Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры (на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации)
Определение критериев вычленения некодифицированного компонента в профессиональном языке и установление его состава в русскоязычном и англоязычном вариантах. Выявление причин порождения и употребления некодифицированных профессиональных единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.09.2018 |
Размер файла | 97,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В аспекте представленного исследования ПЯЛ авиатора рассматривается как некая абстрактная категория, обобщенный языковой портрет личности, занятой в сфере ВВС и ГА РФ и англоязычных стран, инвариант, реализуемый в вариантах отдельных индивидов. Это - профессиональная языковая личность, типологизируемая на основе языковых единиц и прецедентных текстов профессиональной авиакультуры, хранящих квинтэссенцию ценностей и стереотипов сообщества лиц, занятых в сфере ВВС и ГА РФ и англоязычных стран.
Единицы личностно-ориентированного авиационного дискурса часто содержат точную и яркую характеристику профессиональной языковой личности благодаря избираемой ею «системе координат», в которой описываются объекты, явления, ситуации.
Очевидно, что высокая плотность и градуация номинирования единиц в тематических группах «Летательный аппарат»/ «Aircraft» и «Прибор»/ «Tool» свидетельствует о высокой значимости качества артефакта, его характеристик, в первую очередь, летных качеств объекта, а не субъекта профессиональной деятельности. В центре внимания профессиональной языковой личности находится не лицо, субъект профессиональной деятельности, а техническое средство, обеспечивающее выполнение задания и безопасность человека.
Профессиональная субкультура включает в себя регулятивные элементы: идеалы, нравственные нормы, традиции, обычаи и т.п., в совокупности они и составляют социально-профессиональные нормы поведения, соблюдение которых является непременным условием сохранения профессионального сообщества как интегрированного целого.
Авиационный социум функционирует в соответствии с установленными институциональными официальными и неофициальными законами и традициями. При этом неоднородность состава авиационного социума (образование, профессия, звание, должность, возраст, пол) определяет существование широкого спектра ценностей, коммуникативных ролей и стереотипов.
В речевом общении сотрудников, занятых в ВВС и ГА отражается социальная и профессиональная (летный состав - технический персонал; курсанты - штатные сотрудники авиапредприятий), а в некоторых случаях историческая и географическая дифференциация микро- и макрогрупп.
Авиационная лингвокультура содержит единицы с унижительной коннотацией: стюра, -ы, ж. стюардесса; хряк, -а, м. сотрудник службы авиационной безопасности (ВОХР); грач курсант авиационного училища; balbo большие авиаформирования; сhockheads уст. персонал вспомогательного корпуса авиации, имеющий навыки пожарных.
Профессиональные различия носителей субкультуры фиксируют также следующие единицы: внучки Джульбарса сотрудницы погранконтроля аэропорта; баклан, -а, м. 1. родственная пеликану водоплавающая птица, обычно с черным оперением; 2. морская авиация; БАО, аббр. батальон аэродромного обслуживания; бревно, -а, курсант, переучивающийся с учебного на боевой самолет; badger, сущ. 1. букв. барсук; 2. уст. специальная бригада, задействованная в остановке самолета на авианосце; rock ape 1. сотрудник ВВС Соединенного Королевства; 2. сотрудник ВМА; 3. член арктической экспедиции; blue and smellies, букв. синева и запахи; FAA 1. униформа авиамехаников; 2. авиамеханики; bats сущ. ед. офицер взлетно посадочной палубы авианосца, ответственный за взлет и посадку самолета. < От назв. приспособления для посадки bats.
Социально-исторический и культурно-эстетический аспекты языковой нормы требуют учета субстандартов, представленных в профессиональном сообществе в разные периоды его развития, в различных сферах использования языка, а также учитывают социальный, территориальный, исторический и человеческий факторы. Во времена Великой отечественной войны в русской профессиональной авиационной субкультуре были в ходу лозунги-афоризмы: У хорошего пилота не бывает плохого самолета. Умелый пилот любого врага проведет! Наш пилот всегда готов в полет. Чем лучше авиация, тем сильнее нация. Стальные птицы охраняют советские границы.
Очевидно, что верхний регистр коммуникации предполагает уставные отношения, в то время как нижний регистр общения располагает значительно более широким спектром моделей взаимоотношений. В нижнем регистре профессиональной культуры ВВС и ГА РФ и англоязычных стран, межличностном дискурсе наиболее известны и распространены ПТ в виде баек, анекдотов, песен, присказок, поговорок и пословиц. ПТ - это комплексный образец когнитивной обработки действительности, непосредственно связанный с морально-этическими ценностями общества и входящий в ядерную часть концептуальной картины мира соответствующей лингвокультурной общности. Названные особенности ПТ обеспечивают успешное выполнение ими в институциональном дискурсе различных функций, главной из которых является идентифицирующая.
Авиационный социум в некоторой степени реализует герметический комплекс, которым В.С. Елистратов называет противопоставление себя представителям других социальных, профессиональных, этнических, национальных и возрастных групп. Для русского и английского вариантов авиационного языка такого рода противопоставление является своего рода универсалией, реализуемой в многочисленных инвективах. При этом номинации «чужой» несут, как правило, ярко выраженную пейоративную коннотацию. Например, в авиационном социуме велика значимость противопоставления ВВС - ГА, реализуемого не только в уничижительных номинациях лиц, принадлежащих противоставляемой группе, но и в большом количестве кумулятивно значимых прецедентных текстов: You may be a redneck pilot if you think GPS stands for Going Perfectly Straight. Ты - пилот сельскохозяйственной авиации (деревенщина), если думаешь, что система навигации и определения положения GPS означает «следовать строго по прямой»; You may be a redneck pilot if you use a Purina feed sack for a wind sock. Ты - пилот сельскохозяйственной авиации (деревенщина), если используешь мешок от корма для животных в качестве ветроуказателя.
Прецедентные тексты дают представление о наборе поведенческих установок, определяющих алгоритмы поведения носителей определённой культуры и определённого языка. «Профессиональные, цеховые, материально-деятельностные арго максимально привязаны к быту, времени, месту, они передают дух эпохи и зависят от неё. В них мы найдем тончайшие нюансы быта, массу того, что называют историческим, «страноведческим» материалом. Это бытовые арго. Они «пахнут» временем, за каждым арготизмом стоит культурный фон» [Елистратов 2000, 591 - 592]. Например, горбатый, -ая, -ые, ВОВ штурмовик < из-за характерной конструкции. ?«Горбатые, подтянись! - слышим голос ведущего. В те годы распространенное в авиации название штурмовиков ничуть не обижало нас. Это было придумано довольно метко из-за характерной конфигурации Ил-2». В англоязычной профессиональной культуре: It's better to break ground and head into the wind than to break wind and head into the ground Лучше вздыбить землю и голову о ветер, чем испустить дух и сложить голову на земле. It's always better to be down here wishing you were up there than up there wishing you were down here. Лучше на земле мечтать о небе, чем в небе мечтать о земле. The ONLY time you have too much fuel is when you're on fire. ЕДИНСТВЕННЫЙ случай, когда у вас слишком много бензина, - это когда вы горите.
В заключении подведены итоги и намечены перспективы дальнейшего исследования.
Профессиональный язык как механизм сохранения национального интеллектуального богатства в условиях массированного воздействия информационных систем на сознание индивидов и общества в рамках транснациональной практики культурно-идеологической сферы не утрачивает, но укрепляет свои позиции.
Профессиональный язык обладает системой норм I и II уровней, имея в своей структуре кодифицированную составляющую, объективируемую в нормативных единицах - терминах и номенах, и некодифицированную часть, вербализуемую в норме II уровня - профессионализмах и профессиональных жаргонизмах.
Профессиональный язык имеет полевую организацию, ядро которой составляют единицы, построенные по моделям общенационального языка, кодифицированные, систематизированные единицы языка, включающие в себя нормативные единицы - термины и номены. На периферии располагаются ненормативные единицы.
Осуществленное комплексное сопоставление структуры и инвентаря некодифицированного варианта профессионального авиационного языка, реализованного средствами русского и английского языков подтвердило, что асимметрия, реализуемая в единицах нормы II уровня авиационного профессионального языка и прецедентных текстах субкультуры, детерминирована асимметрией национальных языков и культур, а симметрия сопоставляемых феноменов определяется профессионально детерминированным наличием коррелирующих концептов. Семантико-прагматический и когнитивно-прагматический аспекты исследования профессиональной субкультуры позволили выявить специфику реализации в языке ее этнических особенностей и социально-профессиональных характеристик.
Асимметрия стереотипов словообразования обусловлена синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка. Анализ способов словообразования единиц русского и английского вариантов профессионального авиационного языка не выявил отклонений от нормы узуса. Оба языка демонстрируют широкое разнообразие морфологического и семантического способов словообразования.
Сравнение стереотипов профессиональной культуры русского и английского вариантов профессионального авиационного языка продемонстрировало как универсальные, так и национально-специфические характеристики в их структуре и содержании.
При общей симметрии спектра реализованных в языке и прецедентных текстах концептов наблюдается некоторая количественная асимметрия их реализаций.
Когнитивные стереотипы метафорических и метонимических моделей в русском и английском языках характеризуются отношениями симметрии. Симметрию обнаруживают системные параметры организации лексики в русском и английском материале. Тематические группы при общем сходстве покрываемых ими понятий демонстрируют различную градуацию номинаций. Асимметрия категоризации объектов и субъектов авиации в сопоставляемых языках состоит в том, что русский вариант профессионального авиационного некодифицированного языка демонстрирует более высокую градуацию категоризаций при номинировании артефактов, в то время как английский вариант рассматриваемого языка имеет более высокую плотность номинирования процессов профессиональной деятельности. Симметрия инвентаря ядерных концептов, реализованных в русском и английском вариантах профессионального авиационного некодифицированного языка, определяется единообразием видов деятельности, окружающей обстановки, присутствием опасности и зависимостью от явлений природы.
С использованием единиц профессионального языка в межличностном дискурсе создаются и воспроизводятся прецедентные тексты, отражающие аксиологию личности-носителя данной профессиональной культуры.
Институциональная авиационная субкультура реализуется в стремлении представителей одной профессии и социальной группы вербально противопоставить себя представителям других профессий или групп. Смеховая культура авиации несет в себе ярко выраженное социоконсолидирующее начало. Все исследуемые жанры авиационного фольклора (афоризм, тост, анекдот, песня) предполагают отнесение адресата к разряду «своих» или «чужих», а также насмешку, иронию, сарказм.
Результаты проведенного исследования свидетельствуют о гомологической асимметрии на уровне коннотативного и функционально-стилистического макрокомпонентов в структуре значения рассматриваемых единиц русского и английского вариантов профессионального авиационного некодифицированного языка: 1) превалирование элементов дисфемизма в русском варианте языка; 2) элементов комического смысла в английском варианте языка. Таким образом, в рассматриваемых вариантах профессионального языка наблюдается прагматическая асимметрия по осям «эвфемизация/дисфемизация» и «комичность/нейтральность».
Предложенный в диссертации алгоритм исследования профессионального языка может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных языков.
Данная работа открывает перспективы для дальнейшего исследования профессионального языка авиации средствами русского и английского языков. Более детальное изучение связи данной профессиональной лингвокультуры с другими профессиональными культурами позволит получить данные, которые послужат основой для описания универсальных и идиоэтнических параметров профессиональных культур.
Основные положения диссертации отражены также в следующих публикациях автора:
1. Казачкова М.Б. Прагматические принципы порождения профессионализмов (на материале русского варианта профессионального авиационного языка) /М.Б.Казачкова // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки»., 2008. T. 70. С. 18 - 25.
2. Казачкова М.Б. Отражение социальной и профессиональной иерархии в профессиональном подъязыке. / М.И.Солнышкина, М.Б. Казачкова// Сборник статей по материалам международной научно-практической конференции «Динамика и развитие иерархических (многоуровневых) систем» (27, 28 ноября 2007). Казань: ТГГПУ, 2007. С. 268 - 270.
3. Казачкова М.Б. Традиции профессиональной культуры в стереотипах поведения и профессиональном подъязыке. /М.Б.Казачкова // Труды 3-го междунар. форума «Актуальные проблемы современной науки». Часть 37. Иностранные языки. Самара: Самарск. гос. техн. ун-т., 2007. С. 30 - 34.
4. Казачкова М.Б. Реализация стереотипов поведения в профессиональном языке (на материале русского варианта профессионального подъязыка авиации)/ М.Б.Казачкова // Язык в современном мире. М.: Изд-тво ОГУ, 2008. С. 28 - 32.
5. Казачкова М.Б. Инвентарь русского профессионального авиационного языка/М.Б.Казачкова //Материалы Междунар. научной конф. «Языковая семантика и образ мира». Казань. Изд-во Казан.ун-та, 2008. С. 78 - 80.
6. Казачкова М.Б. Стереотипы поведения в профессиональном подъязыке/ М.Б.Казачкова // Язык. Общество. Сознание. / Сборник научных работ студентов и соискателей кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ. Казань: Изд-во ТГГПУ. 2008. С. 122 - 133.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Что такое язык. Понятие культуры речи. Формирование функциональных стилей русского языка. Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур. Проблема соотношения языка и культуры. Система образов, закреплённых в русской фразеологии.
реферат [19,9 K], добавлен 27.04.2015Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.
дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.
научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011Русские эквиваленты иноязычных слов в русском языке, особенности их употребления. Различия в значении паронимов. Акцентологический минимум. Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц. Определение стилевой принадлежности текста.
контрольная работа [20,0 K], добавлен 02.01.2012Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Факт диалога языка и культуры. Отражение в языке представлений народа об окружающем мире. Отражение "народного духа" в пословицах и поговорках русского народа. Труд как базовая ценность в языковом сознании русского человека. Концепт "труд/лень".
научная работа [39,3 K], добавлен 18.12.2008Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Разновидности литературного языка в Древней Руси. Происхождение русского литературного языка. Литературный язык: его основные признаки и функции. Понятие нормы литературного языка как правил произношения, образования и употребления языковых единиц в речи.
реферат [18,7 K], добавлен 06.08.2014Обзор работ, посвященных проблемам аббревиации в современных языках. Вопросы определения сокращений и их классификации. Выявление особенностей употребления сокращений в английском языке. Определение места сокращений в арсенале средств словообразования.
курсовая работа [37,1 K], добавлен 20.07.2011Понятие литературного произношения и орфоэпической нормы. Понятие национальных и региональных вариантов произношения. Классификация вариантов произношения английского языка. Уэльское, шотландское и североирландское произношение английского языка.
курсовая работа [46,7 K], добавлен 06.01.2015Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.
творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018Понятие "сленг" в современной лингвистке. Пути возникновения сленговых единиц в русском, английском языке. Анализ современных программ и учебников по русскому и английскому языку. Работа со сленгом на уроках русского и английского языка в начальной школе.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 09.09.2017