Роль символа в формировании и становлении языковой картины мира

Проблема символических свойств языка в рамках языковой картины мира. Символ как элемента культурной информации. Взаимодействие языковых концептов, образов и символов на протяжении культурно-исторического развития языка. Анализ символики различных лексем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.09.2018
Размер файла 13,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

56

Размещено на http://www.allbest.ru/

Роль символа в формировании и становлении языковой картины мира

Ганюшина М.А. Ульяновский государственный университет

В условиях взаимопроникновения культур различных стран и народов особую важность приобретает исследование коэффициента понимания в процессе межкультурной коммуникации. Будучи актуальной, проблема символических свойств языка и языкового знака в рамках языковой картины мира (ЯКМ) открывает перспективу более глубокого осмысления взаимосвязи языка и культуры.

Понимая под языковой картиной мира субъективно-объективное динамическое многоуровневое образование с доминирующим компонентом - лексико-семантической системой языка в рамках общей и национальной культуры, мы исходим из того, что её формирование и становление происходит в ходе символического закрепления фактов чувственного восприятия, понимания и оценки явлений объективной действительности в национально-языковом сознании, в опыте взаимодействия языковых концептов, образов и символов на протяжении культурно-исторического развития языка.

Являясь вершиной эволюции форм человеческого мышления, язык одновременно имеет мифопоэтическое происхождение. Поэтому за основу алгоритма описания ЯКМ следует принять мифологические образы и символы, как наиболее значимые константные компоненты ЯКМ, имея в виду переход к аналитическому рассмотрению символа и знака. Иными словами, слово можно рассматривать как символ, семиотическую формулу того или иного мифопоэтического образа, поскольку мифологическое мышление, в отличие от логического мышления, носило пространственный, конкретный характер, предмет воспринимался на чувственном уровне и его образ отражал только то, что можно было видеть и ощущать. Субъект и объект представляли собой единое целое, где слиты природа и человеческое общество, с одной стороны, и единичность и множественность, с другой. Долгое время не осознанная человеком единичность воспринималась как множественность, но находила своё отражение в образах. Прежде, чем человек сумел вычленить себя из природы, создаваемые им образы мира свидетельствовали об их неразрывности Так, явления неживой природы выражались через элементы человеческого тела и наоборот. И по сей день для ЯКМ характерна антропоцентричность: рукой подать: англ. “it's but a step from smth.”; много - с головы до пят: англ. “from head to foot”, “from top to toe”; полон рот (забот): англ. “one is up to one's ears in trouble (work)”; “one has one's hands full”; мало - в один присест: англ. “at a sitting”; темно - ни зги не видно: англ. “you can't see a foot before your nose” и др.

Согласно П. А. Флоренскому, символика обязательна, она исторически устойчива и дана, с одной стороны, как нечто готовое, а с другой, как наше проявление. Мотивационный аспект символа, его выявляемые смысловые возможности зависят от концептуального алгоритма, характерного для того или иного языка, поскольку он отражает специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, условия его существования. Однако многие учёные (Э. Кассирер, П. А. Флоренский, В. Н. Топоров, М. М. Маковский, Н. В. Иванов и др.) указывают как на содержательное различие знака и символа, так и их постоянное взаимодействие.

Выдвигая онтологическую природу символа, П. А. Флоренский определял символ как «бытие, которое больше себя». Он писал, что «под символом можно разуметь всякую реальность, которая несёт в своей энергии энергию другой, высшей по ценности, по иерархии реальности» [Флоренский 1999: 477-478]. Иными словами, посредством символов мы общаемся с реальностью и соприкасаемся с тем, что было отрезано до сих пор от нашего сознания. Изображением мы видим реальность, а именем слышим её, символы - это «отверстия, пробитые в нашей субъективности». Язык, слово и имя символичны. Язык символов «заложен в самом творении нас… как неотделимый от самого существа нашего, как такой, без которого мы не были бы вообще возможны, то есть как априорный» [Флоренский 2000: 424-425].

В процессе эволюции происходит постепенный переход от низших символических форм к высшим. В основе этого процесса находится миф или символ, а кульминационным моментом - языковое значение, как результат постепенного накопления знаковых качеств. Этот процесс известен как семиогенез.

На новом этапе той же эволюции языковой знак начинает раскрывать заложенные в нём символические возможности и выходить за пределы его прямого предназначения. Иными словами, языковой знак, находясь на грани языковой и действительной реальности, начинает выражать символические идеи, влиять на семантику выражения, тесно взаимодействовать с культурным пространством и современными ассоциациями. Данный этап эволюции В.Н. Иванов определяет как семиозис, который служит необходимым завершением семиогенеза. Он указывает, что объективная и субъективная реальности по-разному взаимодействуют в языковом знаке и в символических формах. В символе онтологическим приоритетом обладает субъективная реальность, которая представлена переносным значением. В этом значении отражено видение и понимание мира субъектом, а не то, каким этот мир является сам по себе.

В.Н. Иванов отмечает два качества, взаимодействующие в процессе семиозиса, т.е. в опыте смыслового развития значения в языковом знаке: с одной стороны, непредсказуемость контекста, в котором знак может оказаться, а с другой - контекстная смысловая предсказуемость и предопределённость знака. Появление каждого нового значения вызывает ассоциацию всего предыдущего употребления и предопределено всем смысловым опытом значения. Однако каждое употребление отрицает предыдущий смысловой опыт и является чистой смысловой случайностью. Таким образом, в языковом значении проявляется способность символизации, и языковой знак, слово в этом случае становится символом. «В знаке возникают новые условия бытия - это бытие не внешней (как в символе), а внутренней формы, т.е. некоторый порядок смыслового определения языкового значения. В знаке начинается этап собственно языкового символизма» [Иванов 2002: 263].

Следовательно, в символе как элементе культурной информации можно выделить следующие характерные черты: а) архаичность, с точки зрения сегодняшнего дня; б) смысловая и структурная самобытность; в) динамичность; г) широкий смысловой потенциал; д) вариативность. Эти признаки позволяют символу сохранять в сжатой форме значимую культурную информацию, передавать её из прошлого в будущее, вступать во взаимодействие с современным культурным контекстом и влиять на него. С помощью широкого смыслового резерва символ не позволяет выявить всё его содержание через план языкового выражения, но может образовывать неожиданные связи, меняя сущность и деформируя текстовое окружение.

Таким образом, мы придерживаемся определения символа, данного Н.В. Ивановым в более широком его понимании: символ - это слово, помещённое в культурный контекст и представленное во всей совокупности его смыслового опыта.

Вышеизложенные теоретические положения подтверждаются исследованием широкого фактического материала.

Согласно древним библейским представлениям, тело человека сравнивается с Космосом (микрокосм), основу которого представляют скелет, кости. По верованиям многих народов, в костях сохраняется дух живого существа, и если их сохранить, то есть гарантия его возможного оживления. Отсюда выражения: to feel smth. in one's bones: русск. «чувствовать всем существом, нутром»; «быть совершенно уверенным в чёмлибо»; bred in the bone «врождённый, природный» и т.д. Русское выражение перемывать кости, т.е. «распускать слухи» переосмысливается и реализуется в английском языке как “dish the dirt”

Интересна русская идиома “остаться с носом”. Смысл этого выражения проясняется, если учесть др.англ. hnossian «бить, ударять» т.е. в буквальном смысле «быть побитым». В этой связи можно сравнить также греч. нпупт ”болезнь”. Английские соответствия передают смысл данной идиомы иными лексическими средствами: “be left out in the cold”; be a fool for one's pains; “get the cheese” и др.

Предметный, вегетативный и зооморфный коды, формирующие языковые картины мира всех народов, основаны на предметах, растениях и животных данного региона, на их характеристиках и свойствах, которые используются людьми в их житейских надобностях. Однако очень часто в их список входят мифологические предметы, растения и животные, наделенные несвойственными для них характеристиками и качествами. Поэтому в разных языках одни и те же ситуации описываются с помощью разных мифологических сюжетов и образов. Так для вегетативного кода носителей английского языка характерны следующие растения: чертополох, нарцисс, тыква, клевер, плющ. Как известно, чертополох, олицетворяющий независимость и способность защитить себя, стал символом сначала Шотландии, а затем и всей Англии. Отсюда, старая золотая монета с изображением чертополоха на оборотной стороне называется thistle noble, т.е. значение лексемы thistle приравнивается к значению «шотландский». Выражение some pumpkins имеет значение «важное дело, важная персона». С нарциссом ассоциируется эгоизм, поэтому английское слово narcissist употребляется в значении «самовлюблённый человек».

Интересны выражения с лексемой bush, прямое значение которой «куст»: good wine needs good wine needs no bush: русск. «хорошее вино не нуждается в рекламе» или «хороший товар сам себя хвалит» to beat about the bush: русск. «ходить вокруг да около». В данных идиомах значение bush восходит к диалектному значению «заключить в оболочку, поместить в ёмкость, контейнер». Следует также учесть сленговое bush в значении «измучить, истощить». Следовательно, буквальный перевод будет следующим: «биться о преграду», иными словами «не находить выход». В выражении to take to the bush лексема bush имеет значение «густые волосы на голове», которое появилось в результате ассоциации с невозделанной землёй, покрытой кустарником. Человек же с густорастущими, неухоженными и нестрижеными волосами напоминает бродягу. Отсюда значение выражения to take to the bush: русск. «стать бродягой».

В список вегетативного кода картины мира русского языка вошли такие растения, как: липа, белена, дуб, трын-трава, не существующая ни в современных гербариях, ни в старинных травниках. Однако следует учесть, что трын-трава - это любой сорняк, растущий на огороде вдоль забора, до которого хозяину обычно нет дела: ср. др.-инд. tєna «трава». Такие русские выражения, как ему всё трын-трава, дать дуба, не нашли своего прямого выражения в английском языке. В английской языковой картине мира идея смерти, например, передаётся через лексему «ведро»: kick the bucket (досл. «пнуть по ведру»). Однако следует учесть, что в английском диалекте bucket имеет значения: «обманывать, мошенничать», «портить, губить». Поскольку значение «обманывать, мошенничать» соотносится со значением и.-е. *geu- «гнуть», которое, в свою очередь, типологически соотносится со значением и.-е. *ghaшo- «поддельный, фальшивый», идиому kick the bucket можно интерпретировать как «пнуть подделку», под воздействием чего она придёт в негодность.

С точки зрения символического содержания, обращает на себя внимание английское выражение apple-pie order (досл. «порядок яблочного пирога») «образцовый безупречный порядок». В результате анализа символики лексем “apple” «яблоко» и “pie” «пирог», были выявлены общие символические элементы. Как яблоко, так и пирог олицетворяли собой Божество, божественную силу. Таким образом, яблоко - символ божественной целостности и всего святого. Что касается пирога, то вплоть до наших дней с ним связаны все ритуальные таинства, соотносимые с циклическими изменениями в процессе солнечного года. Съедание пирога трактовалось как приобщение к Богу. Пирог считается символом вечной жизни. Итак, символическое содержание лексем “apple” и “pie” позволяет понять ассоциации выражения apple-pie order с «образцовым порядком».

Оборот to tie a can to smb/ or on smth. (досл. «привязать банку к кому-либо или чему-либо») означает «избавиться от кого-либо или от чего-либо». Поскольку, согласно символике, банка хранит что-то секретное, и это что-то может быть как опасным, так и полезным, поэтому её привязывают с целью избавиться. Также известно, что, связывая что-то узлом, можно навлечь беду или нанести вред. Например, связывая здоровье, добро и счастье, мы нанесём им вред, т.е. избавимся от них. Отсюда становится ясным выражение to tie a can to smb/ or on smth.

Таким образом, в процессе культурно-исторической эволюции человеческого сознания наступает момент, когда язык и культура достигают своих наивысших состояний. В этих условиях языковой знак, находясь на грани языковой и действительной реальности, начинает тесно коррелировать с культурным пространством, мифом, современными ассоциациями, влиять на семантику выражения. Границы между культурой и языком становятся условными, поскольку язык начинает выступать важнейшим фактором, семиотической основой культуры, «домом бытия». Под воздействием культурно-креативной деятельности человека языковой знак получает способность давать имя тому или иному явлению или факту, которые вступают в культурное пространство. В этих условиях в слове раскрывается символическая реальность языка. Каждый элемент языка на протяжении своего существования, накопив огромную энергию, становится самостоятельной силой и обретает способность, моделируя мир, создавать его заново.

язык символ лексема культурный

Список использованной литературы

1. Иванов Н.В. Символическая функция языка в аспектах семиогенеза и семиозиса: Дисс. на соискание … доктора филол. наук. - М., 2002. - 377 с.

2. Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2004. - 704 с.

3. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. - М.: Издательство «Азбуковник», 2005. - 526 с.

4. Флоренский П.А. У водоразделов мыслей (черты конкретной метафизики): Соч. в 4-х тт. - М.: Мысль, 1999. - Т. 3(2). - 623 с.

5. Флоренский П.А У водоразделов мыслей (черты конкретной метафизики): Соч. в 4-х тт. - М.: Мысль, 2000. - Т. 3(1). - 621 с.

6. Chevalier J., Gheerbrant A. Dictionnaire des symboles. - Paris: Editions Robert Laffont, S.A. et Editions Jupiter, 1982. - 1062 p.

7. Lurker M. Wцrterbuch der Symbolik. - Stuttgart: Krцner, 1991. - 871 s.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Динамика формирования представлений о цвете как объекте интегративного изучения. Взаимодействие подходов к определению цветообозначений в лингвистической традиции. Классификация фразеологизмов по их внутренней организации. Понятие языковой картины мира.

    контрольная работа [26,8 K], добавлен 14.01.2016

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.

    дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

  • Исследование семантики и феномена рифмованного сленга в системе английского языка. Метафорические модели переноса и их роль в формировании языковой картины мира. Многообразие метафор как способ отражения концептуальной системы англоязычного сообщества.

    дипломная работа [147,3 K], добавлен 01.02.2014

  • Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.

    дипломная работа [107,3 K], добавлен 15.06.2014

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

  • Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.

    статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010

  • Наименования лиц по профессии как большой в количественном отношении и многообразный по структуре и семантическим особенностям фрагмент лексики языка. Ассоциативный эксперимент как источник изучения языковой картины мира. Ассоциативное поле слов-стимулов.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 11.10.2014

  • Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.

    дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013

  • Формирование общих принципов знаковых теорий на основе анализа свойств естественного языка. Классификация семиотических единиц Ч. Пирсом. Виды несбалансированных эндоглоссных ситуаций. Понятие языковой картины мира. Примеры иллокутивных высказываний.

    контрольная работа [38,9 K], добавлен 18.04.2013

  • Лингвистические и психолого-методологические основы игровой деятельности младших школьников. Дидактические игры как средство познания языковой картины мира и коммуникативной деятельности на уроках русского языка. Классификация дидактических игр.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 24.04.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.