Особенности формирования физической терминологии в английском и русском языках (на примере лексико-семантического поля "физика элементарных частиц")

Упорядочение и систематизация терминосистемы физики элементарных частиц. Отбор лексического материала с привлечением культурно-исторических фактов. Исследование семантических сходств и отличий между физическими терминами в английском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 24.09.2018
Размер файла 42,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Размещено на http://allbest.ru

На правах рукописи

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Особенности формирования физической терминологии в английском и русском языках (на примере лексико-семантического поля «физика элементарных частиц»)

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Михайлова Ксения Валентиновна

Казань - 2008

Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель - кандидат филологических наук, профессор Сорокина Эльвира Анатольевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Андрамонова Наталия Алексеевна

доктор филологических наук, профессор Габдреева Наталия Викторовна

Ведущая организация - Московский гуманитарный педагогический институт

Защита диссертации состоится « 24 » июня 2008 г. в 10 часов

на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «20» мая 2008 г. Режим доступа: http://www.tggpu.ru

Автореферат разослан «24» мая 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Р.Г. Мухаметдинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию особенностей развития физической терминологии в английском и русском языках.

Актуальность темы. В настоящее время в прикладном языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания. Физическая терминология, несмотря на долгую историю ее развития, до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики, хотя необходимость в ее изучении отчетливо осознается как лингвистами, так и физиками. Ускоряющиеся темпы научно-технической революции приводят к появлению огромного количества новых понятий и, соответственно, их наименований.

История исследования структуры материи и фундаментальных взаимодействий насчитывает более двух с половиной тысяч лет и восходит к идеям древнегреческих натурфилософов о строении мира. Однако серьезная научная разработка данного вопроса началась только в конце XIX века с установлением дискретного характера вещества на микроскопическом уровне.

Выбор данной области лексики обусловлен тем, что физика элементарных частиц - одна из отраслей, составляющих сейчас передний край фундаментальной науки. Элементарные частицы характеризуют тот предел, которого достигла наука на пути в глубь вещества. Они олицетворяют ту ступень в познании строения вещества, до которой удалось добраться человеку, и их изучение выдвигает проблемы, лежащие на передовых рубежах науки. Физика элементарных частиц непрерывно развивается и практически каждый год приносит новые открытия в этой области науки. За несколько последних десятилетий в физику «вошло» много новых частиц, а вместе с ними в языке для специальных целей закрепились новые слова.

Актуальность исследования определяется необходимостью упорядочения физической терминологии. Терминология физики элементарных частиц - это одна из складывающихся на наших глазах систем научной лексики, поэтому она еще лишена структурированности и имеет в целом стихийный характер.

По справедливому утверждению Т.Л. Канделаки [Канделаки Т.Л 1970, с. 3-39], упорядочение терминологии одновременно является одним из наиболее ответственных этапов упорядочения и систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки. По мнению С.В. Гринева, «…удачные термины могут способствовать развитию науки, а неудачные - тормозить развитие научных данных…» [Гринев С.В. 1993, с. 9].

Проблемы физической терминологии освещены в работах Л.Л. Кутиной, Л.Т. Борисовой, А.В. Ким-Белаш, В.В. Дубчинского, Р. А. Комахидзе и др. Однако всестороннее рассмотрение терминов физики элементарных частиц, включающее диахронический, структурный, семантический и сопоставительный анализ в английском и русском языках, до сих пор не проводилось. Данное исследование позволило установить сходства и различия в грамматической структуре, семантике, источниках появления и истории формирования английских и русских наименований элементарных частиц.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская терминология, принадлежащая лексико-семантическому полю «физика элементарных частиц».

Предметом исследования является сопоставительное исследование терминологии физики элементарных частиц в английском и русском языках.

Материалом для исследования терминосистемы «физика элементарных частиц» послужили выделенные методом сплошной выборки 564 английские лексемы и 491 русская лексема.

Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий национальных лексических систем «физика элементарных частиц» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации терминосистем «физика элементарных частиц» в английском и русском языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование и развитие.

Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:

- проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках для последующего описания, анализа и сопоставления;

- изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и осуществление их сопоставительного анализа;

- исследование семантических явлений, связанных с полисемией, омонимией, синонимией, антонимией и родо-видовыми отношениями между терминами;

- проведение диахронического анализа зарождения и развития физической терминологии с привлечением культурно-исторических фактов;

- выявление факторов, влияющих на становление данной терминосистемы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходств и отличий английской и русской физической терминологии, выявленные в процессе многоаспектного анализа, позволили определить особенности развития специальной лексики в названных языках. Результаты проведенного исследования могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных систем. Использованная методика анализа формирования физической терминосистемы может быть применена для сопоставительного исследования различных терминосистем отдельных отраслей знания.

Практическая значимость данного исследования заключается, во-первых, в перспективе применения собранного материала в учебных курсах теории и практики английского языка; во-вторых, в возможности использования как практического, так и теоретического материала в качестве учебного пособия для спецкурса по терминоведению; в-третьих, весь материал может быть применен в лексикографии - при составлении отраслевых как одноязычных (толковых), так и многоязычных (переводных) словарей.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики (Ахманова: 1957; Герд: 1986; Головин: 1981, 1987; Гринев: 1993, 1995, 2001, 2005; Даниленко: 1971, 1973, 1977, 1993 Казарина: 1998; Кобрин: 1981; Лейчик: 1982, 1989, 2006; Нелюбин: 1995, 2001, 2004; Суперанская: 1993, 1995, 2004; Татаринов: 1994; Шелов: 1995, 2003) и др.

Методы исследования. Для решения поставленных задач использованы метод сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания, метод квантитативного анализа.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые выделено лексико-семантическое поле «физика элементарных частиц» в английском и русском языках, впервые проведен комплексный сопоставительный анализ истории его формирования и анализ его системных характеристик.

Положения, выносимые на защиту:

1. В истории развития физической лексики исследуемого лексико-семантического поля английского и русского языков можно выделить два этапа - протонаучный и научный. Данные этапы указывают на особенности мышления человека: от использования общеупотребительных слов к созданию строго научных терминов, обозначающих научные понятия.

2. Терминология физики элементарных частиц - это одна из складывающихся на наших глазах систем научной лексики, поэтому она еще лишена структурированности и имеет в целом стихийный характер.

3. Английской и русской физической терминологии свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию синонимических рядов в изученных терминосистемах.

4. Терминология физики элементарных частиц обладает всеми характеристиками, свойственными терминологиям других областей знания: преобладание многословных терминов над однословными, наличие родо-видовых отношений.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научно-практических конференциях МГОУ (апрель 2005 г., апрель 2006 г.) и на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК (28 декабря 2007 года). По теме диссертации имеется 8 публикаций.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников, двух приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность, описываются материал и методы исследования.

В Главе 1 «История формирования терминосистемы «физика элементарных частиц» рассматриваются особенности зарождения и развития данной терминологии в английском и русском языках. Необходимым условием для упорядочения терминологий является исследование истории развития терминологий и терминообразовательных средств, так как только историческое исследование позволяет вскрыть объективные тенденции развития терминологий, без учета которых невозможно создание полезных и жизнеспособных терминологических материалов [Гринев 1993, с. 187].

Изучение истории развития физической лексики исследуемого лексико-семантического поля английского и русского языков позволяет выделить два этапа - протонаучный и научный.

Протонаучный этап является предварительным, или ранним, этапом формирования науки и рассматривается как переходный этап от обыденных знаний к науке. Специальная лексика протонаучного периода представлена прототерминами - лексемами, называющими не понятия, которые возникают с появлением науки, а специальные представления.

Физика элементарных частиц, а, следовательно, ее терминологический аппарат, начала складываться лишь в двадцатом веке, поэтому термины, появившиеся в период с XIV до конца XIX века, составили прототерминологию науки.

Формирование поля «физика элементарных частиц» в английском языке начинается в среднеанглийский период с ключевого понятия, названного словом «particle» («частица»), впервые зафиксированного в письменном источнике в 1380 году. Следовательно, это слово существует уже более 600 лет. Термин «particle» происходит от латинского particula («небольшая часть»). Он образован с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса от pars («часть»).

Лексема «atom» («атом») входит в английский язык в 1477 году. Первоисточник Ьфпмпт - «неделимый», «несрезанный», «нерезаный», фпмпт - «отрезок». В западноевропейские языки слово попало через латинский atomus. английский русский язык физический семантический

В 1660 году (в новоанглийский период) появляется лексема «corpuscle», образованная от латинского corpusculum («небольшая частица») с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса.

Являясь отражением ключевых идей, лежащих в основе строения материи, прототермины `atom', `particle', `corpuscle' принадлежат к терминологическому ядру исследуемой области, представляют собой основу анализируемой терминологии.

Прототермины, появившиеся в английском языке в период с XIV по XVII век, представлены монолексемными единицами и являются заимствованиями из греческого и латинского языков.

Научный этап развития физических терминов начинается на рубеже XIX - XX веков. Только на этом этапе появляются собственно термины, имеющие точное значение и сознательно выбираемые или создаваемые.

Формирование лексико-семантического поля «физика элементарных частиц» в конце XIX века начинается с лексемы electron («электрон»). Согласно историко-этимологическому словарю П.Я. Черных, термин electron был придуман в 1891 г. английским ученым Дж. Стони для обозначения элементарного количества электричества и был принят Дж.Дж. Томсоном, открывшим электрон в 1897 г. С 1899 года этот термин вошел в употребление во французском языке (electron) и в немецком (Elektron). Первоисточник - греч. электрон - «янтарь», а также «(янтарного цвета) сплав золота (80%) и серебра (20%)», этимологически связанное с «электор» - «лучезарное светило», «солнце», «огненная стихия», «(космический) огонь» [может быть, карийского (или вообще малоазиатского происхождения] [Черных П.Я. 1994].

Термин «proton» (от греческого protos - «первый», «основной») введен Эрнестом Резерфордом в 1920 году.

В 1921 году появляется термин neutron (от neutr(al) + -on (как в electron)), созданный W.D.Harkins для обозначения взаимодействия протона и электрона. Позднее название neutron получила электрически нейтральная элементарная частица, открытая Дж. Чедвиком в 1932 году.

В 1931 году П. Дирак указал на возможность существования положительно заряженного “двойника” электрона. В 1932 К. Д. Андерсон экспериментально обнаружил такую частицу в космических лучах и назвал её positron (позитрон) (от posi (tive) + elec (tron)).

Гипотеза о существовании нейтрино, чрезвычайно слабо взаимодействующей с веществом частицы, была выдвинута 4 декабря 1930 г. Паули. Сначала электрически нейтральные частицы были названы Паули «neutrons» («нейтронами»). Впоследствии «нейтроном» была названа, как оказалось, другая элементарная частица. На Сольвеевском Конгрессе 1933 г. в Брюсселе Паули выступил с рефератом о механизме в-распада с участием лёгкой нейтральной частицы, в котором, со ссылкой на предложение Ферми, назвал гипотетическую частицу «neutrino» («нейтрино»). Это выступление было фактически первой официальной публикацией, посвящённой нейтрино.

В 1936 году, во время исследования космических лучей, Карлом Андерсоном были обнаружены частицы мюоны. Первоначально Андерсон назвал новую частицу «mesotron» (1939) (от греческого слова mesos «средний, промежуточный» и элемента -tron по аналогии с «neutron» и «electron»). Так как `tr' отсутствует в греческом элементе meso-, а « в «neutron» и «electron» `tr' относится к греческим корням `neutr' и `electra', в 1939 году был принят термин «meson» для обозначения любой такой частицы. В связи с необходимостью разных обозначений для различных типов мезонов, появляется термин «mu-meson» (от греческой буквы «м»). Позднее, когда выяснилось, что мю-мезоны не относятся к мезонам, и масса каждой такой частицы в 207 раз больше массы электрона, термин «mu-meson» был сокращен до «muon». В настоящее время термин «mu-meson» является устаревшим.

В 1947 году группой исследователей под руководством С. Пауэлла экспериментально обнаружены сильно взаимодействующие элементарные частицы, получившие название «pi-meson» или «pion» (от греческого mesos (средний) и греческой буквы «р»).

В 1947 году лексико-семантическое поле «элементарные частицы» пополняется еще одной лексемой - «boson» («бозон»), получившей свое название по имени индийского физика Ш. Бозе.

В 1948 году в английском языке появляется лексема «lepton» («лептон») (от греческого лерфьт -- лёгкий). Название «lepton» было предложено Л. Розенфельдом и отражало тот факт, что все известные в то время лептоны были значительно легче барионов (от греческого вбсэт -- тяжёлый). Лексема «baryon» появилась в 1953 году для обозначения класса тяжелых частиц.

В 1953 году физическая терминология пополняется лексемой «hyperon» от греческого hyper - над, сверх, выше + - on) . Первые гипероны открыты в космических лучах Г. Д. Poчестером и Г. Батлером в 1947 году, однако убедительные доказательства их существования были получены лишь в 1951 году.

В 1962 году для обозначения элементарных частиц, участвующих в сильном взаимодействии, советский физик Л.Б. Окунь предложил термин «hadron» («адрон»).

В 1964 году американским физиком М. Гелл-Манном (Murray Gell-Mann) был введен термин quark (от английского глагола quark, диалект. quawk в значении “to caw” (каркать)) для обозначания элементарных составляющих адронов. Само название quark заимствовано Гелл-Манном из романа Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану» (“Finnegans Wake” (1939).

В 1967 году Г. Файнбергом введена лексема tachyon (гипотетическая частица, которая движется со скоростью, превышающей скорость света), происходит от греческого tachys «быстрый».

Исследование формирования английского лексико-семантического поля «физика элементарных частиц» в XIX - XX веках показывает, что большинство терминов, появившихся в этот период, является авторскими, то есть сознательно создаными учеными для обозначения новых понятий.

Зарождение физической терминологии в России относится к первой трети XVIII века. Развитие и создание терминологии русской физики связано с именем великого русского ученого физика и химика М.В. Ломоносова (1711--1765). XVIII век является переломным моментом в истории распространения физических знаний в России, вехой, с которой начинается освоение новой физики.

Формирование прототерминологии физики элементарных частиц в русском языке начинается в первой трети XVIII века в доломоносовский период со слов частица (1704 г.), атом (1713 г.), корпускула (1718 г.). Эти прототермины отражают ключевые идеи и составляют ядро исследуемой области. Русские термины, появившиеся в начале XVIII века, представлены монолексемными единицами.

Исследование развития лексико-семантического поля «физика элементарных частиц» показывает, что термины, вошедшие в русский язык в XX веке, заимствованы из английского языка и являются интернациональными. Физика элементарных частиц и ее терминологический аппарат в английском и русском языках развиваются параллельно. Большая часть лексем, относящихся к лексико-семантическому полю «физика элементарных частиц», является специальными терминами, понятными лишь специалистам данной области.

В Главе 2 «Формально-структурный анализ терминологии физики элементарных частиц» рассматриваются формально-структурные типы анализируемых терминов.

Однословные термины являются фундаментом, на котором выстраивается система определенной отрасли знания. Они, как правило, называют базовые понятия, являются наименованиями первичных понятий, ставших основополагающими в избранной отрасли знания. Такие однословные термины в терминоведении принято называть родовыми, или гиперонимами.

Исследование грамматической структуры однословных английских и русских терминов позволяет распределить их по следующим основным типам: простые, аффиксальные и сложные слова.

В английском языке к простым словам, имеющим только корень как словопроизводящий компонент, отнесены такие наименования, как quark, elf, beta, pi, xi. Однословные корневые термины в английском языке составляют 11,4% от общего числа исследуемых в данной работе однословных лексем.

В русском языке количество простых терминов составляет 25% от всех исследуемых однословных терминов: гиперон, аксион, нотоф, эльф, кварк.

К аффиксальным относятся однословные термины, основа которых содержит корень и словообразовательные аффиксы.

В английском списке наименований элементарных частиц аффиксальные термины составляют 72% от общего количества однословных лексем: antiparticle, subquark, positron, photon.

К словам, образованным аффиксальным способом в исследуемом русском списке, относится 45,4% от общего количества исследуемых однословных терминов: позитрон, предкварк, антинейтрон, суперфермион.

Суффикс - on в английском языке служит для обозначения элементарных частиц (meson, neutron), квантов (photon), веществ (interferon, parathion). Суффикс был выделен из греческого слова «ion» («ион») и впервые был использован для создания термина «electron», а позднее для наименования остальных частиц [The Concise Oxford Dictionary 1988, с. 711].

Как отмечает В.М. Лейчик, суффикс -tron появился в середине XX в. от греческого electron. Так, в результате переразложения было создано слово от латинского posi(tivus) (положительный) + elec(tron). В сфере терминологии и номенклатуры - tron имеет значение `частица' и `ускоритель, устройство' (positron, negatron, barytron, cyclotron) [Лейчик В.М. 2006, с. 52]. Следовательно, суффиксы - on и - tron могут быть отнесены к числу искусственных, созданных намеренно для специальных целей. Наличие искусственных суффиксов в анализируемой терминологии свидетельствует о том, что данная терминосистема создавалась сознательно.

К сложным специальным лексемам относятся однословные термины, имеющие в своем составе не менее двух корневых морфем. Среди анализируемых слов такой структурой обладают 42 английские лексемы, что составляет 16,5% от общего количества однословных терминов: muon-neutrino, omega-meson, psi-meson, leptoquark, electromeson.

Главной особенностью сложных английских лексем исследуемого поля является широкое использование в их составе в качестве символических компонентов букв греческого и латинского алфавитов: в-particle, р-meson, b-quark, K-meson, Z-boson. Написание символических компонентов может иметь словесное выражение: eta-meson, pi-electron, следовательно, создается пара терминов-синонимов.

В русском списке анализируемых наименований элементарных частиц было выделено 71 сложное слово, что составляет 29,6% от общего количества однословных терминов.

Большой процент в русском списке исследуемых терминов составляют символо-слова: р-мезон, ф-нейтрино, d-кварк, W-бозон, K-мезон, дельта-мезон, пи-электрон. Так же, как и в английском языке, символические компоненты имеют как буквенное, так и словесное выражение.

Формально-структурный анализ сложных терминов в русском материале наименований элементарных частиц показал, что сложному русскому термину с дефисным написанием соответствует английский однословный простой термин и синонимичное двухкомпонентное словосочетание N + N (cуществительное с существительным в функции препозитивного определения). Так, например, русскому термину фи-мезон соответствуют английские термины phi и phi meson, эта-частица - в русском, eta и eta particle - в английском, сигма-гиперон - в русском, sigma и sigma hyperon и т.д.

Наиболее продуктивным способом построения терминов, обозначающих элементарные частицы, является словосочетание - 55% в английском языке и 51,1% - в русском.

В результате проведенного анализа наименований элементарных частиц в английской терминологии было выявлено 288 двухкомпонентных сочетаний, что составляет 51% от всей анализируемой лексики. Доля двухкомпонентных словосочетаний в русском языке составляет 46,2% от общего количества исследуемых терминов.

Установлено, что в английском языке самой распространенной оказалась модель A + N (атрибутивные словосочетания с прилагательным в функции препозитивного определения) - 45% (от общего количества двусоставных словосочетаний), несколько менее распространена модель N + N (атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения) - 32,6%.

В русской терминологии основной моделью является «прилагательное + существительное». Построенные по данной модели термины составляют 74,4% от всех собранных в анализируемом списке двухкомпонентных словосочетаний.

Доля трехкомпонентных словосочетаний в обоих языках сравнительно невелика - 4% в английском и 4,8% в русском языке. Рассмотренные словосочетания в английском материале относятся к различным моделям (A+N+N) intermediate vector boson, (A+A+N) heavy virtual quark, (Adv+Ved+N) negatively charged particle, (Adv+Ving+N) strongly interacting particle, (Adv+A+N) truly neutral particle, (N+N+N) colour Higgs boson.

Русские словосочетания образованы по моделям «прилагательное + прилагательное + существительное» (промежуточный векторный бозон), «наречие + причастие + существительное» (взаимно притягивающиеся частицы), «прилагательное + причастие + существительное» (псевдоскалярный заряженный мезон), «наречие + прилагательное + существительное» (абсолютно нейтральная частица), «существительное + прилагательное + существительное в родительном падеже» (нейтрон солнечного происхождения).

В Главе 3 «Анализ семантических отношений в терминологии физики элементарных частиц» рассматриваются вопросы, связанные с семантической структурой английских и русских слов.

Проведенный сопоставительный анализ особенностей семантики слов, относящихся к наименованиям элементарных частиц, позволяет говорить о том, что как в английском, так и в русском списке терминов, достаточно широко и разнообразно представлена синонимия. В английском исследуемом материале явлением синонимии охвачено 211 терминов из 564, что составляет 37,4% от общего количества. В русском материале исследуемых терминов явлением синонимии охвачены 129 терминов из 491, что составляет 26,3% от общего количества.

Анализ явления синонимии в терминологии физики элементарных частиц, проведенный на базе классификации С.В. Гринева, позволил выделить следующие варианты английских и русских специальных лексем [Гринев С.В. 1993, с. 106 - 113].

Графические варианты достаточно представительны в английском списке терминов и отсутствуют в русском списке: pi meson - pi-meson, tau lepton - tau-lepton, Z boson - Z-boson, muon neutrino - muon-neutrino.

К фонетико-графическим вариантам в английском языке относятся: tardon - tardyon, straneonium - strangeonium. В русском списке фонетико-графические варианты не выявлены.

Словообразовательные варианты представлены многочисленным списком пар в английском списке: neighbour particle - neighbouring particle, beauty quark - beautiful quark, chargeless particle - noncharged particle - uncharged particle. Наиболее распространенной является модель, в которой словообразовательные элементы имеют разный порядок следования: up antiquark - antiup quark, charm antiquark - anticharm quark, strange antiquark - antistrange quark, top antiquark - antitop quark.

Синтаксические варианты выявлены только в русском списке терминов: хиггсовский бозон - бозон Хиггса - хиггсов бозон; частица высокой энергии - высокоэнергетическая частица. Рассматриваемый тип терминов-синонимов в английском списке не представлен.

Эллиптические варианты представлены в английском списке анализируемой терминологии достаточно широко: eta-meson - eta, lambda particle - lambda, meson omega - omega, psi particle - psi, epsilon meson - meson.

Аббревиатурные варианты имеются в обоих исследуемых списках терминов. Так, в английском списке к данному типу вариантов могут быть отнесены лексемы: electron neutrino - electrino - elneutrino, Higgs boson - higgson, muon-neutrino - mutrino. В русском списке к данному типу могут быть отнесены термины: электронное нейтрино - электрино, хиггсовский бозон - хиггсон, мюонное нейтрино - мютрино. Собственно терминологическим условием появления синонимии считают случаи двойного обозначения понятий в физике, химии и некоторых других науках [Даниленко В.П. 1971, с. 23]. Так, для исследуемой терминосистемы характерным является существование символического наименования понятия параллельно со словесным: Л - lambda, р - pion, щ - omega-meson, Ш-particle - psi particle, р-meson - pi-meson, в-particle - beta particle.

В исследуемой английской терминологии были выявлены следующие дублеты: superluminal particle - faster-than-light particle, subluminal particle - slower-than-light-particle, positron - antielectron, structureless particle - point particle, heavy meson - barytron.

В русской терминологии к числу дублетов следует отнести такие пары лексем, как конформалон - дилатон, позитрон - антиэлектрон, тардон - брадион, красивый кварк - прелестный кварк, вион - промежуточный бозон.

Достаточно большое место среди наименований элементарных частиц занимают эпонимные термины, обозначающие частицы, в названиях которых запечатлены имена физиков, впервые обнаруживших их. В анализируемых нами списках элементарных частиц в английском и русском языках имя собственное используется как компонент наименования в составе терминов-словосочетаний, например: Majorana neutrino - майораново нейтрино; Goldstone fermion - голдстоуновский фермион, Higgs boson - хиггсовский бозон и т.д.

В исследуемом нами английском списке наименований элементарных частиц отмечено использование имен собственных в качестве производящих основ, например, boson, bogolon, fermion. Русским языком эти эпонимы заимствованы полностью: бозон, боголон, фермион.

Анализ терминологии физики элементарных частиц показал, что противоположные понятия реализуются всеми возможными средствами, как лексическими, так и словообразовательными.

Словообразовательная антонимия в терминологии физики элементарных частиц представлена лексемами, антонимичность значения которых создается аффиксами. Выделяется группа терминов-антонимов, противоположность значения которых выражена наличием / отсутствием префикса: stable particle - unstable particle, charmed particle - uncharmed particle, scalar particle - pseudoscalar particle; стабильная частица - нестабильная частица, очарованная частица - неочарованная частица, цветная частица - бесцветная частица.

Отмечается высокая регулярность выражения противоположных понятий префиксом anti-: particle - antiparticle, neutron - antineutron, proton - antiproton, neutrino - antineutrino, hyperon - antihyperon, hadron - antihadron, baryon - antibarion.

В русском списке, так же, как и в английском, наименования пар частиц выражаются посредством чередования наличия словообразовательного префикса анти- и его отсутствия: частица - античастица, нейтрон - антинейтрон, протон - антипротон, нейтрино - антинейтрино, гиперон - антигиперон.

В других случаях эта регулярность реализуется посредством использования префиксов полярного значения: in-//out-: incoming particle - outcoming particle, под-//над-: подтепловой нейтрон - надтепловой нейтрон, суб-//супер-: субчастица - суперчастица и т.п.

С помощью лексических средств в английской терминологии созданы такие антонимические пары, как: electron - positron, positive muon - negative muon, soft particle - hard particle, target particle - projectile particle.

В русской терминологии обнаруживаются такие антонимические пары, в создании которых участвуют лексические средства: электрон - позитрон, положительный мюон - отрицательный мюон, легкая частица - тяжелая частица, твердая частица - мягкая частица.

Лексические антонимы в английском и в русском языках относятся к разряду разнокорневых по структуре, а по степени противоположности - к разряду полных. Самое большое ядро в обоих языках составляют антонимы, выражающие качественную противоположность.

Большинство терминов лексико-семантического поля «физика элементарных частиц» можно отнести к однозначным, или моносемичным терминам. Примером использования одной лексической формы для обозначения нескольких понятий в английском языке является слово beta, которое имеет следующие значения: 1. бета-излучение; 2. бета-частица; 3. бета-функция.

В английском списке исследуемых терминов выявлены следующие омонимы: particle (в физике) - one of the fundamental components of matter [Oxford Dictionary of Physics 2003, p. 348].

Particle (в общелитературном языке) - 1) a minute portion, piece or amount; a very small bit; 2) a clause or article as of a document. Particle (в грамматике) - one of the major form classes, or parts of speech, consisting of words that are neither nouns nor verbs, or of all uninflected words, or the like [Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language 1989, p. 1052].

В исследуемом нами русском материале обнаружены следующие случаи омонимии: Частица (в физике) - простейшая элементарная часть материи; частица (в общелитературном языке) - а) небольшая часть целого; б) отдельная мельчайшая невидимая или едва заметная крупинка как составная часть массы какого-либо вещества; в) перен. небольшое количество, немного чего-либо [Словарь русского языка 1984, с. 654].

Омонимия терминов нескольких, далеко друг от друга отстоящих отраслей знания: частица (в физике) - простейшая элементарная часть материи; частица (в грамматике) - служебное слово, придающее какой-либо смысловой оттенок знаменательному слову, целому предложению или служащее для выражения разного рода грамматических отношений [Словарь русского языка 1984, с. 654].

В Заключении подводятся основные итоги исследования, к числу наиболее важных относятся следующие.

Своеобразие терминологии «физика элементарных частиц» заключается в том, что в истории ее формирования как в английском, так и в русском языках выделяются два этапа - прототерминологический и научный. Прототерминологический этап характеризуется использованием монолексемных единиц, называющих специальные представления. Существующие в это время термины образуют историческое ядро терминологии, включающее в английском языке наименования particle, atom, corpuscle и в русском языке частица, атом, корпускула.

Зарождение прототерминологии в английском языке начинается в XIV веке, в русском языке - в первой трети XVIII века. Очевидно, это связано с более поздним освоением и развитием физики в России. Расцвет научных исследований в области физики начинается с учреждением в России Академии Наук (1725 год).

Второй научный этап тесно связан с установлением дискретного характера вещества на микроскопическом уровне в конце XIX века, с зарождением новой отрасли науки - физики элементарных частиц. Физика элементарных частиц и ее терминологический аппарат в английском и русском языках развиваются параллельно. Термины, составляющие лексико-семантическое поле исследуемой области, являются интернациональными. В качестве базовых компонентов используются преимущественно лексемы греко-латинского происхождения.

Лексемы, относящиеся к лексико-семантическому полю «физика элементарных частиц», являются специальными терминами, понятными лишь специалистам данной области. При этом главная их особенность состоит в том, что большинство из них носит характер авторских, то есть они были сознательно созданы учеными для обозначения новых понятий.

Однословные термины в обеих анализируемых терминологиях являются гиперонимами, называют родовое понятие. Составные (многословные) наименования служат названиями видовых понятий. Атрибутивные компоненты в составных терминах указывают на связь гипонима и гиперонима, называют видовой признак, уточняют место гипонима в иерархической понятийной системе: particle - частица, neutral particle - нейтральная частица, truly neutral particle - абсолютно нейтральная частица.

В обеих терминологиях продуктивным способом построения терминов, обозначающих элементарные частицы, является словосочетание - 55% в английском языке и 51,1% - в русском.

Наиболее распространенным видом составных терминов, как в английской, так и в русской терминолексике (45% и 74,4% от общего числа двусоставных словосочетаний) является атрибутивное словосочетание с прилагательным в функции препозитивного определения.

В обеих терминологиях большой процент лексем, относящихся к наименованиям элементарных частиц, составляют сложные слова. Это связано, во-первых, с усложнением и углублением человеческого знания, во-вторых, с использованием греко-латинских терминоэлементов, что обусловлено характерной для нашей эпохи интернационализацией знания.

Важной особенностью сложных английских и русских лексем исследуемого поля является широкое использование в их составе в качестве символических компонентов букв греческого и латинского алфавитов: в-particle, р-meson, K-meson, р-мезон, ф-нейтрино, K-мезон. Написание символических компонентов может иметь словесное выражение: eta-meson, pi-electron, дельта-мезон, пи-электрон.

Терминология, являясь частью общелитературной лексики, не может изолироваться от законов и процессов ее развития и функционирования. Поэтому и в терминологии имеют место лексико-семантические процессы, которые характеризуют лексику вообще, но со своими специфическими чертами реализации этих процессов.

Достаточно большое место в физической терминологии исследуемого поля занимает синонимия. В английском материале явлением синонимии охвачено 211 терминов из 564, что составляет 37,4% от общего количества, в русском материале - 129 терминов из 491, что составляет 26,3% от общего количества. Этому способствуют такие явления, как использование символического наименования понятия параллельно со словесным в составе сложного слова; создание эпонимических терминов и др. Главной причиной большого количества синонимов в исследуемой терминообласти является стихийный характер ее формирования.

Анализ терминологии физики элементарных частиц показал, что противоположные понятия реализуются всеми возможными средствами, как лексическими, так и словообразовательными. Большое ядро в обоих языках составляют антонимы, выражающие качественную противоположность: soft particle - hard particle, мягкая частица - твердая частица. Противоположность значения может быть выражена наличием / отсутствием префикса (stable particle - unstable particle, стабильная - нестабильная частица); посредством использования префиксов полярного значения (incoming particle - outcoming particle, надтепловой нейтрон - подтепловой нейтрон); с помощью лексических средств (heavy particle - light particle, тяжелая частица - легкая частица).

Библиография содержит перечень (208 источников) использованных в диссертационном исследовании работ отечественных и зарубежных авторов, словарей, учебных пособий.

В Приложении 1 представлен список анализируемых английских лексем (564 единицы), снабженных русскими эквивалентами.

В Приложении 2 представлен список анализируемых русских лексем (491 единица), снабженных английскими эквивалентами.

ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

1. Особенности явления синонимии в терминологии физики элементарных частиц // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика» № 1. - М.: Издательство МГОУ, 2007. - С. 112-117.

2. О структуре терминологии «физика элементарных частиц» в английском и русском языках // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теор. конференции МГОУ. - М.: Издательство МГОУ, 2005. - С. 38.

3. Явление антонимии в терминологии «физика элементарных частиц» // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. - М.: Издательство МГОУ, 2005. - С. 39.

4. Об истории становления терминологии «физика элементарных частиц» в русском и английском языках // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. - М.: Издательство МГОУ, 2005. - С. 40.

5. Греко-латинские терминоэлементы в терминологии «физика элементарных частиц» // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. - М.: Издательство МГОУ, 2006. - С. 23.

6. К вопросу о синонимии в терминологии «физика элементарных частиц» // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. - М.: Издательство МГОУ, 2006. - С. 24.

7. О структурных и семантических особенностях русской терминологии «физики элементарных частиц» // Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник № 2. - М., 2006. - С. 42-45.

8. О некоторых особенностях проявления антонимии в терминологии физики элементарных частиц // Проблемы теории языка и переводоведения. - М., 2006 . - Вып. 30. - С. 60 - 67.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.