К вопросу о метаязыке лингвистики

Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка. Изучение реального лингвистического словоупотребления. Отбор терминологии и описание ее в словарях лингвистических терминов. Чрезмерное терминотворчество как важная проблема метаязыка лингвистики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.09.2018
Размер файла 25,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

84

К ВОПРОСУ О МЕТАЯЗЫКЕ ЛИНГВИСТИКИ

Колесникова Е.А.

В последнее время в лингвистической литературе все больше внимания уделяется проблемам языка науки. Это связано, прежде всего, с прогрессом научного знания, возрастанием сложности исследований, развитием новых самостоятельных научных направлений. Особенно остро встает вопрос о создании оптимального «языка» как основы научного общения в гуманитарных науках, которые в наибольшей степени зависят от идеологических предпосылок исследования [Гвишиани 1986: 5].

Важной особенностью гуманитарных наук является то, что их предмет - нечто такое, к чему принадлежит и сам познающий. Специфика языкознания как гуманитарной науки заключается в том, что ее предмет - естественный язык - создан обществом и немыслим вне общества. Языкознание как гуманитарная наука, по словам Р. А. Будагова, прежде всего должна изучать язык как «непосредственную действительность мысли», «как средство выражения мыслей и чувств людей, живущих в обществе» [Будагов 1980: 15]. Таким образом, в центре внимания оказываются общественные функции языка, взаимодействие языка и культуры общества, языка и социально-исторических особенностей жизни языкового коллектива.

Естественный язык - это очень сложный и многоаспектный предмет исследования. Поэтому для его описания и изучения необходим такой метаязык, который мог бы вместить в себя все многообразие средств, позволяющих охарактеризовать различные стороны и проявления языка-объекта [Гвишиани 1986: 27].

Языком, описывающим естественный, человеческий язык, является метаязык (от греч. meta - через, после). Этот термин в лингвистической литературе определяется как «язык «второго порядка», по отношению к которому естественный человеческий язык выступает как «язык-объект. Метаязык, по мнению О. С. Ахмановой, включает в себя следующие компоненты: терминологию, своеобразные сочетания слов и их эквивалентов, определенный социо-лингвистический аспект: данная форма метаречи отражает специфику того или иного лингвистического направления, эпохи и т.д.; общенаучную лексику [Ахманова 1966: 4].

Таким образом, метаязык языкознания представляет собой сложное явление. С одной стороны, в основе его лежат строго системные отношения между терминами как единицами, воплощающими принцип единства выражения и содержания. С другой стороны, метаязык включает также и общенаучную лексику.

Н. Б. Гвишиани рассматривает метаязык прежде всего как средство научного (или метаязыкового) общения, реализующего коммуникативную функцию. Метаязык при этом общении используется и реально существует в соответствующей метаречи, т.е. той разновидности речи, которая осуществляется при общении ученых, исследующих те или иные свойства языка-объекта. Взаимодействие метаязыка и метаречи находит отражение в принципах построения лексикографических пособий, когда в словарные статьи включаются отрывки (или сегменты) метаречи, иллюстрирующие употребление того или иного термина. Продуктивность научного общения, по мнению исследователя, во многом зависит от того, «насколько избранный метаязык понятен ученым, разрабатывающим данную область знания, насколько он может способствовать установлению контакта между ними». В случае несовместимости метаязыковых систем пишущего и читающего (соответственно, говорящего и слушающего) обмен научной информацией существенно осложнится ввиду отсутствия единой системы понятий и терминов, являющихся основой научного общения. [Гвишиани 1983: 64].

Рассматривая вопросы метаязыка, особое внимание следует уделить проблемам терминологии. Терминология рассматривается как завершающий этап научного познания. Полученные научные результаты не могут стать достоянием человечества до тех пор, «пока движение мысли не достигло такого уровня абстракции, на котором возможно соединение вновь созданного понятия с определенным символом или знаком… Таким образом, научный термин, являясь как бы завершающим этапом исследования, представляет собой единицу мета-таксономического уровня, на котором осуществляется метаязыковая систематизация таксономий, полученных при изучении языковых фактов. Термины, закрепляемые за соответствующими понятиями, образуют систему второго порядка в отличие от определений этих понятий, выступающих как система первого порядка». Терминологическая система может быть представлена как результат многостепенного процесса, на каждой стадии которого возрастает степень упорядоченности терминологического материала [Гвишиани 1986: 7-8]. Термины служат для концептуализации и классификации познаваемого.

Лингвистическая терминология, по замечанию О. С. Ахмановой, до сих пор «…не является рационально организованной, семиотически безупречной системой, в языкознании постоянно существует проблема упорядочения терминологии». А между тем, жизнеспособность «той или иной терминологической системы определяется в первую очередь ее упорядоченностью и последовательностью соотношения содержания и выражения. Терминологическая система, отвечающая этим требованиям, … может пережить научное направление, ее породившее… и войти в современный язык данной науки» [Ахманова 1990: 509]. Исследователь отмечает, что еще в 60-е годы были распространены «жалобы на неудовлетворительность современной лингвистической терминологии, на ее крайнюю неупорядоченность и непоследовательность…» [Ахманова 1969: 6]. По словам И. Куликовой, «…зная лучше других, что такое термин, какова его природа, лингвисты не могут справиться с болезнями собственной терминологии» [Куликова 2002: 6].

Исследователи предлагают различные варианты решения проблемы лингвистической терминологии. Одни полагают, что в лингвистической терминологии «необходимо преодолеть свойственное естественным языкам нарушение законов знака и строить ее на чисто рациональной основе, найдя доступ к «чистым, идеальным объектам». Другие считают, «что, поскольку нельзя приостановить развитие науки на время создания новой терминологии, задача упорядочения лингвистической терминологии должна сводиться 1) к изучению реального лингвистического словоупотребления, 2) к отбору терминологии и описанию ее в словарях лингвистических терминов, 3) к составлению национальных терминологических систем в дву- и многоязычных терминологических словарях. При сопоставлении выявленных дублетов, триплетов и т.п. необходимо стремиться к четкому выделению дескрипторов, т.е. таких слов и словосочетаний, которые наиболее адекватно представляли бы данное понятие, наиболее точно раскрывали бы природу именно данного явления, обозначенного данным термином» [Ахманова 1990: 509].

«Научная терминология несравненно больше, чем другие области языка выполняет двойную коммуникативную функцию, будучи предназначена для коммуникации не только в национальных, но и в интернациональных сношениях» [Ивич 1963: 18-19]. Отсюда спорным, до сих пор не решенным является вопрос о том, какой должна быть лингвистическая терминология: интернациональной или национальной? В пользу термина со славянской этимологией выступает, во-первых, «ощущение чистоты языка», во-вторых, ясность национального термина. Но, как справедливо замечает чешский исследователь И. Ивич, большая часть существующих лингвистических терминов со славянскими этимологиями являются кальками, более или менее точно передающими структуру своих греческих или латинских образцов и не создающими ясного представления о понятии, к которому относятся. «В то же время, - продолжает И. Ивич, - преимущества семантической ясности имеют и некоторые термины иностранного происхождения…» [Ивич 1963: 21]. В-третьих, - формальное совпадение терминов различных языков нередко не только не облегчает международное общение, но, напротив, затрудняет его, так как создает видимость равенства, соответствия, которое на самом деле оказывается иллюзорным [Ахманова 1966: 13].

В противоположность изложенным аргументам в пользу отечественных терминов исследователями выдвигается целый ряд доводов против употребления терминов национального происхождения. Во-первых, некоторым отечественным терминам мешает их полисемия внутри самой терминологической системы. Во-вторых, международные термины отличаются краткостью, которую не всегда могут иметь описательные термины, образованные на национальном материале. В-третьих, требованию максимальной точности больше соответствуют интернациональные термины, чем национальные. По мнению И. Ивича, «от повышения степени приобщения славянских народов к интернациональной терминологии много выиграла бы мировая наука, а в особенности наука самих славянских стран» [Ивич 1963: 21-24].

Не менее важной проблемой метаязыка лингвистики является чрезмерное терминотворчество, «склонность различных ученых вводить новые термины без достаточных для того оснований…», а также «непоследовательность употребления существующих терминов, невероятно развитое дублирование» [Ахманова 1966: 4]. Французский исследователь Ж. Мунэн писал: «История лингвистики, как и многих других наук, представляет собой огромное кладбище терминологических экипажей…, на которых почти никто не ездил. На это кладбище мало заходят, хотя посещение его было бы весьма поучительным. Из ста шести терминов, созданных Ельмслевым, в общем использовании осталось лишь около 5 %» [цит. по: Слюсарева 1979: 73].

Необходимо остановиться также на вопросе о тех многочисленных терминах, которые широко заимствуются лингвистами из математики, физики и других наук. «При заимствовании термина другой наукой нередко утрачиваются его важные свойства, и он возвращается представителям первой из обменивающихся наук в «поврежденном» виде: нередко такой термин утрачивает однозначность и точность, которыми он обладал потому, что входил в определенную терминологическую систему. Он не приобретает соответствующих новых свойств вследствие того, что по отношению к заимствующей стороне оказывается случайным, чужеродным вкраплением, не нашедшим места в данной с и с т е м е терминов» [Ахманова 1966: 8]. Простое введение в текст лингвистического сочинения термина математики, физики и т.п. никак не может превратить его в термин языкознания.

Исследование всех этих вопросов представляет собой большие трудности в связи с тем, что метаязык лингвистики проявляет тенденцию распадаться на диалекты и даже идиолекты [Ахманова 1966: 4]. «Это ставит перед исследователями лингвистической терминологии сложную задачу последовательного и обоснованного отграничения терминов, которые уже могут считаться общепризнанными и поэтому должны включаться в словарь, с одной стороны, и таких терминов, которые не только не получили достаточного признания, но и вряд ли могут на такое признание рассчитывать, - с другой» [Ахманова 1966: 4]. Несоответствие в определении терминов различными авторами или различными направлениями в значительной степени препятствует осуществлению эффективного обмена научной информацией Особое значение в этой связи, по мнению Н. Б. Гвишиани, приобретает рассмотрение метаязыка как системы единиц, в основе которой лежит соответствующая система понятий. Лингвистические тексты определенных школ и направлений в языкознании указывают на постепенность научного исследования, многоступенчатый процесс развития какой-либо концепции. Каждое последующее понятие формируется на основе предыдущего… Преемственность как процесс накопления достоверных знаний является необходимым фактором развития науки» [Гвишиани 1983: 67-68].

Таким образом, мнения лингвистов сходятся в том, что понятие метаязыка гораздо шире, чем понятие терминологии, так как метаязык включает в себя специальное словоупотребление в широком смысле этого слова. Но, к сожалению, это словоупотребление оказывается не только не единым вследствие большого разнообразия школ и направлений, но и резкой смены воззрений на язык, ярко отразившейся в научном словоупотреблении.

метаязык лингвистика терминология

Список использованной литературы

1. Ахманова О. С. Терминология лингвистическая // ЛЭС. - М., 1990. - С. 509.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. - С. 3-19.

3. Будагов Р. А. Филология и культура. - М., 1980.

4. Гвишиани Н. Б. К вопросу о метаязыке языкознания // Вопросы языкознания. - 1983. - № 2.

5. Гвишиани Н. Б. Метаязык // ЛЭС. - М., 1990. - С. 297.

6. Гвишиани Н. Б. Язык научного общения (вопросы методологии). - М.: Высш. шк., 1986. - 280 с.

7. Ивич П. К. К проблеме лингвистической терминологии и условных обозначений в славянских языках // Вопросы языкознания. - 1963. - № 1.

8. Кохановский В. П. Основы философии науки: Учебное пособие для аспирантов. - Изд. 3-е. - Ростов н/Д.: Феникс, 2006.

9. Куликова И., Салмина Д. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). - СПб.: «Сага», 2002.

10. Моисеев А. И. К определению терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л., 1976.

11. Слюсарева Н. А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопросы языкознания. - 1979. - № 4.

12. Филин Ф. Об актуальных задачах советского языкознания // Вопросы языкознания. - 1981. - № 1.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Современная лингвистика как продукт длительного исторического развития лингвистического знания. Характеристика основных этапов развития и методология лингвистики. Философия языка XIX и ХХ вв. Становление психолингвистики как науки, ее методология.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 26.08.2011

  • Основные понятия корпусной лингвистики. Общая характеристика Национального корпуса русского языка. Изучение лексических категорий многозначности и омонимии, синонимии и антонимии. Использование данных Корпуса при изучении синтаксиса и морфологии.

    дипломная работа [95,5 K], добавлен 07.11.2013

  • Переход лингвистики на антропологическую парадигму. Лингвокультурология как наука о взаимосвязи и взаимодействии культуры и языка в его функционировании. Стыковка лингвистики и культурологии через текст, понятие сверхтекста и его разновидностей.

    реферат [34,0 K], добавлен 04.09.2009

  • Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016

  • Демократизация общества как причина появления прикладной лингвистики. Возникновение и основные принципы правовой лингвистики, темы исследований и тенденции дисциплины. Сферы соприкосновения языка и права. Переводы юридических текстов и лексикографии.

    реферат [22,2 K], добавлен 09.12.2010

  • Проблематика квантитативной лингвистики с теоретической и прикладной точек зрения. Основные области приложения структурно-вероятностной модели языка. Специфические языковые особенности, отличающие стиль произведений. Авторизация текста: пример экспертизы.

    реферат [32,6 K], добавлен 06.08.2010

  • Текст как объект лингвистики. Становление лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины. Объект и предмет лингвистики текста. Характеристика и реализация газетно-публицистического стиля. Использование артикля в газетно-публицистическом стиле.

    реферат [34,3 K], добавлен 09.03.2011

  • Что такое молчание с точки зрения лингвистики. Изучение вопроса молчания в научно-исследовательской литературе. Молчание в коммуникативном, эстетическом, культурологическом аспекте, религиозно-мистическом, психологическом, ритуальном аспекте.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 07.11.2007

  • Шахматы как упражнения для ума. Изучение шахматных терминов и исторических вариантов игры. Проведение лингвистического анализа (структура, происхождения, собственные имена, афоризмы). Рассмотрение взаимосвязи данной терминологии и русского языка.

    курсовая работа [180,3 K], добавлен 27.04.2014

  • Развитие теории де Соссюра: фонологические и морфонологические исследования (Н.С. Трубецкой), грамматические исследования Пражского лингвистического кружка, проблема речи и языка. Значение исследований пражский языковедов для современной лингвистики.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.06.2019

  • Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.

    учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010

  • Основные методы и отличие концептуального анализа от семантического. Антропологическая ориентация современной лингвистики. Лингвокогнитивное и культурологическое направления и их подход к анализу концепта. Терминология Московской семантической школы.

    реферат [32,8 K], добавлен 10.08.2010

  • Основные этапы эпохи возрождения. Эпоха возрождения применительно к проблеме языка. Становление окситанских грамматик. Французские грамматики. Грамматика немецкого языка. Истоки славянской лингвистики. Генеалогическая классификация языков.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 25.04.2006

  • Взгляд на явление синестезии с точки зрения психологии. Синестезия как объект изучения лингвистики. Словарь лингвистических терминов и классификация метафор. Место синестетической метафоры в идеостиле В. Набокова. Комбинации со зрительной модальностью.

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 21.04.2014

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.

    презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Проблема юридизации языка. Этапы становления юридической лингвистики как науки, ее методологическая специфика и задачи. Юридический аспект языка как предмет изучения юрислингвистики, проблема интерпретации текста закона и ясности языка законодательства.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 20.11.2010

  • История формирования нейро-лингвистического программирования как отрасли прикладной лингвистики. Методы запоминания слов: заучивание "столбиком"; двадцать пятый кадр; записки; расширение синонимического ряда; погоня за словами; тематические карточки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 18.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.