Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект

Место цветообозначений в объективации концептуальной картины мира. Выявление особенностей функционирования концептов, репрезентирующих белый, черный, красный, желтый, зеленый, синий цвета в кабардино-черкесской, английской, русской языковой картине мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 24.09.2018
Размер файла 45,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

На правах рукописи

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект

(на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков)

10.02.19 - теория языка

Абазова Карина Владимировна

Нальчик 2009

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Бижева Зара Хаджимуратовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Евсюкова Татьяна Всеволодовна

кандидат филологических наук, доцент

Ордокова Фатима Муссовна

Ведущая организация: Адыгейский

государственный университет

Защита состоится 2 октября в 12 часов на заседании диссертационного совета Д.212.076.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» (360004, КБР, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» (360004, КБР, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173).

Автореферат разослан 31 августа 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Щербань Г.Е.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований и посвящена анализу языковой репрезентации цвета в разносистемных языках.

Многое в окружающей нас действительности воспринимается посредством цвета и при помощи его. За именами цвета стоит обширный информационный потенциал. Благодаря первичности персептивной формы освоения мира и способности цвета влиять на физическое и эмоциональное состояние человека, цвет становится культурообразующим фактором и является важной частью концептуальной картины мира.

Актуальность представляемого диссертационного исследования обусловлена повышенным интересом современного языкознания к исследованию языковой концептуализации мира и особым вниманием к изучению лексики цветообозначений как репрезентантов национальных культур. Актуальными являются также проблемы выявления универсального и национально-специфичного в языковых картинах мира (ЯКМ) как родственных, так и неродственных (разносистемных) языков.

Настоящая диссертация посвящена анализу языковой репрезентации концептов цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках.

Объектом исследования являются концепты, представляющие белый, черный, красный, желтый, зеленый и синий (голубой) цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках.

Предметом исследования являются особенности языковой репрезентации цвета в адыгской, английской и русской языковых картинах мира (ЯКМ).

Целью диссертационного исследования является выявление особенностей функционирования концептов, репрезентирующих белый, черный, красный, желтый, зеленый, синий (голубой) цвета в кабардино-черкесской, английской и русской ЯКМ.

Цель диссертационной работы предполагает решение следующих основных задач:

1) определить место цветообозначений в объективации концептуальной картины мира;

2) проанализировать ядерные концептуальные признаки исследуемых имен цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках;

3) выявить феноменологическую специфику репрезентации исследуемых имен цветов на основе анализируемых ЯКМ.

Материалом исследования послужили более 3000 примеров, извлеченных методом сплошной выборки из произведений кабардино-черкесских, английских и русских авторов XIX - XX веков. В рамках настоящего диссертационного исследования предпринят также анализ словарных статей кабардино-черкесских, английских и русских лексикографических и фразеологических источников.

Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала, целями и конкретными задачами, поставленными в диссертационной работе. В данной работе основными методами исследования послужили метод концептуального анализа, метод словарных дефиниций и метод интроспекции.

Исследуя содержание имени цвета красный в английской и русской картинах мира и изучая его языковое поведение, С.А. Фетисова в своей диссертационной работе «Концептуализация имени цвета красный» выделяет ядерные и периферийные концептуальные признаки, составляющие круг значений данного имени цвета. Так, к категории ядерных концептуальных признаков, находящих отражение в семантике имени цвета красный, принадлежат три обширные группы, определяющиеся зонами приобретения конкретного опыта (животный и растительный мир, проявление мышечной и физической активности человека). К ним относятся описание природы (ядерный концептуальный признак «Жизненно важные реалии»), человека, т.е. случаи описания внешности человека (ядерный концептуальный признак «Человек») и продукты человеческой деятельности (ядерный концептуальный признак «Артефакты») [Фетисова 2005: 69].

Вслед за С.А. Фетисовой, в настоящем исследовании предпринята попытка выявить и проанализировать предложенные ядерные концептуальные признаки имен цвета, называющих основные (несмешанные) цвета, т.е. белый, черный, красный, желтый, зеленый и синий (голубой) цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках.

Изученность проблемы. Для исследования выбраны концепты белого, черного, красного, желтого, зеленого и синего (голубого) цветов.

В современной науке проблемам цветового зрения, цветового восприятия уделяется одно из главных мест. Ученые-лингвисты внесли весомый вклад в исследование цвета и цветовой семантики. Так, Б. Берлин и П. Кей (1969), исследуя системы цветообозначений в разных языках, устанавливают базисные цветообозначения; Э. Рош (1973) изучает психологический аспект фокусных цветов; А.П. Василевич (1987) описывает состав лексики цветообозначений в психолингвистическом эксперименте; Н.Б. Бахилина (1975) исследует цветообозначения на базе сравнительно-исторического анализа; Р.М. Фрумкина (1984) проводит психолингвистический эксперимент; А. Вежбицкая (1997) предпринимает попытку найти для базисных цветов естественные прототипы из окружающей среды; С.Г. Тер-Минасова (2000) рассматривает социокультурный аспект цветообозначений. С.А. Фетисова (2005), как отмечено ранее, в диссертационной работе «Концептуализация имени цвета «красный» исследует ядерные и периферийные концептуальные признаки указанного цвета.

В адыговедении цветообозначения также вызывают интерес. А.Т. Шортанов (1982) исследовал культовые коннотации цвета в фольклоре и мифологии; М.А. Кумахов и З.Ю. Кумахова (1998) изучали символику цвета и ее бинарные оппозиции в поэтике нартского эпоса; А.М. Гутов (1994) анализирует лексико-грамматические и символические особенности лексики цветообозначений нартского эпоса; Б.Х. Бгажноков (1999) затрагивает этнографический аспект имен цвета; З.Х. Бижева (2000) исследует концепты цвета в адыгской картине мира по методике А. Вежбицкой.

В настоящей работе рассматриваются ядерные концептуальные признаки имен белого, черного, красного, желтого, зеленого и синего (голубого) цветов. Анализ выбранных концептов цвета в трех лингвокультурных традициях позволяет выявить общее и специфичное в их функционировании.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые рассматривается языковая репрезентация ядерных концептуальных признаков «Жизненно важные реалии», «Человек» и «Артефакты» имен белого, черного, красного, желтого, зеленого, синего и голубого цветов в таких разносистемных языках, как кабардино-черкесский, английский и русский. Исследование указанных концептов цвета в данных лингвокультурах позволяет установить их универсальные и национально-специфичные характеристики на материале художественных текстов с учетом лексико-семантической и фразеологической систем.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что применение методики концептуального анализа способствует раскрытию семантического богатства исследуемых концептов цвета и изучению особенностей мышления, которыми обладают носители рассматриваемых языков. Исследования подобного рода позволяют приблизиться к решению вопроса о влиянии языка на восприятие мира его носителями.

Практическая ценность настоящего исследования заключается в том, что собранный и систематизированный материал может быть применен в практике преподавания кабардино-черкесского, английского и русского языков. Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в спецкурсах общего языкознания, психолингвистики и межкультурной коммуникации, в процессе научно-исследовательской деятельности студентов и аспирантов, а также в лексикографической и переводческой практике.

Теоретико-методологическая основа исследования. Теоретическую основу трактовки исследуемых в диссертации концептов составляют следующие положения:

а) язык и культура взаимосвязаны и взаимообусловлены;

б) концепт является базовым понятием лингвокультурологии;

в) концепты цвета являются одними из ключевых культурных концептов;

г) лингвоцветовая картина мира - важнейшая составляющая этнических ЯКМ.

Методологическую основу работы составили теоретические положения и методические принципы, выдвинутые отечественными и зарубежными лингвистами как по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, так и по вопросам теории языка (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.З. Демьянков, М. Джонсон, В.Г. Зусман, В.И Карасик, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, Д. Филлмор и другие).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Являясь ключевыми репрезентантами любой лингвокультуры, концепты цвета обладают большой смысловой емкостью, отображающей физические, психические и социальные особенности носителей исследуемых языков.

2. Цвет имеет некую универсальную функциею, что объясняет наличие ряда универсальных явлений в кабардино-черкесском, английском и русском языках, связанных с общечеловеческой наивной картиной мира. Однако правомерно говорить и о наличии национальных особенностей восприятия мира, присущих только данной культурной общности людей.

3. Номинативная плотность того или иного ядерного концептуального признака обусловлена национально-культурными ценностями народа и определяет культурную значимость этого признака для данного этноса.

4. Концептуальные признаки, составляющие ядро концептов белого, черного, красного, желтого, зеленого и синего (голубого) цветов, обусловлены их языковым поведением, то есть зависят от семантики слов, с которыми они сочетаются.

Апробация работы. Основные положения диссертации на различных этапах исследования были представлены и обсуждены на международных научных и научно-практических конференциях: Международная научная конференция «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград, 18-20 апреля 2006); Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, 15-16 ноября 2007); Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых (Нальчик, 2009). Отдельные этапы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры истории языка и сравнительного славянского языкознания и лингвистического семинара Института филологии Кабардино-Балкарского государственного университета. По материалам диссертации опубликовано 7 работ, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и справочников и списка литературных источников.

языковой картина мир цвет

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект, предмет, цель и задачи диссертационного исследования, обосновываются актуальность и научная новизна работы, определяются положения, выносимые на защиту, теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования, а также дается описание материала и методов исследования.

В первой главе - «Теоретические основы исследования концептов цвета в разносистемных языках» - излагаются теоретические и методологические положения, на которых основано исследование. В ней рассматриваются проблемы изучения взаимоотношения человека, языка и культуры, такие базовые понятия лингвокультурологии, как концептуальная картина мира (ККМ), языковая картина мира (ЯКМ), концепт; разграничиваются термины концепт и понятие, концепт и значение, концепт и знак; рассматривается влияние культурных традиций на цветовое восприятие, приводится анализ психолингвистических теорий цветообозначений.

Язык является самой яркой идентифицирующей чертой любого народа. Каждый язык антропоцентричен. Он является опосредующим звеном между человеком и культурой и вербализует практические, теоретические и культурные знания, приобретенные человеком в процессе осмысления окружающего мира.

В контексте антропоцентрической парадигмы развивается такое междисциплинарное направление, как лингвокультурология, исследующая проблему взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры, которая является одной из основных в языкознании. Несмотря на то, что язык и культура являются разными семиотическими системами, они имеют много общего: 1) и культура и язык являются формами сознания, отображающими мироощущение личности и этноса в целом; 2) личность или общество - субъекты как языка, так и культуры; 3) одним из сущностных свойств культуры и языка выступает историзм; 4) противоречие «динамика - статика» присуще и языку и культуре.

Человек, язык и культура неразрывно связаны между собой. Понятия, значения, мысли, которыми оперирует человек, зачастую отражают особенности национальной культуры и национального языка.

В данной главе рассматривается соотношение понятий «концептуальная картина мира» (ККМ) и «языковая картина мира» (ЯКМ) как базовых понятий лингвокультурологии.

Отражение объективного мира человеком и его взаимодействия с ним представлено в науке в виде соотношения концептуальной (первичной) и языковой (вторичной, опосредованной) картин мира.

Концептуальная картина мира формируется вследствие непосредственного восприятия и осмысления мира человеком и включает не только содержательное (концептуальное) знание человека об окружающем мире, но и совокупность стереотипных представлений народа, которые обусловливают восприятие различных явлений действительности.

По отношению к концептуальной картине мира (ККМ) языковая картина мира (ЯКМ) является опосредованной, вторичной. Она является результатом объективизации концептуальной картины мира в языке. Другими словами, это закрепленное в языке существование объективного мира в сознании человека. Языковая картина мира выражает концептуальную картину мира средствами языка, т.е. вербализует ее.

В настоящей главе предпринимается попытка проанализировать подходы отечественных и зарубежных лингвистов к изучению концепта, который является сложным ментальным образованием и не имеет строгого, однозначного толкования в лингвистике на данном этапе ее развития. Это объясняется сложностью выполняемых им функций. В работе приводятся трактовки концепта Р. И. Павилёнисом (1983), Ю.С. Степановым (1997), С.А. Аскольдовым (1997), Д.С. Лихачевым (1997), И.А. Стернином (2000), В.Г. Зусманом (2001), В.И. Карасиком и Г.Г. Слышкиным (2001) и др.

Анализ толкований термина «концепт» позволяет выделить следующие его признаки как единицы когнитивной лингвистики: 1) это минимальная единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализирующаяся при помощи слова; 2) это основная единица когнитивных процессов (обработка, хранение, передача знаний); 3) границы концепта подвижны, т.к. в области когнитивистики невозможно четкое разграничение понятий; 4) ассоциативное поле концепта неразрывно связано с социальными событиями, языковым опытом человечества в целом - поэтическим, прозаическим, научным, социальным, историческим и т.д.; 5) это основная ячейка культуры.

Мы считаем концепт ментальным образованием, которое в процессе мышления замещает неопределенное множество предметов, понятий, представлений, знаний, ассоциаций носителей определенной культуры и вербализуется в языке при помощи слова.

Концепт является структурным образованием. Исследователи отвечают по-разному на вопрос о том, имеет ли концепт четкую структуру и можно ли в ней выделить отдельные компоненты. Вслед за В.И. Карасиком и Г.Г. Слышкиным, мы считаем возможным выделять у концепта ядерные и периферийные концептуальные признаки. Ядро концепта составляют первичные, наиболее значимые, яркие и общие для всех носителей языка ассоциации, а периферию - менее значимые, случайные, индивидуальные ассоциации.

В исследовании разграничиваются термины концепт и понятие, концепт и значение, концепт и знак.

В сравнении с концептом понятие имеет более простую структуру. В структуре понятия преобладает содержательное понятие, и присутствуют не все компоненты, представленные в структуре концепта. В отличие от понятия, концепт может включать и не необходимые, случайные признаки. Соотношение значения слова и концепта сводится к тому, что первое подразумевает предмет или предметы, к которым это слово применимо в соответствии с нормами, концепт же - это весь потенциал значения слова, включающий в себя, помимо основного смысла, комплекс ассоциативных приращений, реализующихся в речи при определенном наборе слов в контексте.

В исследовании рассматриваются понятия «цветовая картина мира» (ЦКМ) и «лингвоцветовая картина мира» (ЛКМ). ЦКМ основывается на цветовом восприятии и его отражении в ментальном пространстве человека и входит в ЛКМ.

Лингвоцветовая картина мира отличается от цветовой картины мира. Она реализуется в форме цветообозначений в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах.

До сих пор являются нерешенными вопросы: возможно ли выделение базисных универсальных цветов? сколько их всего? как это связано с цветообозначениями в разных языках? В работе приводятся психолингвистические теории, посвященные выявлению способов «членения» цветового пространства носителями языков (Э. Сепир, Б. Уорф, Л. Блумфильд, Б. Берлин, Дж. Кей, Э. Рош, А. Вежбицкая). Данные теории имеют важное значение для исследования цветообозначений.

Системы цветообозначений варьируются в различных языках. Разбивка спектра цветов зависит от практической необходимости для говорящих на том или ином языке одни цвета спектра обозначать более точно, другие - менее, а остальные оставлять вообще необозначенными.

Все спектральные цвета тем или иным образом влияют на человека. Каждый видимый нами цвет вызывает у нас определенную реакцию. Эти реакции могут быть физиологическими, эмоциональными, а иногда и культурологическими.

Цвет и цветообозначения обладают большой культурной значимостью. Как компонент культуры цвет приобретает сложную и разнообразную систему смыслов, толкований и становится воплощением культурных ценностей.

Во второй главе - «Ядерные концептуальные признаки цвета» - предпринята попытка выявить и проанализировать ядерные концептуальные признаки - «Жизненно важные реалии», «Человек» и «Артефакты» - у имен цвета, называющих основные (несмешанные) цвета, т.е. белый, черный, красный, желтый, зеленый и синий (голубой) цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках.

Языковая репрезентация ядерного концептуального признака «Жизненно важные реалии». В группу «Жизненно важные реалии» входят случаи описания окружающей действительности, природных явлений, ландшафта, животного и растительного миров.

Многочисленные случаи описания окружающей человека действительности в кабардино-черкесском, английском и русском языках свидетельствуют о важном месте белого цвета в описании элементов окружающей реальности.

Белый цвет, как правило, ассоциируется с днем, и, скорее всего, этим объясняется его неразрывная связь с понятием светлый.

Ассоциативная связь между белым и днем иллюстрируется в кабардино-черкесском языке этимологической связью слов хужь `белый' и нэху `свет', махуэ `день' [Кумахов, Кумахова 1998: 182].

О тесной связи концепта white (белый) в английском языке с понятиями «свет, светлый» свидетельствуют объективно-субъективные сочетания, описывающие светлые или светящиеся пятна в темноте, ночью. Чаще всего таковыми являются такие небесные светила, как звезды и луна, например: I remember very clearly this sense, this completely new strange perceiving of the star as a ball of white light… (Я очень хорошо помню это чувство, это совершенно новое странное восприятие звезды как шара белого цвета…) (Fowles. The magus. 237).

В русском языке связь концепта белый с понятием светлый еще более явная, так как одним из значений слова белый представлено значение `ясный, светлый (о времени суток, о свете)'. Русское цветообозначение белый довольно часто встречается в данном значении в текстах художественной литературы: Каждые пять минут сдержанным гулом начинал ходить дом, затем громада дыма вздымалась перед окном, заслоняя белый берлинский день…(Набоков. Машенька. 27).

Устойчивое словосочетание среди (средь) бела дня означает `днем, когда светло'.

В художественной литературе на русском языке свет часто определяется цветообозначением белый, например: Белый, словно опаловый, прохладный свет разлился по высоким комнатам (Толстой А. Хромой барин. 229).

Другой жизненно важной реалией, широко описываемой концептами хужь, white и белый, является снег:

Мэзи, губгъуи уэс хужьым щIигъэнат (И леса, и поля были покрыты белым снегом) (Бит. НэгъуэщIыпсэ щхьэкIэ псэун. 62).

The trees had been stripped by a recent wind of their white covering of frost, and they seemed to lean towards each other… (Недавний ветер стряхнул с деревьев белый покров инея, и, казалось, они наклоняются друг к другу) (London. White Fang. 1).

Опять пришла весна; зацвели акации и магнолии, запахли остро эвкалипты, залиловели лесные горы, побежали мутные реки с гор, снег на вершинах стал белей и ярче… (Толстой. Неверный шаг. 45).

Белый цвет описываемых объектов в кабардино-черкесском, английском и русском языках часто сравнивается с белизной снега. Более того, во всех трех языках существуют устойчивые словосочетания, эквивалентные русскому белый, как снег - каб. уэсым хуэдэу хужь, англ. as white as snow.

Уэсым хуэдэу а шу хужьри Об этом белом, как снег, всаднике

Дахэнагъуэ гугъэ ещIыр. Мечтает Даханаго.

(Нартхэр. 545).

Всполошился Александр Вадимыч, выбрал лучшую тройку белых, как снег, коней… (Толстой А. Хромой барин. 224).

В английском и русском языках предметы белого цвета могут описываться словами снежный в русском языке и snowy (снежный) в английском языке, что также свидетельствует о референциальной соотнесенности исследуемых концептов со снегом, например:

Лодки подъехали к беседке, где, подперев щеку, сидел Никита у накрытого снежной скатертью и синим фарфором чайного стола (Толстой А. Мишука Налымов. 10).

Miss Ingram, who had now seated herself with proud grace at the piano, spreading out her snowy robes in queenly amplitude, commenced a brilliant prelude; talking meantime (Мисс Ингрэм, которая уселась теперь за пианино с гордой грацией, расстелив снежное платье с величием королевы, начинала прекрасную прелюдию, между тем разговаривая) (Bronte. Jane Eyre. 156).

Наряду со светом, дневным временем суток и снегом, белый является устойчивым признаком облаков на небе при ясной погоде:

Туча залила уже полнеба, стремясь к Ершалаиму, белые кипящие облака неслись впереди наполненной черной влагой и огнем тучи (Булгаков. Мастер и Маргарита. 381).

The waning sun was shining faintly through thin white clouds the air was warm and still…(Бледнеющее солнце слабо светило сквозь редкие белые облака, воздух был теплым и неподвижным…) (Collins. The woman in white. 198).

Следующую подгруппу жизненно важных реалий окружающей действительности, характеризуемых цветообозначениями хужь, white и белый, составляют животные, описание их различных элементов и растения.

Цветонаименования хужь (или основа ху-), white и белый являются составной частью ряда зоологических и ботанических названий в кабардино-черкесском, английском и русском языках, например: каб.: къыу хужь - лебедь белый; бгъэ пщэху - краснозобка; мывэкIэпс хужь - белая трясогузка; тхьэрыкъуэ пщэху - вяхирь, витютень; англ.: white bear - белый или полярный медведь; white fox - песец; white cockatoo - большой белохохлый какаду; white crane - стерх, белый журавль, white ash - ясень белый; white alder - ольха серая; рус.: белый медведь, белая куропатка, белая сова, белый песец, белая акация, белая лилия, белая береза..

В группу жизненно важных реалий, определяемых концептами фIыцIэ, black и черный в кабардино-черкесском, английском и русском языках, соответственно входят случаи описания темных, лишенных света элементов окружающей человека действительности.

Черный цвет неразрывно связан с понятием темный. Скорее всего, это объясняется тем, что он ассоциируется с ночью и имеет в качестве универсального прототипа «кромешно черную (очень темную) ночь (А. Вежбицкая).

В кабардино-черкесском языке слово фIыцIэ `черный' объединяется общностью компонента -фI со словом кIыфI `темнота, мрак, черное; темный, лишенный света'. По данным РКЧС, темный (о цвете) - фIыцIэ, черный - фIыцIэ, т.е. эти концепты в кабардино-черкесском языке не различаются. Подтверждением этого можно считать обозначение темных оттенков различных цветов при помощи концепта фIыцIафэ (букв. черного цвета, а точнее - как будто черный цвет), например: щIыху-фIыцIафэ - темно-синий, щхъуантIэ-фIыцIафэ - темно-зеленый.

Темнота ночи в кабардино-черкесском языке, как правило, определяется прилагательным кIыфI. Однако выражение хьэ къарэм хуэдэу фIыцIэщ (букв. черный, как черная собака) описывает темную ночь и обозначает `хоть глаз выколи (о ночи)'.

Концепты фIыцIэ, black и черный в исследуемых языках часто определяют ночную природу, различные объекты в ночной, вечерней темноте, например:

Уафэ фIыцIэм вагъуэхэр изщ (На черном небе полно звезд) (Къашыргъэ. 26).

Neither moon nor stars were visible <…> I remained on the window-sill for nearly a quarter of an hour, looking out absently into the black darkness… (Ни луны, ни звезд не было видно <…> Я стояла на подоконнике почти четверть часа, бездумно вглядываясь в черную темноту) (Collins: 246).

Земля поднялась к ней, и в бесформенной черной гуще обозначились ее тайны и прелести во время лунной ночи (Булгаков: 433).

Другую подгруппу жизненно важных реалий, описываемых концептами черного цвета, составляют ненастное небо и грозовые тучи:

Еплъыурэ, Уэштэн и щыгум пшэхэр нэхъ фIыцIэу щызэхыхьащ… (Тучи над Уорштеном еще больше почернели и стали сгущаться сильнее…) (КIэрашэ: 136).

Настала полутьма, и молнии бороздили черное небо (Булгаков: 382).

Концепты черного цвета также широко описывают животный растительный мир и входят в состав ряда кабардино-черкесских, английских и русских ботанических и зоологических названий: каб.: къашыргъэ фIыцIэ - черный коршун; къыу фIыцIэ - лебедь черный; бзу кIэплъ фIыцIэ - горихвостка-чернушка; англ.: blackberry - ежевика, черная смородина; blackthorn - слива колючая, терн; blackbeetle - черный таракан; blackbird - черный дрозд; blackcap - славка-черноголовка; blackcock - тетерев; blackfly - мошка, тля; рус.: черная береза, черная смородина, черный виноград, черный дельфин, черный дятел, черный медведь.

Наиболее частотными для характеристики жизненно важных реалий концептами плъыжь, red и красный, репрезентирующими красный цвет в кабардино-черкесском, английском и русском языках, являются случаи описания огня.

Как известно, красный цвет у нас ассоциируется с огнем. Причина этого, по мнению А. Вежбицкой, в том, что «если спросить человека о цвете огня, он подумает о пламени: но если спросить “о чем побуждает думать огонь”, он задумается обо всей ситуации с огнем целиком, а она уже включает в себя и красные светящиеся угли» [Вежбицкая 1997: 264-265].

Дэпым хуэдэу плъыжь машинэ цIыкIум Исхьакъ унэм ишэжащ (Красный, как раскаленные угли, автомобиль доставил Исхака домой) (Мэзыхьэ:160).

… the large fire was all red… (… большой огонь был красный…) (Bronte: 144).

И только к полуночи учуял он запах гари и вышел на поляну, где, подергиваясь черной золой, краснели кучи пепла, и под высоким дубом, освещенным снизу, шумело зыбким языком красное пламя (Толстой А.: 69).

Другой жизненно важной реалией, описываемой концептами красного цвета, является кровь как яркий образец некоторой модели человеческого опыта:

Бгъэжьым къыщIэжа лъым мылыбг иныр плъыжьу ицIэлащ (Кровь, вытекшая из орла, окрасила ледяной холм в красный цвет) (Нартхэр. 533).

…Гелла и помогающая ей Наташа окатили Маргариту какой-то горячей, густой и красной жидкостью. Маргарита ощутила соленый вкус на губах и поняла, что ее моют кровью (Булгаков: 448).

Красный цвет является устойчивым признаком таких жизненно важных реалий, как восход и закат солнца:

Нэху щыуэ вагъуэхэр щыукIыфIым, плъыжьыфэ-гъуэжыфэу нэхулъэр къызэкIэщIитхъащ (Когда рассвело и звезды погасли, прорвалась красновато-желтоватая предрассветная пора) (Бит: 56).

The sunset is burning redly on the wildness of trees… (Закат горит красным цветом среди диких деревьев…) (Collins: 160).

Звонили в ту пору к вечерне, и последние монахи, медленно поднимаясь по залитой красным солнцем тропинкою… (Толстой А.: 48).

Концепты красного цвета в трех языках входят в состав ряда зоологических и ботанических названий: каб.: къашыргъэ плъыжь - красный коршун; бзу кIэплъ - горихвостка (с желто-красным хвостом); англ.: red fox - красная лисица; red ant - муравей лесной рыжий; red ash - ясень пенсильванский; red birch - красная береза; red buckeye - конский каштан розоцветный; red bulrush - камыш ржавый; red cedar - можжевельник виргинский; red fur - красная пихта; red oak - красный дуб; рус.: красная верба, красный перец, красный коралл, красный волк и т.д.

Желтый цвет осознается, как правило, как «теплый» цвет. Очевидно, это потому, что он очень часто ассоциируется с солнцем. Мы не обязательно считаем цвет солнца желтым, «но все-таки думаем о желтом (на некотором уровне нашего сознания или подсознания) как о «солнечном свете»» [Вежбицкая 1997: 265]. Таким образом, в числе наиболее частотных жизненно важных реалий, описываемых концептами желтого цвета, находится солнце, солнечный свет:

The sun was low and yellow… (Солнце было низким и желтым…) (Lawrence: 195).

День-деньской кровать скользит в жаркое ветреное небо, и когда привстаешь, то видишь верхушки лип, круто прохваченные желтым солнцем …(Набоков: 44).

Желтый цвет у носителей кабардино-черкесского языка осознается как цвет солнца: “Дыгъэм и плъыфэ, дыщафэ”, т.е. “цвета солнца”.

В русском языке довольно частотны случаи описания концептом желтый такой жизненно важной реалии, как луна, например:

Сквозь ветви была видна низкая над садом, желтоватая луна (Толстой: 12).

Желтый цвет является также цветом ненастной осенней природы. Так, концепты желтого цвета в английском и русском языках описывают такие природные явления, как туман, грозовые тучи:

I shuddered as I stood and looked round me: it was an inclement day for outdoor exercise; not positively rainy, but darkened by a drizzling yellow fog… (Я дрожала, стоя и оборачиваясь по сторонам: день был ненастным для прогулок, дождя как такового не было, но был моросящий желтый туман…) (Bronte: 40).

Администратор протер глаза и увидел, что над Москвой низко ползет желтобрюхая грозовая туча (Булгаков: 321).

Концепты yellow и желтый (или первая часть сложных слов желто-) в английском и русском языках являются составной частью некоторых ботанических, минералогических и зоологических названий: англ.: yellow anemone - ветреница лютиковая; yellow birch - береза желтая; yellow centaury - василек солнечный; yellow deal - желтая сосна; yellow fir - дугласова пихта; yellow amazon ant - муравей-амазонка желтый; yellow anaconda - желтая анаконда; yellow cobra - капская кобра; рус.: желтая акация, желтая лилия; желтоцвет - название различных травянистых луговых растений с желтыми цветками; желтобрюх - крупная змея семейства ужей, желтобрюхий полоз; желтопузик - большая безногая змеевидная ящерица желто-бурого цвета [СРЯ. Т. 1: 476].

Зеленый цвет среди всех других цветов занимает особое место в окружающей человека действительности, так как это цвет природной среды, в условиях которой формировалось цветовое зрение человека. Это цвет весны, молодых зеленых листьев, зеленой травы, весенних почек, возвещающих о конце зимы.

Самой важной реалией, описываемой концептами зеленого цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках, является зеленая растительность (трава, леса, поля, пастбища и т.д.). Особенностью кабардино-черкесского языка является то, что в данном языке есть две лексемы для обозначения зеленого цвета - щхъуантIэ и удзыфэ. Причем щхъуантIэ обозначает еще и голубой в зависимости от контекста, например, сравните следующие устойчивые словосочетания: удзым хуэдэу щхъуантIэ - зеленый, как трава; купраузым хуэдэу щхъуантIэ - голубой, как синька. Следует отметить, что из двух лексем, называющих зеленый цвет в кабардино-черкесском языке, зеленая растительность весенних или летних пейзажей, как правило, определяется концептом щхъуантIэ:

Удзхэр щхъуантIэу щIым къытеуващ, жыгхэми щхъуантIэ зыкъащIащ (На земле появилась зеленая трава, деревья тоже стали зелеными) (Къашыргъэ: 192).

And now vegetation matured with vigour; Lowood shook loose its tresses; it became all green… (Теперь растительность набралась энергии; Ловуд встряхнул своими пышными кудрями, он весь зазеленел…) (Bronte: 65).

Земля шла к ней, и Маргариту уже обдавало запахом зеленеющих лесов (Булгаков: 432).

Другой жизненно важной реалией, описываемой концептами зеленого цвета в исследуемых языках, являются водные просторы:

The water was jade-green, melted snow, and it made my heart jolt with shock when I plunged beside her Вода была нефритово-зеленой, талой, у меня перехватило дух, когда я прыгнул в воду следом за ней) (Fowles. The magus. 268).

И пока он ворочался и полоскался в зеленоватой воде, простучал мотоциклет, и по берегу, увязая в песке и махая Андрею картузом, бежал Сергей Алексеевич… (Толстой. Неверный шаг. 60).

Цветонаименования green и зеленый в английском и русском языках входят в состав некоторых ботанических и зоологических названий: англ.: green pea - зелёный горошек; green onion - зелёный лук; green-peak - зеленый дятел; green-fly - тля; green-bottle fly - падальная зелёная муха; green-cod - сайда; green linnet - зеленушка; green frog - зеленая лягушка; green cormorant - баклан хохлатый; рус.: зеленый барбус, зеленые мхи, зеленые водоросли, зеленый фазан, зеленый питон и т.д.

Синий и голубой - цвета, возможно, с самым широким разнообразием тонов, от нежной или небесной голубизны до синевы океанов и темноты ночи.

Языковая репрезентация синего и голубого цветов в исследуемых языках требует особого внимания. Так, в кабардино-черкесском языке данные цвета представлены тремя цветообозначениями: щ1ыху, къащхъуэ и щхъуант1э. Щ1ыху обозначает синий цвет, къащхъуэ (чаще о небе) и щхъуант1э - голубой. Причем, как уже отмечалось ранее, щхъуант1э обозначает еще и зеленый цвет. Особенностью английского языка является то, что синий и голубой цвета обозначаются одним словом - blue. В русском языке для области синего цвета существует два основных названия - синий и голубой.

Жизненно важной реалией, довольно часто описываемой концептами синего и голубого цветов в трех языках, является небо. При этом голубым или синим небо, как правило, определяется при описании умиротворенной природы, ясной погоды.

Ауэ зы пшэ цIыкIу иплъагъуэркъым уафэ къащхъуэм (Ни одного облачка не видно на голубом небе) (Хьэх: 66)

Паниковский молчал покорно, глядя в синее небо (Ильф, Петров:18).

Концепты синего и голубого цветов имеют референциальную соотнесенность с водными просторами: морями, озерами и т.д.

Мыжыжьэу къыщыт гуэл щхъуантIэри ущызэпхыплъу къабзэщ... (Стоящее неподалеку голубое озеро было прозрачным и чистым…) (ЛIыгъур. Щхьэгъусэ. 48).

The sea was deep blue… (Море было темно-синего цвета…) (Maugham. Red. 210).

Садилась с книгой у окна и глядела, глядела на синюю воду пруда… (Толстой. Мишука Налымов. 29).

Концепты blue, синий и голубой в английском и русском языках являются составной частью многих ботанических и зоологических названий: англ.: bluebell - колокольчик; bluebottle - василек; blueberry - черника, брусника, голубика; blue fish - голубая рыба; blue tit - лазоревка; blue whale - голубой (синий) кит; рус.: синий кит, синий голубь, голубой кит, голубой гну, голубой карась, голубой краб.

Ядерный концептуальный признак «Человек». Вторая группа ядерных концептуальных признаков - «Человек» - представляет случаи описания элементов внешности человека, а также ее изменений вследствие реакций организма на какие-либо внешние (холод, чрезмерное потребление алкоголя, удары, ушибы и пр.) и внутренние (болезнь, различные эмоциональные состояния) раздражители. Анализ фактического материала показал, что рассматриваемые концепты цвета широко описывают как человека в целом, так и отдельные части его тела:

Ар щауэ хужь Iэпщагъуэт (букв. Он был белым (светлым) парнем.) (Нартхэр. 104); и нэкIу хужь дахэм лъы уэр къыщIэлъадэу (кровь обильно подступала к ее красивому белому лицу) (ЛIыгъур: 16); Iэ хужь хьэнцитIыр (белые руки, похожие на деревянную лопату) (ЛIыгъур: 99); пащIэ зытет лIы фIыцIэ (смуглый мужчина с усами) (Къэрмокъуэ: 64); щхьэц фIыцIэ Iув (черные густые волосы) (ЛIгъур: 49); нэ фIыцIитIыр къэгуфIащ (букв.: черные глаза обрадовались) (КIарэ: 97); удэфа щIалэ плъыжьыжь (разнузданный ужасный рыжий парень) (Къэрмокъуэ: 27); Абы хэту муIэзин лIы плъжьыжьри (ужасный рыжий муэдзин) (Къашыргъэ: 28);

white delicate hands (букв.: белые нежные руки) (Collins: 204); her white forehead (букв. ее белый лоб) (Bronte: 61); the black marble clergyman (черный мраморный священник) (Bronte: 56); black whiskers (черные бакенбарды) (Bronte: 205); by the black hand on her shoulder (черной рукой по плечу) (Fowles: 199); red hair (рыжие волосы) (Bronte: 54); red faced (краснолицый) (Collins: 400); with red cheeks (с красными щеками) (Bronte: 42);

белый высокий лоб (Лесков: 247); тронул белой рукой (Булгаков: 382); большая белая грудь (Ильф, Петров: 149); показав ровные белые зубы (Толстой А.: 35); с совершенно белою бородкою (Достоевский: 4); совершенно черный человек (Толстой: 131); покрытой черной щетиной физиономией (Булгаков: 291); черные волосы, теперь причесанные на пробор (Булгаков: 281) Бенгальский стоял красный (Булгаков: 330); красные губы князя (Толстой А.: 206); с красным носом и угреватым лицом (Достоевский. Идиот: 5); на красном сургучном лице (Ильф, Петров: 53).

Традиционно для европейца желтый цвет - это цвет увядающей осенней природы, нездорового тела, болезни, всего, что связано с дискомфортным существованием человека или прекращением его жизни. Таким же воспринимают его носители английского и русского языков, о чем свидетельствуют примеры из текстов английской и русской художественной литературы. Однако мы не можем утверждать, что в кабардино-черкесском языковом сознании такое же отношение к желтому цвету, так как в ходе исследования нами не было выявлено ни одного примера описания внешности человека посредством концепта гъуэжь (желтый).

Случаи описания внешности человека посредством концептов цвета yellow и желтый в английском и русском языках довольно частотны. Причем, как правило, они описывают нездорового человека (за исключением случаев описания волос, усов и т.п., например: yellow hair (желтые волосы) (Bronte. Jane Eyre. 218); желтые волосы стояли дыбом (Набоков: 42); с желтоватыми усами (Набоков: 48)).

Her face was pale, yellowish… (Ее лицо было бледное, желтоватое… (Lawrence: 27).

В паху, и на животе, и под мышками сидели жирные слепни и сосали желтое обнаженное тело (Булгаков: 381).

При описании внешности здорового человека в эмоционально уравновешенном состоянии и не претерпевающего никаких внешних воздействий (например, холода) имена зеленого, синего или голубого цветов в кабардино-черкесском, английском и русском языках, сохраняя свое цветовое значение, могут передавать только цвет глаз, так как только глаза могут иметь естественный зеленый, синий или голубой цвет, например: каб.: Абы и нэ удзыфитIыр тенат хэкунэмкIэ къипкIыурэ еупIэхыж мафIэ бзийм…(Его зеленые глаза застыли на огне, который то разгорался, то затухал в печи…) (Мэзыхьэ Б. Жэщ закъуэрэ гъащIэ псомрэ: 131); уафэ къащхъуэр зи теплъэ и нэ дахитIыр (ее красивые глаза цвета голубого неба); англ.: alert green eyes (живые зеленые глаза) (Maugham. The voice of the Turtle: 94); with blue eyes (с голубыми глазами) (Fowles: 313); рус.: зеленые распутные глаза (Булгаков. Мастер и Маргарита. 400); синие глаза Марии, два синих луча (Толстой: 137).

Концепты цвета, описывая внешность человека, могут указывать на более специфичные особенности, такие как возраст (Зы лIыжь гуэр, и жьакIэр хужьыбзэу… (Старик с белой бородой…); old man with white hair; в каштановых волосах появилась белая прядь), физическое состояние (например, реакция на холод: Her nose had gone red and she looked very cold (Ее нос покраснел, и она выглядела очень замерзшей); Лицо … досиня иззябшее), психическое состояние, чаще негативное (раздражение: лIы тхъуэплъышхуэр къэуфIыцIри зэлымпIыжат (Этот румяный мужчина … почернел и сморщился); red-faced, angry (покрасневший, сердитый); побледнела до зелени; страх: … он так побледнел, что даже губы его посинели; смущение, стыд: ЩIалэ цIыкIур укIытэри, плъыжь къэхъуащ (Мальчик засмущался и покраснел)); состояние здоровья (with her face ghastly white (ее лицо было мертвенно-бледным); и лицо ее … показалось ему … лихорадочно-желтым, как болезнь).

Ядерный концептуальный признак «Артефакты». Третью группу ядерных концептуальных признаков - «Артефакты» - составляют предметы одежды и домашней утвари, быта и других сфер человеческой деятельности. В эту же группу входят и жизненно важные для человека продукты питания.

Исследуемые цветообозначения имеют широкую сочетаемость с существительными, называющими различные материальные явления, созданные человеком. Причем признак цвета нередко указывает на некоторые дополнительные характеристики предмета. Так, дополнительными признаками объектов белого цвета являются `чистый, опрятный' (В чистой и белой, наполненной снежным светом комнате (Толстой: 37);`свадебный', `праздничный' (Бостей хужьыбзэр зэкIупс нысащIэ намысыфIэм Iуплъащ щхьэтепхъуэр тезыIэтыкIыу щIэплъа нанэр… (Бабушка подняла фату и посмотрела на скромную невесту, которой так шло белое платье) (КIарэ: 30); `медицинский' (…хужь защIэкIэ хуэпауэ дохутыр куэд (…много докторов, одетых в белое) (Къашыргъэ: 127); … a man in a white medical coat, a would be male nurse… (…человек в белом медицинском халате, как бы санитар…) (Fowles: 320); `диетический (о мясе)'; черного цвета - `траурный' (`I hope no one is dead', I said glancing at his black dress (“Я надеюсь, никто не умер”, - сказала я, видя его черную одежду) (Bronte: 194); `официальный, деловой', `скромный' (об одежде) (…he wore black clothes, he looked formal, handsome, and comme il faut (…он был одет в черное, выглядел официально, красиво и надлежащим образом) (Lawrence: 234); `грязный'; красного цвета - `яркий, выделяющийся' (На зеленых листах крупными красными буквами было напечатано…(Булгаков: 314); желтого цвета - `старый', `грязный' (A collection of yellowing Greek newspaper hung from a rusty nail (Желтеющая греческая газета висела на ржавом гвозде) (Fowles: 386); зеленого цвета, могут быть `неспелый', `неготовый к использованию', `свежеприготовленный' (green cheese - молодой сыр, зеленый сыр; green wine - молодое вино).

В заключении диссертации подведены итоги исследования.

Концепты цвета, являясь продуктом человеческого сознания, отражают глубоко психологические характеристики. Изучение языковой репрезентации концептов цвета показывает единство человека и окружающей его действительности, где цвет является постоянным атрибутом.

Анализ фактического материала кабардино-черкесского, английского и русского языков позволяет сделать вывод о том, что цветовые концепты, репрезентирующие черный, белый, красный, желтый, зеленый, синий и голубой цвета, занимают важное место в описании окружающей человека действительности (элементов окружающей среды, природных явлений, растений и животных), внешности человека, а также ее изменений вследствие реакций организма на какие-либо внешние (холод, чрезмерное потребление алкоголя, удары, ушибы и пр.) и внутренние (болезнь, различные эмоциональные состояния) раздражители и артефактов (предметов одежды и домашней утвари, быта и других сфер человеческой деятельности).

Проведенный анализ свидетельствует о значительных совпадениях в концептуализации исследуемых цветообозначений, что, по-видимому, обусловлено некоторыми общечеловеческими особенностями восприятия явлений действительности, сходными климатическими условиями, отдельными совпадениями жизненных условий, языковым контактированием и взаимодействием культур.

Межъязыковые различия в репрезентации исследуемых концептов цвета могут быть связаны с особенностями культурных, социальных, географических, исторических условий развития того или иного языка. Ярким примером подобных несоответствий могут послужить различия в языковой репрезентации концептов цвета, представляющих синий, голубой и зеленый цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках.

Настоящее диссертационное исследование является попыткой рассмотрения феномена цвета как своеобразного концепта мировидения, обладающего широким номинативным потенциалом, многоплановостью и семантической многозначностью. В качестве перспективы дальнейшего исследования можно рассматривать изучение концептов цвета на материале паремий, текстов различных жанров, а также путем опроса информантов, что позволит более глубоко исследовать их национально-культурную специфику.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ

1. Абазова К.В. Концептуализация красного цвета (на материале фразеологии английского, русского и кабардино-черкесского языков) // Известия высших учебных заведений. Проблемы филологии. - Ростов-на-Дону, 2006. - С. 84-87.

2. Абазова К.В. Языковая репрезентация цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках // Вестник Адыгейского государственного университета. - Майкоп, 2009. - № 3. - С. 15-18.

Статьи, опубликованные в других изданиях

3. Абазова К.В. Концепты `white' и `black' в английском языке, `черный' и `белый' в русском языке и `фIыцIэ' и `хужь' в кабардинском языке // Сборник научных трудов молодых ученых. - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2005. - С. 35-38

4. Абазова К.В. Цветовая картина мира в английском, русском и кабардино-черкесском языках. Универсальное и национальное // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г.: в 3 ч. Ч. 2. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. - С. 369-372.

5. Абазова К.В. Восприятие цвета в лингвокультурных традициях (на материале фразеологии английского, русского и кабардино-черкесского языков) // Актуальные проблемы языкового образования. Международная научно-практическая конференция 15-16 ноября 2007. - Майкоп: Редакционно-издательский отдел АГУ, 2007. - С. 9-12.

6. Бижева З.Х., Абазова К.В. Исследование лингвокультур в контексте сопоставления // Вестник Кабардино-Балкарского государственного университета. Серия филологические науки. Вып. 9. - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2006. - С. 24-26.

7. Абазова К.В. Языковая репрезентация концептов, представляющих белый цвет в адыгской, английской и русской картинах мира. Ядерные концептуальные признаки // Перспектива - 2009. Материалы международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Нальчик: КБГУ, 2009. - С. 16-24.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.

    дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Цвет как объект интегративного изучения лингвистических дисциплин. Семантическое поле цвета английского языка как многослойное образование. Функционально-прагматические особенности цветообозначений в тексте (на примере романа С. Майер "Eclipse").

    дипломная работа [155,8 K], добавлен 25.05.2013

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011

  • Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.

    курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015

  • Оценка используемых газет с точки зрения подачи материала. Анализ специфики прогноза и репортажа как подтипов текста. Описание различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира. Определение характера лингвистических средств.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 01.12.2017

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

  • Концепт "речевой этикет" - совокупность требований к форме, содержанию, характеру и ситуативной уместности высказываний, его отражение в русской языковой картине мира в произведениях Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" и С.Д. Довлатова "Чемодан".

    курсовая работа [98,1 K], добавлен 15.02.2013

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.