Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации

Определение однословных и многословных терминов-метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации. Построение концептуальной модели метафоризации. Выявление основных способов семантической трансформации терминов-метафор.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 24.09.2018
Размер файла 54,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации

(на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

ЛАТЫПОВ Нияз Растамович

Казань 2007

Реферируемая работа посвящена структурно-языковому, семантическому и когнитивно-прагматическому анализу терминов-метафор, функционирующих отдельно и в составе терминологических сочетаний в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации, (ППА).

Исследование представляет собой разработку концепции моделирования семантических трансформаций метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации. Типологизация структурно-языковых, семантических и когнитивно-прагматических характеристик терминов-метафор осуществляется на основе языковых единиц нормы первого уровня профессионального стандарта.

Авиационная терминология не раз становилась предметом исследования (см. работы Ульянова 1956; Ткачевой 1972; Москалевой 1998; Шарафутдиновой 1999 и др.), однако обобщающих системных исследований терминов-метафор профессионального подъязыка авиации никогда ранее не предпринималось.

На современном этапе развития языкознания приоритетными стали исследования, позволяющие увидеть своеобразие и определить ценность национального языка. В этой связи особую актуальность приобретают слова о том, что «задача познания национальных особенностей трояко важна: и практически, для взаимопонимания народов при контактах; для самопознания народа: что есть «я» в отличие от «другого»; наконец, теоретически: что есть «мы», человек вообще, по истине и существу, и что ему подлинно нужно, то есть через варианты - познать Инвариант. Он не дан нам в прямом опыте, а даны конкретные народы, так что добираться до него приходится косвенным путем» [Гачев 1995, 31]. Наиболее ярко антропоцентричность языка проявляет себя в лексическом составе: он в определенной мере показывает степень освоения мира - номинируется то, что обнаружено, что замечено, что поддается изучению.

Сказанное справедливо и для языковых подсистем, называемых подъязыками или языками для специальных целей, включающих в себя единицы, обозначающие понятия специальных областей знания - термины.

В свете рассмотренных проблем актуальным следует признать анализ терминов в составе терминосистем не только с целью изучения их структурных и семантических параметров, но и с точки зрения когнитивно-прагматических характеристик. Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена:

недостаточной освещенностью проблемы семантической двуплановости термина в рамках специального подъязыка;

значимостью моделирования семантической трансформации для выявления прототипических образов и тезауруса рассматриваемого подъязыка;

значимостью результатов анализа данных явлений для общей типологии разноструктурных языков.

Важно, что проблематика представленной работы, находясь в русле нескольких исследовательских парадигм (семантико-прагматической, когнитивно-прагматической, антропоцентрической), позволяет осуществить не только комплексный анализ семантических трансформаций в профессиональном подъязыке авиации через способы категоризации объектов и процессов профессиональной деятельности, но выявить и описать языковой и социокультурный мир, систему ценностей номинатора - языковой личности, профессионально занятой в авиации.

Исследование представляется актуальным и для лингводидактики - при обучении русскому или английскому языку для специальных целей в специализированных учебных заведениях военной и гражданской авиации, а также для сопоставительных исследований.

Материалом исследования явились однословные и многословные термины, единицы русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации, содержащие в своём составе метафорический компонент, включающий один и более метафорических элементов. В русском языке количество терминологических единиц составило 1187 единиц, в английском - 1523 единицы.

Источником материала исследования послужили 19 одноязычных и 20 двуязычных терминологических словарей и справочников русского и английского языков (см. Список лексикографических источников).

Объектом исследования выступают термины профессионального подъязыка авиации, впервые представленные в виде двуязычного Англо-русского и Русско-английского словарей метафор (см. Приложение). Когнитивно-прагматической задачей указанных словарей является метафорическая репрезентация специального научного знания в области авиации, понимаемой как «теория и практика передвижения в околоземном воздушном пространстве на летательных аппаратах тяжелее воздуха» [МАС I, 21]. метафора семантический подъязык термин

Предмет исследования составляют изоморфизм и алломорфизм в структуре и семантике термина-метафоры в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе:

впервые термины-метафоры подвергнуты комплексному анализу как единицы профессионального подъязыка;

разработаны принципы микро- и макроструктуры словаря терминов-метафор;

определены и описаны конститутивные признаки терминологических единиц-метафор;

установлены направления семантической трансформации терминов-метафор профессионального подъязыка авиации;

разработана методика внутриязыкового и межъязыкового комплексного сопоставления рассматриваемых единиц.

Теоретическая значимость связана с определением статуса термина-метафоры в системе профессионального подъязыка авиации, а также с выявлением сходства и различия особенностей терминов-метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации. Кроме того, самостоятельную значимость имеет описание теоретических основ многоаспектного сопоставительного исследования кодифицированных метафорических единиц тезаурусов русского и английского вариантов одного профессионального подъязыка, на основе которого может проводиться сопоставление других пластов лексики неблизкородственных языков. Сопоставление выделенных фрагментов языковой картины мира на материале русской и английской метафорической терминологии помогает не только конкретизировать представления о национально-культурной специфике профессионального подъязыка, но и способствует выявлению общих семантических закономерностей изучаемых единиц и выражаемых ими концептов в сопоставляемых языках.

Цель данного исследования состоит в выявлении общих закономерностей в способах формирования и структуры терминологических единиц-метафор русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации, а также установлении сходств и различий в направлениях семантических трансформаций и в способах реализации когнитивно-прагматических особенностей профессиональной языковой личности. Достижение указанной цели предопределяет решение следующих частных задач:

1) определить состав единиц исследуемой группы - однословных и многословных терминов-метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации;

2) разработать и применить принципы фиксирования единиц с метафорическим компонентом в кодифицированном варианте профессионального подъязыка авиации в двуязычных словарях;

3) выявить конститутивные структурно-языковые признаки терминов-метафор в исследуемых вариантах подъязыка авиации;

4) построить концептуальную модель метафоризации в профессиональном подъязыке авиации, выявить основные способы семантической трансформации терминов-метафор и их продуктивность в русском и английском вариантах подъязыка;

5) проанализировать границы и семантическую плотность рассматриваемой группы единиц в обоих вариантах профессионального подъязыка;

6) сопоставить результаты полученных исследований, выявив специфику структурных, семантических и когнитивно-прагматических характеристик исследуемых единиц в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации.

В основу исследования положена гипотеза о том, что метафоризация в профессиональном подъязыке авиации как вербальная репрезентация прагматически переработанного научного знания является не основным способом категоризации объектов и процессов в профессиональном подъязыке авиации.

Для выполнения поставленных задач, достижения цели исследования и подтверждения гипотезы в работе используются следующие методы: описательный, логико-лингвистический, компонентного анализа для выявления специфики значения единицы при включении её в рассматриваемую терминологическую группу и для установления парадигматических отношений инвентаря профессионального подъязыка авиации; сравнительно-сопоставительный для установления сходств и различий терминов-метафор, а также для рассмотрения способов образования единиц; статистический для выявления количества единиц в составе различных групп и подгрупп, а также для выявления формальных характеристик единиц рассматриваемого подъязыка. В исследовании применялся метод тезаурусного описания метафорических моделей. Указанные методы реализуются на основе принципов синхронности, системности, сопоставимости, первоочерёдности внутриязыкового описания перед межъязыковым, терминологической адекватности.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертационного исследования могут быть использованы при разработке курсов лексикологии и терминоведения, сопоставительного терминоведения русского и английского языков, при анализе лексических систем указанных языков, а также при составлении словарей профессиональных языков.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в 5 статьях, докладах на ежегодных итоговых конференциях ТГГПУ (2005 - 2007 гг.). Результаты исследования обсуждались на Всероссийской конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, декабрь 2006 г.).

Наиболее существенные результаты анализа позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту:

1. Термины-метафоры профессионального подъязыка авиации характеризуются рядом признаков, важнейшими из которых являются гиперо-гипонимические отношения.

2. Изоморфизм категоризации объектов авиации и процессов профессиональной деятельности в сопоставляемых языках состоит в том, что русский и английский варианты профессионального подъязыка авиации на уровне однословных и многословных терминов-метафор демонстрируют более высокую градуацию и плотность при номинировании артефактов и способов их функционирования.

3. Изоморфизм инвентаря ядерных концептов, реализованных в терминах-метафорах русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации, определяется универсальностью механизма концептуализации референтов и наличием общих когнитивных прототипических структур, а также сходством объектов и процессов производственной деятельности.

Методологической основой исследования явились следующие фундаментальные положения современной лингвистики.

Национальный язык не представляет собой гомогенное явление, он реализуется в виде более или менее четко выделяемых форм существования языка, образующих иерархически расслоенную структуру (М.М. Гухман, Л.П. Крысин, Г.В. Степанов, Э.Г. Туманян, А.Д. Швейцер и др.). Лингвистической предпосылкой существования различных форм языка, и профессионального подъязыка в том числе, служит тот факт, что ни одна языковая разновидность не имеет таких средств, которые не могли бы использоваться в других. Социальной предпосылкой существования профессионального подъязыка является "двудиалектность и многодиалектность" профессионально подготовленных носителей языка, поскольку в распоряжении каждого профессионала имеются по крайней мере две языковые системы, функционирующие в разных социальных и профессиональных коллективах. Профессиональный подъязык как составная часть системы языка представляет собой непосредственное отражение мышления народа в языковой картине мира.

Термин рассматривается как единица языка и элемент (член) терминологии (терминосистемы) определенной предметной области. Обозначая некоторый объект, термин выражает понятие о нём (сигнификат).

Особенностью современного этапа развития теории метафоры является признание ее научной «легитимности» и рассмотрение как когерентно достоверной мыслительной структуры. Метафорическое переосмысление как омонимия по сигнификату связано с переносом наименования с одного предмета на другой на основе сходства объектов [см. Авербух 2002].

Термины-метафоры как единицы профессионального инвентаря отражают представления об общей картине мира, а термин при этом характеризуется с точки зрения реализации в нем мотивационно-деятельностного и когнитивного уровней профессиональной языковой личности [см. Караулов 1987; 1999].

Структура работы, её содержание и композиция обусловлены целью, задачами, спецификой предмета и материала исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения, содержащего Русско-английский и Англо-русский словари терминов-метафор профессионального подъязыка авиации.

Во введении обосновываются актуальность темы исследования и её научная новизна, ставятся цель и задачи работы, устанавливаются методы анализа материала исследования, определяются теоретическая и практическая значимость работы, указываются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические проблемы сопоставительного исследования метафорических единиц профессионального подъязыка» представлен анализ современного состояния теории метафоры, раскрыта её семиотическая природа, описано соотношение профессионального, терминологического и общеязыкового значений языковой единицы, рассмотрены общие принципы сопоставления лексического материала. Исследование метафоры в профессиональном подъязыке авиации потребовало определения статуса термина в иерархии языка и профессионального языка, поэтому в первой главе освещаются общие вопросы теории термина, выделяются и анализируются его основные признаки и свойства. При этом системность термина определяется как один из ведущих признаков. Кроме того, определены аспекты изучения терминологических единиц с метафорическим компонентом.

Во второй главе «Процессы метафорической деривации в профессиональном подъязыке авиации» рассмотрен механизм порождения метафорических единиц, основанный на действии принципа эмфазы. Определённая конфигурация прагматических мотивов, потребностей и установок носителей языка диктует выбор единого принципа. Коммуникативно-прагматические характеристики терминологической единицы предписывают их адекватный выбор и ограничения на употребление в определённых сферах и ситуациях общения. Представлена концептуальная модель метафоры профессионального подъязыка авиации.

В третьей главе «Сопоставительный анализ терминов-метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации» проводится сопоставительный анализ, включающий сопоставительный анализ единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации с учётом их структурно-языковых и семантических особенностей; определяются изоморфизм и алломорфизм рассматриваемых терминологических единиц в одноимённых группах русского и английского языков. Сопоставительный анализ предварен внутриязыковым анализом структурно-грамматических особенностей терминологических единиц в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации. Определена понятийная область, покрываемая терминологическими единицами с метафорическим компонентом рассматриваемого подъязыка, которая представляется как макрогруппа, состоящая из 5 групп «Артефакт», «Действие артефакта», «Характеристика/состояние артефакта», «Характеристика/состояние объекта/явления природы», «Пространство»; проанализированы семантико-парадигматические характеристики терминологических единиц в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации; выявлены когнитивно-прагматические особенности исследуемых единиц.

В заключении представлены результаты работы, обобщаются и приводятся основные выводы диссертационного исследования.

Приложение включает Русско-английский и Англо-русский словари терминов-метафор профессионального подъязыка авиации. Микроструктура словарей включает следующие информационные категории: 1) лемма; 2) указание категориальной принадлежности языковой единицы; 3) перевод или толкование метафорического образа; 4) перевод леммы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В современной литературе подъязык (или субъязык) определяется через понятие социолингвистических норм первого и второго уровней. Под языковой нормой при этом понимается совокупность наиболее устойчивых, освященных традицией языковых средств и правил их употребления, принятых в данном обществе в данную эпоху. В представленном исследовании термин норма применяется в широком значении - 'традиционно и стихийно сложившиеся языковые формы и стереотипы' и может выступать как норма узуса и норма профессионального/социального подъязыка [cм. Крысин 1977, 1989]. В рамках языка/подъязыка норма как инвариантное понятие может реализовываться в норме первого уровня (стандарт, литературная норма, кодифицированная норма) и норме второго уровня (субстандарт, некодифицированная норма, жаргон). Норма, проявляющаяся в кодифицированной нормативности, являющейся существенным дифференциальным признаком литературного стандарта как составной части социально-коммуникативной системы (СКС) трактуется как норма первого уровня [Коровушкин 2005, 10]. Все единицы профессионального подъязыка, в зависимости от их отношения к кодификации, классифицируются на: 1) кодифицированные (термины и номены); и 2) некодифицированные (профессионализмы и жаргонизмы).

В общей терминологической системе языка термин характеризуется: 1) системностью; 2) наличием специального определения - дефиниции (для большинства терминов); 3) тенденцией к однозначности внутри своего терминологического поля; 4) отсутствием экспрессии; 5) стилистической нейтральностью. Термин как единица общего национального языка специальной языковой подсистемы призван выполнять функции объективации специализированного и профессионального понятия.

В сфере специализированного и профессионального общения и обмена научными, производственно-техническими и другими знаниями термин является «важнейшим и наиболее информационно емким носителем специальной научной информации», что объясняется «самим характером его информационной функции как переносчика» специальных знаний [Григоров 1991, 6].

Терминология - часть профессионального языка, во многом определяемая спецификой профессии. В основе профессионального подъязыка авиации лежат термины, номинирующие и характеризующие летательные аппараты, артефакты, используемые в профессиональной деятельности, процессы и обстоятельства, связанные с перевозкой пассажиров, багажа, грузов, а также транспортировки воздушных десантов, обеспечения манёвра войск по воздуху, перевозки вооружения, боеприпасов, горючего, продовольствия и других материальных средств.

Особенность авиационной терминологии обусловлена в том числе спецификой самой сферы деятельности, которая распадается на две независимые подсистемы - систему научного знания (теорию) и систему профессиональной деятельности (практику). В соответствии с этим делением выделяем две макрогруппы: 1) общеотраслевые термины, выражающие основные понятия и категории гражданской и военной авиации; 2) узкоспециальные термины, выражающие основные реалии практической деятельности (экспериментальная авиация, морская, противолодочная, сельскохозяйственная, авиация связи, стратегическая, армейская, дальняя и т.д.) и номенклатурные единицы. В научном дискурсе функционируют также общенаучные термины.

В рамках представленного исследования метафора рассматривается как одно из основных средств порождения нового знания. Когнитивная метафора прилагает образ одного фрагмента действительности к другому ее фрагменту, обеспечивая его концептуализацию по аналогии с уже сложившейся системой понятий.

В образовании и анализе метафоры участвуют четыре компонента: две категории объектов и свойства каждого из них. Именно взаимодействие двух различных классов объектов и их свойств создает основной признак метафоры - ее двойственность, который не позволяет рассматривать метафору изолированно от определяемого. В языковой метафоре устойчиво значение, которое прямо соотносится со словом как со своим означающим. Языковая метафора является источником новых слов, способных выполнять, с одной стороны, характеризующую, с другой стороны, номинативную функции.

При образовании когнитивной метафоры имеет место модификация элементов смысла в структуре значения языковой единицы, представляющая собой появление новых сем и перемещение сем в структуре значения языковой единицы.

Лексическое значение языковой единицы определяется в представленном исследовании как «содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представления о предмете, свойстве, процессе, явлении и т.д.» [ЛЭС, 243].

Рассмотрим метафоры профессионального подъязыка авиации, дериваты, возникающие на базе лексических единиц общенационального языка или другого подъязыка.

Например, ЛАБИРИНТ дворец со множеством помещений и запутанных ходов > ЛАБИРИНТ ав. бесконтактное устройство для уменьшения утечки или проникновения жидкости или газа, функционирующее при помощи ряда последовательных резких изменений проходного сечения на пути утечки; ОХОТА поиски и преследование зверя или птицы с целью добычи или истребления > ОХОТА ав. вид боевых действий одиночных самолетов (мелких групп) с задачей самостоятельного поиска и уничтожения целей. В английском языке: FENCE букв. забор > FENCE ав. гребень аэродинамический, пластина на верхней поверхности крыла, установленная по потоку для предотвращения перетекания потока по размаху крыла; BOSS букв. босс, начальник > BOSS ав. прилив, утолщение металла вокруг отверстия под болт.

Очевидно, что обогащение номинативного фонда исследуемого подъязыка происходит под влиянием как экстралингвистических, так и внутрилингвистических факторов. Внутрисистемные новообразования весьма разнообразны как по своей природе, так и по характеру выполняемых ими функций. При этом действие языкового механизма нацелено на создание такой формы, которая удобна для данного состояния языковой подсистемы и соответствует тем или иным тенденциям в её развитии.

Для целей нашего исследования интерес представляет действие принципа эмфазы, под которым понимается «семантико-прагматический принцип, вызванный потребностью обновить форму, продиктованный эмоционально-психологическим, социально-культурным или социально-эстетическим факторами и нацеленный на создание этически приемлемой, психологически и эстетически привлекательной языковой единицы» [Солнышкина 2005: 64 - 65].

Например, наряду с нейтральной единицей равносигнальная линия в терминологии авиации существует термин радиоТРОПА (линия в пространстве, характеризующаяся тем, что на ней мощность сигналов, излучаемых передатчиком на различных частотах, одинакова), несущий в себе яркий зрительный образ - тропа. Живая внутренняя форма присутствует и в термине ГНЕЗДО нивелировочное, функционирующем в профессиональном подъязыке авиации в значении отверстие, углубление в заклёпке для установки нивелировочного штыря в крыле или стабилизаторе. Интересно отметить, что в подъязыке авиации функционирует ещё и термин-вариант реперная точка.

Источником метафоризации термина COLLAR (букв. воротник; ав. манжета уплотнительная; уплотнительная деталь, представляющая собой кольцо фасонного сечения из кожи, резины или другого материала, располагающееся между валом и корпусом различных агрегатов авиационного двигателя и служащее для предотвращения перетекания жидкости) послужили семы «расположение по периметру объекта» и «кольцевидная форма». В английском языке яркий зрительный образ возникает при использовании термина CARPET (букв. ковер), который в подъязыке авиации используется в значении участок графика, ограниченный с четырех сторон.

Изученный материал свидетельствует о том, что профессиональные наименования подъязыка авиации несут в себе черты конкретно-образного мышления, основанного на внешнем сходстве предметов. Наиболее эффективным оказывается сравнение с находящимся в поле зрения наглядно представленным объектом. Таким образом, главным компонентом модели образной номинации является выбор сферы предметного отождествления, обусловленный социальным опытом номинатора.

Многообразие семантической деривации в русском и английском языках можно представить в виде таблицы 1.

Таблица 1

Модели семантической деривации в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации (фрагмент)

СИ СИ - сфера-источник

ММ ММ - метафорические модели

Субмодели

Русский язык

Английский язык

ПРИРОДА

неживая природа

Объект НЖП НЖП - неживая природа>артефакт

ГНЕЗДО

Thread VALLEY

Объект НЖП>действие артефакта

ГОРКА

SAND the surface

Действие объекта НЖП>действие артефакта

__

ABSORB the shock energy

живая природа

Растение>артефакт

ЛЕПЕСТОК боковой

Blade ROOT

Растение>действие артефакта

ЛИСТ «падающий»

Falling LEAF

ЖС ЖС - живое существо>артефакт

КАБАНЧИК

Runway ARRESTER

ЖС>действие артефакта

КОЗЁЛ

JACKING

Действие ЖС>действие артефакта

БАРСИТЬ

RELEASE the aircraft

ЖС>явление природы

БАРАШКИ

Соматика ЖС>артефакт

ЗУБ шестерни

Lazy LEG

Соматика ЖС>характеристика артефакта

Лыжа НОСОВАЯ

DORSAL fin

Соматика ЖС>действие артефакта

__

NOSE down

Соматика ЖС>характеристика действия артефакта

Тяга двигателя удельная ЛОБОВАЯ

OVERHEAD

approach

Соматика ЖС>характеристика состояния артефакта

Перегрузка

БОКОВАЯ

__

Соматика ЖС > характеристика явления

Ветер БОКОВОЙ

HEAD wind

Соматика ЖС>пространство

___

Base LEG

Характеристика ЖС>характеристика пространства

Зона МЁРТВАЯ

DEAD spot /zone/

Возраст ЖС>период функционирования артефакта

__

Aircraft AGE

артефакт

Артефакт>артефакт

РУБАШКА цилиндра

Winch DRUM

Артефакт>характеристика артефакта

Полка БАНДАЖНАЯ

Tighten the bolt HOME

Артефакт>действие артефакта

БОЧКА

CANDLE

Артефакт>характеристика пространства

ПОДУШКА у земли

Ground CUSHION

Артефакт>бытие

___

ENVELOPE

Как видим, метафорический перенос наименования с одного предмета на другой на основе их ассоциативного сходства весьма продуктивен.

Направление метафорического переноса с неживого существа на живое существо является нетипичным как в русском, так и в английском вариантах профессионального подъязыка авиации.

Модель переноса с живого существа на неживое существо, «одушевленного» на «неодушевленный предмет» (олицетворение) сохраняет свою продуктивность в:

а) глагольном словообразовании: САЖАТЬ помогать, предлагать или заставлять сесть > САЖАТЬ ав. вести на посадку, приземление (о самолете); ПОСАДИТЬ привести в сидячее положение > ПОСАДИТЬ аккумулятор ав. разрядить устройство до показаний нулевого напряжения; BLEED кровоточить, истекать кровью > BLEED air from the compressor ав. отбирать воздух от компрессора; ABSORB впитывать (жидкость), всасывать > ABSORB the shock energy ав. амортизировать удар; поглощать энергию удара;

б) субстантивном словообразовании: ГОРБУШКА кусок хлеба, пирога, отрезанный от непочатого края > ГОРБУШКА ав. сторона всасывания лопасти, образованная верхней (выпуклой) поверхностью пера; ARRESTER тот, кто осуществляет арест > ARRESTER ав. устройство с разрядниками для гашения токов грозового разряда;

в) адъективном словообразовании: БЕДНЫЙ не имеющий достаточных или необходимых средств к существованию; неимущий или малоимущий > БЕДНЫЙ, отличающийся недостаточностью> «БЕДНАЯ» граница запуска двигателя ав. перевод двигателя из нерабочего состояния в состояние установившейся самостоятельной работы при минимальном объеме топлива в камере (камерах) сгорания.; IDLE бесполезный, тщетный> adjust IDLE power ав. регулировать малый газ > IDLE adjusting screw ав. винт коррекции малого газа> IDLE power ав. режим малого газа; режим работы авиационного газотурбинного или поршневого двигателя с минимально возможным числом оборотов и минимально возможной мощностью (тягой) при устойчивой и надежной его (двигателя) работе; режим применяется при работе двигателя на земле и в режиме планирования летательного аппарата > run engine at IDLE power ав. выводить двигатель на малый газ > set IDLE power ав. выводить на малый газ (двигатель) > operate at IDLE power ав. работать на малом газу (двигатель).

Исследованный материал продемонстрировал многообразие и высокую продуктивность как полных, так и частичных метафор [по классификации В.Г.Гака]. Например, полными метафорами являются: БАШМАК, ГНЕЗДО, ГОЛОВКА (цилиндра), ЗАДРАТЬ НОС, МЁРТВАЯ (петля); BASTARD (file), BODY (hydraulic) JACK, (centrifugal) BREATHER, FEED (signals to), MOUTH (diameter). В качестве частичных рассматриваем: (вал) КУЛАЧКОВЫЙ, ЗАКРЫЛОК (Фаулера), ВЫБЕГ (двигателя), (ветер) БОКОВОЙ; ARMING (light), (true) HEADING, HOMING, (propeller) WINDMILLING, WEAKENING.

Структурно-языковая классификация однословных терминов-метафор профессионального подъязыка авиации представлена в таблице 2.

Таблица 2

Структурно-языковая классификация однословных терминов-метафор профессионального подъязыка авиации

Часть речи

Русский язык

Английский язык

Имя существительное

Глагол

Имя прилагательное

128

14

1

89,5 %

9,8%

0,7%

105

30

7

73,9%

21,1%

5%

Всего

143

100%

142

100%

Однословные термины-метафоры составляют 12% от общего числа терминологических единиц в русском и 9,3% в английском языке.

Как видим, однословная метафорическая номинация профессионального подъязыка авиации прежде всего реализована в имени существительном: ЖАБРЫ, ВОЛОСОК, ИГЛА; CROWN, KNEE, JACK. При этом следует отметить, что ряд субстантивных метафор представлен отглагольными существительными: ЗАТУХАНИЕ, CATCHER. На втором месте по продуктивности в морфологической номинации в исследуемых вариантах языка находится глагол: МОРЩИТЬ(СЯ), РЫСКАТЬ, ВЫТРАВЛЯТЬ; CRAB, DUCK under, UNCAGE. Имя прилагательное представлено в исследуемой терминологии профессионального подъязыка авиации в русском и английском вариантах немногочисленными единицами. Например: ЁЛОЧНЫЙ, IDLE.

Для обоих языков характерно предпочтение двух-, трёх- и четырёхкомпонентных терминов, поскольку только многословные единицы способны выражать сложные понятия и концепты сознания человека, характерные для рассматриваемой терминологии. В обоих вариантах высока рекурентность двухкомпонентных терминологических единиц профессионального подъязыка авиации. Трехкомпонентные терминологические словосочетания представлены почти равными долями, а четырехкомпонентные превалируют в русском языке. Примечательно, что многословные терминологические словосочетания менее характерны для английского языка.

Доля терминологических словосочетаний с компонентом-метафорой в обоих языках почти равная, но в русском варианте профессионального подъязыка их количество больше и в абсолютном, и в относительном количестве (табл. 4).

Типы субстантивных и глагольных терминологических словосочетаний представлены в русском и английском языках в равных пропорциях (табл. 3). Следует также отметить, что субстантивные терминологические словосочетания занимают доминирующее положение как в русском, так и в английском языках.

Таблица 3

Структурно-языковая характеристика терминологических словосочетаний профессионального подъязыка авиации (фрагмент) Данная классификация заимствована из учебного пособия В.Д.Аракина. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л. «Просвещение», 1979.

Язык

Тип

Модель

Подтип

Продуктивность

Русский язык

Субстантивные

A+K

Aa+ Kn

малопродуктивный

K+A

Kn + Aa

высокопродуктивный

K+A

Kn + Angen

высокопродуктивный

Kn + Aninst

малопродуктивный

K+A

Kn + An

малопродуктивный

Kv + Ad

малопродуктивный

K+pr+Ac

Kn + pr + Angen

малопродуктивный

Kn + pr + Aninst

продуктивный

Глагольные

K+Ac

Kv + Anacc

продуктивный

Kn +pr+ Anc

Kn + pr + Anacc

Kn + pr + Aninst

малопродуктивный

Kn + pr + Anacc

Kn + pr + Anprep

малопродуктивный

Английский язык

Субстантивные

A+K

An + Kn

высокопродуктивный

Aa + Kn

высокопродуктивный

Avpt I + Kn (Avpt II + Kn)

высокопродуктивный

K+pr+A

Kn + pr + An

продуктивный

Глагольные

K+A

Kv + An

продуктивный

K+pr+Ac

Kv + pr + An

малопродуктивный

Следует отметить, что в ходе исследования структурных характеристик терминологических единиц профессионального подъязыка авиации, модели с частотностью выше 60 единиц были определены как высокопродуктивные, с частотностью в диапазоне от 30 до 60 единиц - как продуктивные и модели представленные терминами в количестве от 1 до 30 - как малопродуктивные.

Таблица 4

Типы терминологических словосочетаний по морфологическому типу главного слова

Тип

Русский язык

Английский язык

Субстантивные

Глагольные

947

97

90,7%

9,3%

1272

109

92,1%

7,9%

Всего

1044

100%

1381

100%

Структурно-языковой анализ русского варианта профессионального подъязыка авиации выявил следующую специфику: генетивный подтип атрибутивно-постпозитивных терминологических словосочетаний с управлением продемонстрировал наибольшую частотность: БАРАБАН компрессора, ГНЕЗДО заземления заправочного пистолета. За ним следует атрибутивно-постпозитивный подтип с согласованием: КОРОБОЧКА малая, напильник ОСТРОНОСЫЙ. Среди атрибутивно-предложных терминологических словосочетаний максимальной производительностью обладает предложно-творительный подтип: болт с ПРОУШИНОЙ, КРЫЛО с наплывами по передней кромке.

Структурный анализ глагольных словосочетаний показал наличие объектно-постпозитивного типа с управлением (ПОСАДИТЬ аккумулятор) и объектно-предложных терминологических словосочетаний с управлением и постпозицией (ЛОЖИТЬСЯ на БОК).

Продуктивными моделями терминологических словосочетаний в английском языке являются атрибутивно-препозитивные с примыканием, среди которых наибольшей частотностью обладают единицы субстантивно-именного подтипа: radar HOMING beacon, EYE NUT; за ними следуют единицы адъективно-именного подтипа: composite SKIN; и на третьем месте находится группа единиц причастно-именного подтипа атрибутивно-препозитивных терминологических словосочетаний с примыканием: IDLING valve, ARTICULATED lever. В последней группе доминирующее положение занимают причастия настоящего времени (Participle 1).

Область понятий, покрываемых однословными терминами-метафорами и терминологическими сочетаниями с метафорическим компонентом, представлена в таблице 5.

Таблица 5

Тематическая классификация терминов-метафор

профессионального подъязыка авиации

поле

Группа

Русский язык

Английский язык

артефакт

Артефакт

БАШМАК полюсный

БРЮШКО лопасти

ГОЛОВКА жаровой трубы

Aft BODY

CAP NUT

Propeller blade CUFF

Действие артефакта

БОЧКА быстрая

ГОНЯТЬ двигатель

ЗАДРАТЬ НОС

ABSORB the SHOCK

energy

COLLAPSE canopy

ENERGIZE the unit

Характеристика/ состояния артефакта

Наклон НЕСУЩЕГО

винта

Нагрузка

УСТАЛОСТНАЯ

FATIGUE LIFE

FATIGUE STRENGTH

MOUTH diameter

природа

Характеристика/ состояния объекта/ явления природы

«БАРАШКИ»

Вихрь СБЕГАЮЩИЙ

ПОВЕДЕНИЕ потока

Storm BELT

DEAD air

Sub-soil STRENGTH

бытие

Пространство

МЕШОК воздушный

КОРИДОР воздушный

Зона МЁРТВАЯ

Boom CARPET

Hovering CEILING

DEAD zone

Navigation LEG waypoint

Осуществленное комплексное сопоставление однословных и многословных терминов-метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации подтвердило, что для организации рассматриваемой группы единиц в сопоставляемых языках свойственны общие тенденции, а расхождения в структурных и семантических характеристиках характеризуются количественными, а не качественными параметрами.

Когниция, вербализованная в авиационной терминологии, как в системе специализированных кодифицированных наименований, обозначающих систему понятий данной области профессиональной деятельности, демонстрирует, что рациональное мышление носителей профессионального подъязыка авиации в незначительной мере опирается на метафорические модели.

Алломорфизм групп терминологических единиц-метафор в системах русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации реализуется в количественном несоответствии единиц, а также незначительных различиях в спектре реализуемых концептов.

В количественном отношении антропоцентрическая (антропоморфная) и анималистическая метафоры составляют большинство в обоих вариантах языка. Продуктивность применения метафоры в профессиональном подъязыке авиации для номинирования целого ряда артефактов доказывает широкий семантический потенциал лексем антропоморфной и зооморфной соотнесенности. Особенно актуальной активизация познавательного потенциала метафоры становится в понимании многословных авиационных терминов. Привнося элемент иносказания, метафора сообщает яркие зрительные образы терминологическим понятиям.

Для однословных терминов-метафор характерным является использование в качестве производящей основы лексем общенародного языка, принадлежащих основным частям речи: имени существительному (89,5% в русском языке и 73,9% в английском); глаголу (9,8% в русском языке и 21,1% в английском). Прилагательные и наречия составляют незначительный пласт рассматриваемого материала (0,7% в русском языке и 5% в английском).

Сложные термины-слова представлены в русском языке 9 единицами, что составляет 6,3 % от общего количества терминов-слов в английском языке; в английском языке было обнаружено 11 сложных терминов-метафор, что составляет 7,7 % от общего количества терминов-слов.

Субстантивные и глагольные терминологические словосочетания представлены в русском и английском языках в неравных долях; адвербиальные и адъективные типы словосочетаний, содержащие метафорический элемент, не обнаружены.

Предложенный в диссертации алгоритм описания метафорического компонента в составе профессионального подъязыка может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных подъязыков.

Проведенное исследование дает основание говорить о наличии в русском и английском вариантах подъязыка авиации особого компонента, реализованного однословными терминами-метафорами и терминологическими сочетаниями, содержащими метафорический компонент.

В процессе формирования этого компонента отчетливо проявляется его зависимость от экстралингвистических факторов, связанных прежде всего с условиями формирования авиации России и англоязычных стран, а также факторов собственно лингвистических, определяемых структурно-семантическими особенностями русского и английского языков.

Перспективы исследования метафоры в профессиональном подъязыке авиации видятся в изучении причин лингвокультурной специфики метафорического моделирования в исследуемых и других языках.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ И РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТАХ

Латыпов Н.Р. Русская культура и ее отражение в профессиональном языке/ Н.Р. Латыпов, М.И. Солнышкина // Русский язык в школе. 2007. - № 3.- С. 89 - 92.

Латыпов Н.Р. Метафора в алтайских языках / Н.Р. Латыпов // Труды и материалы 50 междунар. науч. алтаистической конф. «Казань и алтайская цивилизация» (1 - 6 июля 2007). - Казань: Идель Пресс, - С. 127 - 129.

Латыпов Н.Р. Процессы семантической деривации в подъязыке авиации / Н.Р. Латыпов // «Научные исследования: информация, анализ, прогноз». Под общ. ред. проф. О.И. Кирикова. - Кн. 14. - Воронеж: Изд-во ВГПУ, 2007. - С. 325 - 334.

Латыпов Н.Р. Метафора в профессиональном подъязыке авиации/ Н.Р. Латыпов // Материалы региональной научно-практической конференции «Повышение качества профессионального образования средствами иностранного языка: реалии, проблемы перспективы». - Казань: Изд-во КФЭИ, 2007. - С. 157 - 159.

Латыпов Н.Р. Особенности межъязыкового алломорфизма метафорической номинации (на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации) / Н.Р. Латыпов // Материалы региональной научно-практич. конф. Казань: Изд-во КГСХА, 2007. - С. 47 - 52.

Латыпов Н.Р. Сопоставительный анализ структурно-языковых характеристик терминологических единиц-метафор в русском и английском вариантах ППА / Н.Р. Латыпов // Учёный записки РМАТ, Казан. филиал. 2007. - Вып. 3 - С. 113 - 121.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Терминологические единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках. Анализ структурных и семантико-парадигматических характеристик. Структурно-грамматические особенности медицинских терминов.

    дипломная работа [63,3 K], добавлен 13.02.2013

  • Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.

    дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.

    реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009

  • Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.

    курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011

  • Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.

    дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Тоталитарный язык и его особенности, определение понятия "идеология". Лексико-семантические средства создания идеологем, роль метафор в их создании. Общие принципы кластерного анализа в лингвистике. Кластерный анализ экономических терминов – идеологем.

    дипломная работа [277,8 K], добавлен 31.10.2016

  • Классификация речи на книжную и разговорную, научно-деловую и художественную. Исследование основных задач речи, элементов ее образности (эпитетов, олицетворений, метафор), наличия терминов, диалогов и фразеологизмов. Метод словесного описания картины.

    презентация [220,6 K], добавлен 04.10.2011

  • Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.

    дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011

  • Животная метафора, использующиеся по отношению к человеку. Ее различия и схожести в русском и английском языке. Анализ метафор в рассказе "How I found a good friend". Примеры одинакового использования одного и того же названия животного в обеих культурах.

    контрольная работа [25,6 K], добавлен 22.04.2016

  • Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.

    дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016

  • Изучение основных метафорических переносов, осуществленных посредством иконической знаковой системы. Взаимодействие визуальных метафор с вербальной семиотической системой. Популярность визуальной метафоры в современных поликодовых рекламных текстах.

    реферат [24,5 K], добавлен 29.07.2013

  • Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.