Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока)
Коммуникативно-прагматические особенности комического в разных языковых культурах. Лингвостилистическая реализация комического в жанре короткого рассказа М. Твена, О. Генри и С. Ликока. Авторские средства, определяющие индивидуальный стиль писателей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.09.2018 |
Размер файла | 104,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. Например:
The only thing that bothers me is I know I'll break the cigars in my vest pocket when I get my clothes all full of twenties." (“Babes in the Jungle”, О. Генри)
Меня только одна вещь беспокоит - как бы мои сигары не поломались, когда у меня все карманы будут набиты двадцатками. (перев. Е. Калашниковой).
… who looks back on the achievements of medical science must feel his heart glow and his right ventricle expand with the pericardiac stimulus of a permissible pride.(“ How to be a Doctor”, С. Ликок)
…кто оглядывается назад на достижения медицинской науки, не может не чувствовать, как сердце его тает от восторга, а правый желудочек расширяется под влиянием перикардического возбудителя законной гордости. (перев. Д. Лившиц)
I've never heard you sigh, and never seen your eye when there wasn't a laugh in it." (“A True Story Repeated Word For Word As I Heard It”, М. Твен)
Я ни разу не слышал, чтобы ты вздыхала. Твои глаза всегда смеются. (перев. К. Чуковского)
Далее перейдем к рассмотрению следующего приема. Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте каким-либо иным средством, при чем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале:
"Ain't seen you in about four years, Ham," said the seedy man. "Which way you been travelling?" (“The Hiding Of Black Bill”, О. Генри)
Года четыре не видались, верно. Окорок? - сказал обтрепанный. - Где тебя носило? (перев. Т. Озерской).
Здесь нарушение грамматических форм в английском тексте компенсируется глаголами экспрессивного просторечия, хотя в английском варианте используется нейтральный глагол to travel - путешествовать.
Далее нами было рассмотрено соотношение эквивалентности и адекватности. Перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка оригинала. Трудности перевода связаны, по существу, не со знанием языка, а с умением переводчика находить в языковых системах те закономерности, которые определяют место каждой языковой единицы в соответствующей смысловой ситуации языков переводимых оригиналов, т.е. которые диктуют единственную контекстную возможность адекватной передачи содержания текста.
Нами были исследованы пять типов эквивалентности, которые выделяет Комиссаров В.Н. Наиболее часто переводчики прибегали к использованию второго и третьего типов эквивалентности при переводе рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока. все рассказы переводятся разными людьми, как было указано выше, но в изученном нами материале можно назвать следующих переводчиков: М. Урнов, К. Чуковский, Д. Лившиц, Н. Дарузес и В. Маянц.
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:
`Afternoon!' says I to him (“The Pimienta Pancakes”, О. Генри). (букв. вечер)
Привет! - сказал я ему (перевод М. Урнова)
He could have got a job as a dog anywhere. (“How to Live to be 200”, С. Ликок)
Право же, любой хозяин охотно взял бы его в дом вместо собаки. (перев. Д. Лившиц)
He puts everything in this time. (“The Case Of George Fisher”, М. Твен)
Как видите, он не позабыл ни единой мелочи. (перев. А. Старцева)
Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Этот тип представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств:
'I don't seem to have any success in getting hold of it (“The Pimienta Pancakes”, О. Генри). (букв. по-видимому, у меня не будет успеха)
…по всей видимости, у меня ничего не выйдет (перевод М. Урнова).
In any decent household all that sort of stuff is washed out in the kitchen sink before the food is put on the table. (“How to Live to be 200”, С. Ликок)
В каждом приличном доме хозяйка смывает всю эту дрянь в кухонной раковине, перед тем как подать пищу на стол. (перев. Д. Лившиц)
It surprised me a good deal; and it sobered my manner and my speech, too. (“A True Story Repeated Word For Word As I Heard It”, М.Твен)
Я удивился и тоже перестал смеяться. (перев. К. Чуковского)
Третий тип эквивалентности характеризуется возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем. Здесь достигается коммуникативная цель и сохраняется способ описания ситуации
Этот тип может быть охарактеризован следующими примерами:
'Just got a letter this morning.' (“The Pimienta Pancakes, О.Генри). (букв. только получил письмо утром)
Сегодня утром получил письмо (перевод М. Урнова).
I don't know why I said "alone." (“My Financial Career”, С. Ликок)
Почему я сказал «с глазу на глаз», этого я не знаю и сам. (перев. Д. Лившиц)
By this time anonymous letters were getting to be an important part of my mail matter. (“Running For Governor”, М. Твен)
К этому времени на мое имя стало поступать множество анонимных писем. (перев. Н. Тренева)
В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами.
Old Tom was tired of clubs, theatres, dinners, friends, music, money and everything. That's what makes a caliph - you must get to despise everything that money can buy, and then go out and try to want something that you can't pay for (“What you want”, О. Генри).
Старому Тому осточертели театры, клубы, обеды, приятели, музыка, деньги и вообще все на свете. Так и создаются калифы: вы должны почувствовать отвращение ко всему, что можно купить за деньги, выйти на улицу и постараться пожелать чего-нибудь такого, что не продается и не покупается (перевод Т. Озерской).
From time to time he turned them over in his hands and replaced them on the table with a groan. (“A Romance In One Chapter”, С. Ликок)
Время от времени он вертел их в руках, а потом снова с. глухим стоном опускал на стол. (перев. Д. Лившиц)
I haven't anything against you, but I can't let my daughter marry a hash of love, art, and starvation. (“The Capitoline Venus”, М.Твен)
Я против вас ничего не имею, но не могу допустить, чтобы моя дочь вышла замуж за комбинацию из любви, искусства и голода. (перев. Н. Дарузес)
В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:
I swallowed the peach seed and the two damson seeds (“The Pimienta Pancakes”, О. Генри).
Я проглотил персиковую косточку и две сливовых (перевод М. Урнова)
They were seated opposite each other at a table of a first-class restaurant, and had fallen into conversation while waiting to give their order to the waiter. (“Self-made Men”, С. Ликок)
Они сидели сейчас друг против друга за столиком в первоклассном ресторане и мирно беседовали в ожидании официанта, которому собирались заказать обед. (перев. Д. Лившиц)
Niagara Falls is a most enjoyable place of resort. The hotels are excellent, and the prices not at all exorbitant. (“Niagara”, М. Твен)
Ниагарский водопад - приятнейший уголок для отдыха. Гостиницы там отличные, а цены вовсе не такие уж баснословные. (перев. Э. Кабалевской)
Для большей полноты картины рассмотрим уровни эквивалентности, которые выделяет Бреус Е.В. и располагает по иерархическому принципу, от низшего к высшему. Каждому уровню присущи свои переводческие преобразования.
Низший уровень эквивалентности называется синтаксическим. Перевод на нем сводится к замене одних лексических знаков другими при сохранении синтаксической структуры высказывания. Например:
The next day the doctor said to Sue: "She's out of danger. You've won. (“The Last Leaf”, О. Генри)
На другой день доктор сказал Сью: - Она вне опасности. Вы победили. (перев. Н. Дарузес).
He would not play hookey, even when his sober judgment told him it was the most profitable thing he could do. (“The Story Of The Good Little Boy”, М. Твен)
Он не пропускал уроков и не бил баклуши даже тогда, когда трезвый голос рассудка подсказывал ему, что это было бы самое полезное для него времяпрепровождение. (перев. М. Абкиной)
Вследствие проведенного анализа было выявлено, что данные случаи весьма малочастотны.
На компонентном уровне в процессе перевода семантическая структура высказывания остается неизменной, в ней сохраняются те же семантические компоненты. Меняется лишь грамматическая структура высказывания:
A barber is by nature and inclination a sport. (“Men Who have Shaved Me”, С. Ликок)
Парикмахеры имеют врожденную склонность к спорту. (перев. Д. Лившиц)
Why, didn't you see none of the signs all along? (“The Pimienta Pancakes”, О. Генри). (букв. ты не видел никаких признаков)
Неужели ты все время ничего не замечал? (перевод М. Урнова).
This boy always had a hard time of it. (“The Story Of The Good Little Boy”, М. Твен)
Трудно приходилось этому мальчику! (перев. М. Абкиной)
На референциальном уровне меняется и характер переводческих преобразований. Если на подуровне компонентной эквивалентности перевод осуществляется в основном путем грамматических трансформаций, то на референциальном подуровне речь идет о более сложных лексико-грамматических преобразованиях, затрагивающих не только грамматическую структуру высказывания, но и его лексическое наполнение.
'She never made one in her life and I never saw one,' (“The Pimienta Pancakes”, О. Генри) (букв. никогда ни одного не сделала, и я никогда ни одного не видел).
В жизни ни одного не испекла, а так их вовсе не видел (перевод М. Урнова)
В данном случае использован прием перевода по смежности понятий (делать блинчики - печь).
The manager looked relieved but still serious. (“My Financial Career”, С. Ликок)
У управляющего, видимо, отлегло от сердца, но он все еще был настороже. (перев. Д. Лившиц)
В данном примере выражение “looked relieved” было переведено как “отлегло от сердца” на основании метонимического сходства между выражениями “почувствовать облегчение” и “отлечь от сердца”.
My uncle William (now deceased, alas!) used to say that a good horse was, a good horse until it had run away once, and that a good watch was a good watch until the repairers got a chance at it. (“My Watch”, М. Твен)
Мой дядя Уильям (теперь, увы, покойный) говаривал, что хороший конь хорош до тех пор, пока не закусил удила, а хорошие часы -- пока не побывали в починке. (перев. Н. Дарузес).
В данном примере вновь на основе метонимического сходства глагол run away (убежать) был переведен как закусить удила.
Высшее место в иерархии уровней эквивалентности занимает прагматический уровень. На двух предыдущих уровнях соответствия устанавливались в пределах одной функции - денотативной. Теперь основой для сопоставления в переводе выступают два основных звена коммуникативного процесса - коммуникативная установка и коммуникативный эффект, или отношение к тексту со стороны отправителя и получателя. Напомним, что отношение между знаком и пользователем называется прагматикой. Отсюда и название этого уровня - прагматическая эквивалентность.
Трансформации, соответствующие семантическому уровню, укладываются в названные выше модели. На прагматическом уровне наряду с ними встречаются преобразования иного рода - опущение, добавление, полное перефразирование.
"Good morning," I said, and stepped into the safe.
"Come out," said the manager coldly, and showed me the other way. (“My Financial Career”, С. Ликок)
- До свидания, - сказал я и шагнул прямо в сейф.
- Не сюда, - холодно произнес управляющий и указал мне на другую дверь. (перев. Д. Лившиц)
`Willie,' says I, (“The Pimienta Pancakes”, О. Генри). (букв. Вилли)
Чижик, - говорю я (перевод М. Урнова).
"Why, I thought - that is, I meant--why, you can't have had any trouble. (“A True Story Repeated Word For Word As I Heard It”, М. Твен)
Ну да, я думал… я полагал… что у тебя никогда не бывало горя. (перев. К. Чуковского)
На прагматическом уровне - в зависимости от фоновых знаний получателя - добавляется новая информация или, наоборот, опускается часть имеющихся в подлиннике данных. Иными словами, на семантическом и прагматическом уровнях речь идет о частичной эквивалентности. Для выражения различий в степени эквивалентности используется понятие адекватности перевода. Обе категории носят оценочный характер. Но если эквивалентность ориентирована на цели перевода и в этом смысле является идеальным конструктом, то адекватность связана с конкретными условиями протекания переводческого процесса и отражает его оптимальный результат.
Понятие эквивалентности в своей основе является понятием нормативным. Отступление от иерархии уровней эквивалентности приводит к нарушениям переводческой нормы, получившей название буквального и вольного перевода.
В заключение третьей главы мы обратились к рассмотрению буквального и вольного перевода, а также к переводу безэквивалентной лексики. Данная лексика переводится посредством соответствий-заимствований, соответствий-калек, соответствий-аналогов, соответствий-лексических замен или же при помощи описания. Анализ нашего материала показал, что наиболее часто используется первый, третий и четвертый типы переводов безэквивалентной лексики.
В результате исследования проведенного анализа коротких рассказов было установлено, что в языке произведений М. Твена, О. Генри и С. Ликока отражены общие универсальные особенности коротких рассказов. Язык каждого автора имеет специфические особенности, так язык рассказов О. Генри и М. Твена более стилистически окрашен, авторы используют больше просторечной, сленговой лексики при чем в рассказах М. Твена мы можем встретить слова, которые помечены в словарях как вульгаризмы и табуированные слова, относящиеся к самому сниженному пласту лексики. В рассказах С. Ликока, как правило, используется более нейтральная лексика, вследствие чего они менее экспрессивны и эмоционально окрашены, однако он в своих произведениях использует больше тропов, вследствие чего весь стиль рассказов С. Ликока более утонченный. Было определено, что переводчики предпочитают использовать стилистически нейтральную лексику в языке перевода. Характерной чертой переводов данных авторов является использование лексико-семантических, грамматических трансформаций для передачи более адекватного перевода.
В заключении суммируются основные положения работы, обобщаются полученные результаты и подводятся итоги проведенного исследования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
1. Абросимова Н.А. Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри) / Н.А. Абросимова, А.А. Аминова // «Мост» (язык и культура). - Набережные Челны, Изд-во Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, 2005. - №16. - С. 47-50
2. Абросимова Н.А. Проблема выбора синонимов при переводе на русский язык (на примере рассказов О. Генри и их переводов) (Тезис) / Н.А. Абросимова // II Всероссийская научная-практическая конференция «Сопоставительная филология и полилингвизм» (г. Казань, 29 ноября - 1 декабря 2005 г.). - Казань, РИЦ «Школа», 2005. - С. 11-12.
3. Абросимова Н.А. Некоторые проблемы перевода фразеологизмов на русский язык (на примере рассказов О. Генри) (Тезис) / Н.А. Абросимова // III Межвузовские Бодуэновские чтения «И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (г. Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы. - Казань, Казан. гос. ун-т, 2006. - Т.2. - С. 118-119.
4. Абросимова Н.А. К вопросу о переводе комических текстов (на материале рассказов О. Генри, М. Твена) (Тезис) / Н.А. Абросимова // IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество» (г. Москва, 27 - 30 сентября 2007г.). - Москва, Московский институт иностранных языков, 2007. - С. 292.
5. Абросимова Н.А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык (на материале рассказов О. Генри, М. Твена, С. Ликока) / Н.А. Абросимова // Вестник Чувашского университета. - Чебоксары, Изд-во ЧГУ, 2007. - вып. 3. - С.232-237.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие и языковые средства выражения идиостиля. Особенности, сюжетно-композиционный, лексический и грамматический уровень произведений О. Генри. Юмор как визитная карточка языка писателя. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода рассказов Генри.
дипломная работа [2,1 M], добавлен 29.07.2017Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.
дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008Понятие "термин" и его отличие от общелитературных слов. Элементы и особенности различных терминосистем в рассказах С. Ликока. Специфика функционирования научных терминов, их изобразительно-выразительные возможности в создании юмористического эффекта.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 21.02.2012Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.
реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.
дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.
курсовая работа [104,8 K], добавлен 26.04.2012Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.
курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Словосложение как один из продуктивных способов словообразования в английском языке. Проблема перевода словосложений на примере произведений О. Генри. Атмосфера жизни и творчества писателя. Особенности языка, глагола и окказиональных прилагательных.
курсовая работа [35,4 K], добавлен 19.01.2015Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".
курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.
дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.
контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013Определение языковой личности. Коммуникативно-прагматические особенности речевого жанра "обращения граждан" в аспекте интенциональной рефлексии говорящего, отклонений от жанрового канона. Наиболее частотные ошибки при написании объяснительных записок.
дипломная работа [49,8 K], добавлен 24.11.2014Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013Научный стиль речи - одна из функциональных разновидностей литературного языка, обслуживающая сферу науки и производства. Разновидности и жанры научного стиля, тематика текстов. Лексические, морфологические и синтаксические особенности данного стиля.
контрольная работа [30,9 K], добавлен 17.05.2011