широко употреблялись в качестве иноязычных вкраплений библеизмы на латинском и новых западноевропейских языках, что способствовало фразеологизации наиболее часто использующихся в книжной речи цитат из Библии. 3. Ученые указывают на параллельное существование в течение долгого времени в России двух перевод Библии (русского и церковнославянского), что отразилось на форме библеизмов и объясняет их вариативность ? совмещение в одном фразеологизме церковнославянских и чисто русских черт, а также сохранение «библеизмов со старославянской основой». Обращается также внимание и на особенности конфессиональной ориентации носителей языка и вытекающие из этих особенностей различия в социально-культурной сфере. Важную роль играет и расхождения во взаимодействии христианских представлений с дохристианскими, языческими у разных народов. 4. Часть русских библеизмов сохранила и свое библейское значение, однако многим русским библеизмам свойственно переносное значение. Отдельные русские библеизмы имеют национально-культурное своеобразие значения, обозначают реалии русской культуры.
русский язык библеизм фразеологизм
Список использованной литературы
1. Бабкин А. М., Шендцов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов: В 2-х т. Л., 1999.
2. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники.- М., 2001.
3. Бирих А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. - М., 2000.
4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 2005.
5. Солодухо В. Г. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. - М., 2000.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.
дипломная работа [1017,1 K], добавлен 29.11.2011Исследование основных функций и характеристик библеизмов. Исчисление наиболее употребительных библеизмов на русском, английском и немецком языках. Определение состава предельных понятий, используемых в Библии, задающих основные ценности Западной культуре.
автореферат [39,2 K], добавлен 09.11.2010Библеизмы - афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах христианского мира. Сравнительный анализ семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков.
дипломная работа [61,2 K], добавлен 29.07.2017Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009Место русского языка в лингвистических системах. Лексикология русского языка: омонимия и паронимия, синонимия и антонимия. Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления. Современные орфоэпические нормы. Морфология и синтаксис.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 06.11.2012Место русского языка в лингвистических системах мира. Многообразие функций и средств современного русского языка, его лексический состав с точки зрения происхождения. Виды лексики в зависимости от сферы употребления. Современные орфоэпические нормы.
реферат [19,0 K], добавлен 20.04.2009Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Понятие о старославянском языке и старославянизмах, лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Старославянизмы в лексике русского языка, их признаки. Анализ фонетических и словообразовательных признаков старославянизмов в поэзии Пушкина.
курсовая работа [409,3 K], добавлен 15.04.2010Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.
реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014Исследование разграничения языка и речи в трудах зарубежных и отечественных лингвистов. Сущность и виды антиномий, основные ярусы речи по И.Р. Гальперину. Изучение антиномий с точки зрения гносеологического, онтологического и прагматического ракурсов.
курсовая работа [268,6 K], добавлен 21.10.2012Рассмотрение этимологии как научной дисциплины. Анализ словообразования и заимствования как направлений пополнения лексики русского языка. Характеристика исконно русских выражений. Изучение происхождения названий кулинарных блюд согласно "Поварной книге".
курсовая работа [56,7 K], добавлен 21.04.2010Рассмотрение Библии как памятника древней письменности. Изучение Священного Письма с точки зрения классики мировой художественной литературы. Определение фразеологических единиц библейского происхождения по релевантному свойству в лингвистической науке.
реферат [36,7 K], добавлен 14.08.2010Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011Норма как одно из центральных лингвистических понятий. Понятие языковой нормы и ее функции. Письменные и устные нормы современного русского языка. Источники обновления литературной нормы. Просторечия и жаргонизмы. Языковые нормы и речевая практика.
реферат [27,0 K], добавлен 26.07.2010Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.
реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014Трактовка проблемы социальной дифференциации языка, признание сложности социально-языковых связей. Характеристика владения индивидов языковыми навыками с точки зрения социолингвистики. Уровни и компоненты владения языком. Социальные роли коммуникаторов.
реферат [51,2 K], добавлен 20.11.2012"Фразеологические штрихи" речевого портрета современного десятикласника. Русский язык в нашей жизни: опрос и выявленные проблемы. Лексикон современного подростка с точки зрения идиоматики. Зависимость между избранным профилем обучения и владением речью.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 16.07.2010Лексическое значение слов. Словари русского языка. История возникновения устойчивых словосочетаний (фразеологизмов). Правила расстановки ударений в словах. Морфемный разбор слов, правила орфографии. Морфологический и синтаксический разбор словосочетаний.
контрольная работа [23,1 K], добавлен 01.04.2015Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013